I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Sírsz, kisbabám

2021.04.08. 10:22 Holnap Kapitány

A most következő nóta tényleges Dylan-hatást tükröz, olyannyira, hogy a megkerülhetetlen klasszikus It Ain't Me Babe parafrázisának tűnik. Ez a huszonegyedik századi dal persze bizonyos szempontból feltűnően más mint az ősképe: visszatekintve a hatvanas évek az emberi kapcsolatok szempontjából is Aranykornak tűnik a jelenkor sivárságához képest.

Kevin Morby Crybaby c. száma már a 2017-es City Music albumról származik, amiről a következő posztban szeretnék bővebben szólni.


Sírsz, kisbabám

Sose voltam a kedvencem
Sose voltam jól látható
Csupa könny lett a két szemem
És a gond hullik mint a hó

Sose mentem az utcán át
Sose láttál bennem mást
Csak egy arcot a sok közül
Csak egy embert, ki elvegyül

Hát tessék, én elvegyültem
Magammal és a bűnömmel
Figyelem a folytatást
Sose láttál bennem mást

Csak egy arcot a sok közül
Csak egy embert, ki a padra ül
Figyelem a folytatást
Sose láttál bennem mást

Sose voltam a kedvencem
Sose voltam jól látható
Csupa könnycsepp a két szemem
És a gond hullik mint a hó

  Ugye sírsz, kisbabám
  Miért sírsz, kisbabám?
  Ugye sírsz, kisbabám
  Miért sírsz, kisbabám?

Sose mentem az utcán át
Sose láttál bennem mást
Csak egy arcot a sok közül
Csak egy embert, ki elvegyül

  Megint sírsz, kisbabám
  Miért sírsz, kisbabám?
  Megint sírsz, kisbabám
  Miért sírsz, kisbabám?

  Ugye sírsz, kisbabám
  Miért sírsz, kisbabám?
  Ugye sírsz, kisbabám
  Miért sírsz, kisbabám?


Eredeti szöveg
.

Stúdióverzió.

Szólj hozzá!

Vízhez

2021.03.28. 12:01 Holnap Kapitány

Kevin Morby-t dalszerzőként gyakran hasonlítják Bob Dylanhez. Alkotásait közelebbről megfigyelve ez elnagyolt párhuzam. Morby szövegei sem tartalmi, sem formai kidolgozottságban nem érik el Dylan szokásos szintjét.  Hozzá hasonlítva asszociációi kissé lötyögnek, és úgy tűnik, hogy a megnyitott gondolati perspektíva kidolgozatlan marad.

De persze miért Dylan varázslatait vennénk összehasonlítási alapnak? Ahogyan a Water című szám is példázza, Morby saját szövegvilágán keresztül tud újszerűt alkotni. Stílusának jellemzője, hogy szokatlan, mégis telitalálatnak ható képzettársításokkal lepi meg a hallgatót (például: "I was strong like a horse in carrying my song" avagy a fordításban "igáslóként húztam én is a dalt"), amelyek egymásutánja lazább, de még jól körülírható gondolatkört alkot. Ilyen nagyobb egység például a mostani dal refrénjei közötti hat-hat verze, melyek együttesen bontanak ki egy-egy témarészletet - a dal során összesen hármat. Az ilyen nagyobb szakaszokból összeálló teljes nóta már sokkal talányosabb. A dal egésze végül olyan teret nyújt, amiben a hallgató szabadon barangolhat, saját kíváncsisága és belátása szerint fedezhet fel és járhat be ösvényeket - vagy leülhet és lebámészkodhat, kedve szerint.
 


Vízhez

Szunnyadt a testem
Alámerült a lelkem
Később azt mesélték
Álmomban beszéltem

Félrevert a szívem
Az ördög eljött értem
És sarokba zárt engem
A saját elmémben

Reszketett a lábam
Úgy éreztem, lejártam
Felnyaláboltam magam
És indultam haza

Csak nem vitt a csizmám
Az ég meg úgy borult rám
Mint kopott pokróc
Szúrós, cudar

De a tűz még égett bennem
Hát tovább kellett mennem
Kúsztam és másztam
Kapaszkodtam

A családom járt eszemben
Meg a barátok körülöttem
És kezdtek hiányozni
Akiket utáltam nagyon
...ezt nem hagyhatom!

  Ha vízhez értek, szólítsatok!
  Ha lángot fognék, eloltsatok!

Vajon tényleg megtervezték
A csillagoknak röptét?
Ki volt képes erre?
Miféle kéz?

Én apró vagyok, de büszke
Hogy nem mentem egészen össze
Szemem bogarában
Még él a fény

A neved folyton itt van
Minden egyes dalban
A számon kiröppen
És száll szépségesen

De olyan szavak is vannak
Amik durva nyomot hagynak
A szikla megreped
Súlyuk alatt

Ez műfaj mégis könnyű
És a társaság, ha elnyű
Túllépek rajta
Ahogy rajtam ők

A többség véleménye
Vagy a szférák zenéje
Nekem egyre megy már
...hol egy kézilány?

  Ha vízhez értek, szólítsatok!
  Ha lángot fognék, eloltsatok!

Vannak színpadok és sztárok
Különböző korosztályok
Igáslóként húztam
Én is a dalt

És az istállóba érve
Mindig ugyanazt vettem észre
Hogy egy nap megint elmúlt
Továbbrohant

Én haladtam a korral
Számban kockacukorral
Makacs kanca módján
Tart, amíg tart
...a dögkút felé

És maradtak az álmok
Fúzfák és virágszirmok
Hatalmas udvar
Gyerekzsivaj

Ott volnánk ketten
Ez volt a tervem
A sörényünk rendben
Keféld meg a fogam

Ha végül meglelem a hazám
Más lesz anyám
Más lesz apám
Ki lehet vajon
Igazi alkotóm?

  Ha vízhez értek, szólítsatok!
  Ha lángot fognék, eloltsatok!

  Ha vízhez értek, szólítsatok!
  Ha lángot fognék, eloltsatok!


Eredeti szöveg

Élőben Párizsban, egy szál gitárral - a műhely csodálatos tökéletlensége. 

Szólj hozzá!

Dorci

2021.03.10. 16:45 Holnap Kapitány

Kevin Morby Singing Saw című albuma 2016-ban jelent meg, és még a korábbiaknál is lelkesebb kritikai fogadtatásban részesült. Az előző nagylemezhez hasonlóan ez a gyűjtemény is koncepciózus ("I am writing a songbook on a mountain" - árulja el a szerző az egyik kulcsdalban) ugyanakkor gazdagabb és szabadabb a megelőzőnél. Két olyan dalt választottam róla, amelyek éppen ezt a sajátosságot, vagyis a lendületes kreatív alkotó munkálódását tükrözik vissza.

Az önkifejezés élményében lubickolva mindkét nóta túllép a kereskedelmileg szokásos határokon. Egy szigorú producer alighanem egy-másfél percet húzott volna belőlük, és ez nem is feltétlenül vált volna hátrányukra. De persze a független műalkotások éppen így, személyes tökéletlenségükben adják a legtöbbet a befogadónak, ez különbözteti meg őket a simára csiszolt, legszélesebb közönségnek szánt iparosmunkáktól.

A Dorothy című dal nagy folk-rock klasszikusokat idéz, például kihallhatjuk mögüle Bob Dylan Absolutely Sweet Mary-jét, és felsejlik a Bruce Springsteen-féle Born To Run is, csak hogy a legismertebb előképeket említsem. A rokonság nem csak muzikálisan, hanem a szöveg humorában is tetten érhető - Morby sorai olykor magát a muzsikát kommentálják, összekancsintva a hallgatóval.

 
Dorci

A számat téptem a viharban
"Ezt mért kellett megint?", ordítottam
Én ismertem egy vén halászt
Amit fogott, szétosztotta
És láttam egy primadonnát
Mögötte szólt a zongora
Valahogy úgy, hogy:...

A csókod fanyar. Mondd mitől?
Adj egy slukkot a cigidből!
Én ismertem egy régi dalt
Övön alul felkavart
Szólt benne egy trombita
Elnyomta a hangzavart
Valahogy úgy, hogy:...

  Reggel-este sírnom kell
  Vigyázz rám jobban, édesem!
  Én bejártam egy pár helyet
  Te is eljöttél velem
  Mint egy kisbaba, csak azt kérem
  Gyere, Dorci, ne hagyj magamra ma éjjel!

Hűvös szél fúj odakint
Édesem, húzz magadra valamit

  Gyerünk, vár az éjszaka
  Az a füstös régi bár
  Ez a kettőnk korszaka
  Neked újra elmondanám
  A szakállas vicceket
  Mintha még nem járnék veled
  És a túl hangos zene
  Sem zavarna bele

És megszólal a dob
És a kórus rázendít
És a gitár felsikolt
És a dudás is dudál
Ennél szebb még sosem volt
A zsák alján a folt
Én ismertem egy vén halászt
Amit fogott, szétosztotta
És láttam egy primadonnát
Benne szólt a zongora

  Reggel-este sírnom kell
  Vigyázz rám jobban, édesem!
  Mint egy kisbaba, csak azt kérem
  Gyere, Dorci, ne hagyj magamra ma éjjel!


Eredeti szöveg
.

Szólj hozzá!

Holdunk

2021.03.02. 09:36 Holnap Kapitány

Néhány újabb érzelmi lépcsőfokot megtéve érkezünk el az utolsó dalhoz Kevin Morby 2014-es konceptalbumánOur Moon

A lemezről (és benne a számról) szóló kritikákat olvasgatva feltűnik, hogy a médiamunkások nemigen értik, miről szólt a produkció -- leginkább a "tetszik, de magunk sem tudjuk, miért" tónusát ütik meg. "A lemezt záró Our Moon kevés nyomot hagy maga után, amikor véget ér", írja például egyikük. Pedig kevés kifejezőbb mementóját tudnám elképzelni a konfliktus utáni lélekállapotnak, amelyben a kötődés és a lemondás kéz a kézben járnak: "A Holdunk, lásd, mindig neked kedvezett / De mindegy már. Jó, hogy átölelheted".

 
Holdunk

Dúdolj még, egész reggel
Védj meg jól a vihartól kint
Didergek. Jaj, hűvös a reggel!
És tart még a sötétség bent

  Én ott leszek, ha téged húz az ág
  Nem hervad el az a kékszínű virág

Ha te sem látnál, egy sűrű este
Nézz csak fel, a Holdban mi lakunk
Ha a szobád üres, egy szerda este
A Holdnak fénye járja be az otthonunk

  A Holdunk, lásd, mindig neked kedvezett
  De mindegy már. Jó, hogy átölelheted
  És miért sírnál? Elrontaná szép szemed
  Egy új nap fénye, hozzád s hozzám közeleg

Dúdolj még, egész reggel
Védjél meg a vihartól kint


Eredeti szöveg
.

Szólj hozzá!

Fesztivál

2021.02.17. 13:28 Holnap Kapitány

A legmélyebb pontról csak felfelé vezethet út.

A Parade című szám Kevin Morby emblematikus szerzeménye, amit részben annak is köszönhet, hogy a Netflix korszakos animációs sorozata, a Bojack Horseman egyik 2015-ös epizódjának végén főcímdalként bukkant fel, és itt milliók találkozhattak vele. Így igaz: a szám filmzeneként is jól funkcionál és önmagában is kiváló hallgatnivaló. Az album összefüggésében pedig további jelentést nyer: a megadó, súlytalan lebegés - aminek atmoszféráját stílusos hangszerelési és vokális megoldások teremtik meg - már a felemelkedést, a továbblépést előlegezi meg a konfliktus korábban feneketlennek tűnő mélységeiből.

Érdekes a nótát záró recitativo szövegrész: ezek a rövid zenei és olykor szövegbeli átvezetések jellemzőek a lemezre, és hangsúlyossá teszik a számokon átívelő koncepciót. A Parade kiemelt szerepét jelzi az is, hogy az utolsó sorban elhangzik az album furcsa címe: Still Life With The Rejects From The Island Of Misfit Toys - Csendélet a kidobott lakókkal a kinőtt játékok szigetéről.
 


Fesztivál

Ha azért jössz, hogy megtaláld magad
Gyere, kedves! Gyere, találd meg magad
És ha keresnéd, mi régen elveszett
Gyere, kedves! Gyere, még tiéd lehet

És ha hosszú volt az út
Gyere, feledd a gondot és borút
És ha majdnem összetört
Gyere, kedves! Gyere, kaphatsz még erőt

  A holnap nem biztos sosem
  Ha értem jön a vén halál
  Az álarcom letéphetem
  Azt kívánom, nyeljen el
  A fesztivál

  Hömpölyögve eltemet
  Magába olvasztja testemet
  A fesztivál

Elvesztett barátok
Várnak reám
Megfakult plakátok
Várnak reám
Ha én arra járok
Várok reám

Érkezem, távozom
Nem változom

  A holnap nem biztos sosem
  Kopogtathat a vén halál
  Foltozom a jelmezem
  Azt kívánom, ragadjon csak el
  A fesztivál

  Hömpölyögve eltemet
  Magába olvasztja testemet
  Remélem, örökké nézheted
  Remélem, hogy sosem ér véget
  A fesztivál


Mi újság, kérded

Én már kiszálltam, tudod
Hogy hová tartok?
Elindultam érted
Ablakod nyílik
Ereszd le a hajad
Én felmászom rajta
Mint az a királyfi
Ez egy csendélet a kidobott lakókkal
A kinőtt játékok szigetéről


Eredeti szöveg
.

Bojack Horseman végefőcím.

Szólj hozzá!

Vér folyik

2021.02.09. 13:03 Holnap Kapitány

Az album fokról-fokra hatol le a kapcsolati konfliktus legmélyére, ahová végül ezzel a számmal érkezünk meg. Kevin Morby: Bloodsucker.

A zenei kíséret alig valamivel több mint Morby folyamatosan zengő akkordbontása, amit itt-ott egy másik elektronikus gitár és egy elnyújtott szájharmonika színez. Voltaképpen csak aláfestik a megrendítő szövegsorokat.
  


Vér folyik

Tenni próbálok, hogy ne fájjon nagyon
A kés a kezemben, s a vér a házfalon
Tenni próbálok, hogy megnyugodjak én
Tennék érte, de mindhiába

Tenni próbálok, hogy megköthessem én
A békét magammal, a harcunk mezején
Tenni próbálok, de sokat az sem ér
Mert a vér sárba hull
Mert a vér sárba hull

Tenni próbálok, hogy ne fájjon nekem
Hogy itt vagy mellettem, és mégsem vagy velem
A világ végén jársz, míg a szomszéd széken ülsz
Minden nap megkerülsz
Egyszer tán megkerülsz

És a vérem folyik
És a vérem folyik, óh
És a vérem folyik

Van egy hely, valahol mélyen legbelül
Az ember odaér, ha messze menekül
Hol anyám vár, és két karjába zár
Elbújtam, senki nem bánt
Elbújtam, rám nem találsz

Tenni próbálok, hogy tovább ne fájjon
A kés a kezemben, s a vér a kőpadlón
Békét kötnék végre saját magammal
Erről szól minden dal
Erről szól minden dal

És a vérem folyik
És a vérem folyik, óh
És a vérem folyik
A vér folyik
A vér folyik

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

A bohóc, a csavargó és az artista

2021.02.03. 12:17 Holnap Kapitány

Kevin Morby 2014-ben adta ki második albumát, kevesebb mint egy évvel debütálása után. Az, hogy a Still Life ilyen rövid időbeli különbséggel láthatott napvilágot, többek között a "rootsy" produkciónak köszönhető. A folk-blues sémákra épülő, néha a vázlat szintjéig leegyszerűsített, mégis szívet melengető megszólalás tökéletesen ellenpontozza a számok súlyos szövegtartalmát.

A nagylemez számai erős összefüggésben állnak egymással, lényegében dalciklust alkotnak. Ezért erről az albumról négy dalt is le szeretnék fordítani. A számok egytől egyig a párkapcsolat lehetőségei és gyötrelmei körül forognak. Vajon feloldhatók-e a legmélyebb konfliktusok?

Az első szám igazán sűrű és szimbolikus. Morby: The Jester, The Tramp & The Acrobat


 

A bohóc, a csavargó és az artista

A bohóc
A bohóc
A bohóc
A bohóc
A régi nóta szól
A régi szél zenél
Közel már a halál
Vagy nem is élek én
Két erős kéz ragad
Két erős kéz emel
Nézd csak, hogy nevetnek
Az arcok ma éjjel

  Csak annyit kértem
  Hogy nyugalmam legyen
  És te mit rendeztél?
  Egy fesztivált nekem
  Két kezed felemel
  És szépen kisminkel

A csavargó
A csavargó
A csavargó
A csavargó
A régi nóta szól
A régi szél zenél
Ez már a zuhanás
Ez hullócsillagfény
Két erős kéz ragad
Anyám táncolt mindig
Tőle tanultam meg
Neked több se kellett

  Csak annyit kértem
  Hogy otthonom legyen
  És te mit rendeztél?
  Hajótörést velem
  Sós víz a tüdőmben
  Ha kiáltok, végem

Az artista
Óh, az artista!

Szólíts meg már
Suttogva, ordítva
Sehol egy fénysugár
Csak most veszem észre
Hogy elment az eszem
És te is messze jársz

  Csak annyit kértem
  Hogy talajt adj nekem
  És te mit rendeztél
  A tágas égben fenn?

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

Tájak

2021.01.28. 16:03 Holnap Kapitány

"Ki és mi vagy? hogy így tűzokádó gyanánt. Tenger mélységéből egyszerre bukkansz ki." - kérdezhetné az ember Petőfi Arany Jánoshoz írott soraival az amerikai szerző-előadó, Kevin Morby láttán. A Kansas City-ből Brooklynba költöző, aztán Los Angelesig meg sem álló Morby néhány év alatt olyan pályát futott be, ami a műfaj klasszikus őstehetségeire emlékeztet: közönsége és népszerűsége robbanásszerűen teremtődött meg 2013-ban, azóta pedig sűrű egymásutánban követik egymást kiváló albumai -- anélkül, hogy megérintette volna a zeneipari gagyizmus és sztárcsinálás gépezete.

Csodáljuk meg Kevin Morby tálentumát, egyben az élő amerikai zenei hagyományt a következő néhány dalban! Kezdjük rögtön a 2013-as debütálással: Harlem River című lemezének első dalával, amiben mint ha Kevin azonnal megmutatná, milyen széles tartományokba, miféle tájakra fogja invitálni hallgatóit közös utazásra.

Kevin Morby: Miles, Miles, Miles.


Tájak

Ha te tudnád, a mélyben merre
Milyen barlangokba visz az út
Ha te tudnád, hogy milyen messze
Jár, aki végére jut

Ott volnál akkor velem
Egy éjféli lélegzetben
És közel jönne az a messzi
Táj, táj, táj

Ha te tudnád, hol áll a szikla
És mit látsz a hegytetőről
Ha te tudnád, hogy milyen messze
Néz, aki a szélbe dől

Átéreznéd, amit én
És szó nélkül megértenél
És közel jönne az a messzi
Táj, táj, táj

Mert a keresztre árnyék feszül
És az ördög is tüzedhez ül
Ha közel jön hozzád a messzi
Táj, táj, táj

Eredeti szöveg.

Egy élő előadás

Szólj hozzá!

Ha elmúlt

2021.01.13. 10:04 Holnap Kapitány

Még ezt is újévi dalnak szánom.  Phil Ochs: When I'm Gone

Ochs, akinek egy dalát korábban már lefordítottam, a hatvanas évek üstököse volt. Produkciója, amelyben "kósza verssorok" hasonlóan tébláboló gitárjátékkal párosulnak, a korabeli folk- és protestmozgalom lenyomatát őrzi, de legjobb dalai maradandó mesterművek, egy létkutató üzenetei emberről és világról. 

"Hát hadd mondjam el addig, amíg tart."
 


Ha elmúlt

A világon sehol sem lesz helyem, ha elmúlt
És semmi sem lesz jó, se rossz nekem, ha elmúlt
És nem szól tovább ez a dal sem, ha elmúlt
Hát hadd szóljon még addig, amíg tart

És nem érzem majd az idő múlását, ha elmúlt
És nem hallom a szívem dobbanását, ha elmúlt
Nem írok több kósza verssort, ha elmúlt
Hát hadd írjam meg addig, amíg tart

És nem szívom magamba az illatot, ha elmúlt
És tovább semmin sem aggódhatok, ha elmúlt
Fáradságos munkát sem kapok, ha elmúlt
Hát hadd kapjam meg addig, amíg tart

És nem lesz többé nagy bajom, ha elmúlt
És nem kínoz több fájdalom, ha elmúlt
Hogy imádlak vagy utállak, nem mondhatom, ha elmúlt
Hát hadd mondjam el addig, amíg tart

Nem látom az aranyló napot, ha elmúlt
És nem lesznek éjszakák, sem nappalok, ha elmúlt
A puskánál hangosabban nem szólhatok, ha elmúlt
Hát hadd szóljak csak addig, amíg tart

Messze tűnnek vidám táncaim, ha elmúlt
És az idő nem mélyíti tovább ráncaim, ha elmúlt
A harcban nem lesznek már társaim, ha elmúlt
Hát hadd legyenek addig, amíg tart

És a hazugságon nem nevethetek, ha elmúlt
És nem tehetek fel kínos kérdéseket, ha elmúlt
Emelt fejjel már nem élhetek, ha elmúlt
Hát hadd éljek még addig, amíg tart

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

Emlékkönyvembe

2021.01.01. 11:33 Holnap Kapitány


Boldog új évet kívánok! :)

Bob Dylan
: My Back Pages, a világ legjobb előadásában: Roger McGuinn, Tom Petty, Eric Clapton, Neil Young, George Harrison, és maga Dylan -- 1993-ban a Madison Square Gardenben.


Emlékkönyvembe

Két fülemből dőlt a füst, az elmém tűzben állt
Az eszméim úgy ropogtak mint izzó gerendák
Az omló párkány szélén bátornak hittem magam
Ah, de elszálltak az évek, és én megfiatalodtam

A rozzant előítéletre rozsdás kardot rántottam
Az élet zűrös dolgait jóra és rosszra osztottam
Hősökről szőtt rémmesék dúltak az agyamban
Ah, de elszálltak az évek, és én megfiatalodtam

Lányarcok tükrözték megjátszott érzelmeim
Levéltárak mélyén teltek tanoncéveim
Gyászos hittérítők tanát sokáig osztottam
Ah, de elszálltak az évek, és én megfiatalodtam

És belőlem is megszólalt az önjelölt tanár
Hogy szabadság, ha minden ember iskolába jár
"Minden ember", suttogtam szédült áhítattal
Ah, de elszálltak az évek, és én megfiatalodtam

És aztán szapultam az összes disznó tanbetyárt
Mert úgy képzeltem, bennem többé nem tehetnek kárt
Sötét vizen szállt hajóm, mikor zendülést szítottam
Ah, de elszálltak az évek, és én megfiatalodtam

Harci díszben vonultam, mert úgy képzeltem el
Hogy az elvolt ellenséggel szemben védenkeznem kell
Mi fehér s mi fekete, én kristálytisztán láttam
Ah, de elszálltak az évek, s végül megfiatalodtam

Ah, de elszálltak az évek, s végül megfiatalodtam

 
Eredeti szöveg.

Stúdiófelvétel 1964-ből.

Szólj hozzá!

Szépséges szajkó

2020.12.15. 14:28 Holnap Kapitány

Neil Young: Beautiful Bluebird. A dal 1985-ben íródott, de csak 2007-ben jelent meg. Szövegmotívumai máshol is felbukkannak, például a korábban fordított No Wonder című számban, de a szerző kék madár köré szőtt lírai gondolatai ebben a nótában teljesednek ki igazán.


Szépséges szajkó

A minap úton voltam kis teherkocsimmal
És megpillanatottam egy kékszajkót
A színe szembeötlött a búzaföld fölött
A nyugvó nap fényében cikázott

  Szépséges szajkó, előttem száll
  Úgy érzem, hazafelé húz
  Ha ablak tudna nyílni életem egén
  Szajkómadárként hozzád szállnék én

  Ha ablak tudna nyílni életem egén
  Szajkómadárként hozzád szállnék én

Egyszer láttam én már hasonló kék varázst
Egy lány hozta, és vitte el
Ő volt szerelmem, de nem vigyáztam rá
Egy dallamban maradt közel

  Szépséges szajkó, előttem száll
  Úgy érzem, hazafelé húz
  Ha ablak tudna nyílni életem egén
  Szajkómadárként hozzád szállnék én

  Szépséges szajkó, előttem száll
  Úgy érzem, hazafelé húz
  Ha ablak tudna nyílni életem egén
  Szajkómadárként hozzád szállnék én


Eredeti szöveg
.

Erdei előadás.

Szólj hozzá!

Kocsányos tölgy (A madár sehol)

2020.12.02. 11:00 Holnap Kapitány

Itt egy híres és mókás Beatles-dal, amit fejben úgy tartottam számon, mint réges-rég lefordítottat. Aztán egy kérdésre utánanéztem, és kiderült hogy nincs róla fordításom, és az egykori vázlataim is régen elvesztek már. Úgyhogy nekiveselkedtem még egyszer. Az első sorok még fejből mentek, a szöveg második felét viszont most kellett kitalálnom. Hát, csak remélni tudom, hogy sikerült olyan jól, mint az a változat, ami megfoghatatlanul élt emlékeim között.

Lennon-McCartney: Norwegian Wood (This Bird Has Flown).


Kocsányos tölgy (A madár sehol)

Rámkattant egy hölgy
Vagy inkább én kattantam rá
És vendégségbe hívott a hölgy
Kocsányos tölgy

  És azt mondta, érezzem
  Nyugodtan otthon magam
  Én viszont leginkább
  Ettől lettem nyugtalan

Hát, a padlón ültem
Borozgattam, jól elvoltam
A hölgy kettő felé témát cserélt
Ledőlhetnénk

  Nevetve mondta
  Hogy nemsoká kelnie kell
  Én ráérek, szóltam
  És a kiskádban aludtam el

Dél volt már, mikor
Felébredtem. A madár sehol
És talpam alatt égett a föld
Kocsányos tölgy

Eredeti szöveg.

A dal jelentőségéről sokat írtak. Én egy mondatban úgy foglalnám össze, hogy kulcskompozíciónak számít a Beatles életművében: ez az a pillanat, amikor korai popstílusuk visszafordíthatatlanul irányt vesz a pszichedélia és a gazdag zenei kísérletezés tartományai felé.

Sokan kísérleztek magyarra fordításával is. Ez itt poénköltő cimborám, Frady Endre műve.

Szólj hozzá!

Uncle Reality

2020.11.11. 18:48 Holnap Kapitány

Ezekben a hetekben újrahallgatva Cseh Tamás életművét, egyre-másra olyan dalokra bukkanok, amelyek nagyon is érdemesek volnának arra, hogy ne csak a magyar közönség ismerhesse meg őket. Íme, az egyik -- mint ha csak 2020-ról szólna.

Re-listening to the ouvre of Tamás Cseh these weeks, I keep discovering song after song which would be well worthy of exposure to the non-Hungarian speaking audience. Here is one of them, which sounds as if it directly addressed 2020.

Cseh-Bereményi: Valóság nagybátyám.


Uncle Reality 

We have been left behind
By a most beloved member of our family
My uncle named Reality
  He has embarked on travels
  Sending infrequent letters
  He has embarked on travels
  Sending infrequent letters

When a letter arrives from him
We hawk on it among us in laughs and tears
Following his patented longhand
  Observing his best wishes
  Is worth a thousand kisses
  Observing his best wishes
  Is worth a thousand kisses

Now that I live far away
I hope you all do well
And do your best to keep my memory alive
  And on long winter nights
  I still may cross your minds
  And on long winter nights
  I still may cross your minds

And let me use the moment
To call the kind attention of the family members
To the necessary precautions
  As there is often trouble
  When I'm not on the double
  As there is often trouble
  When I'm not on the double

So let me conclude by
Sending out hugs and kisses
Yours faithfully, Reality
  A name that's oh so dear
  Fills us with laughs and tears
  A name that's oh so dear
  Fills us with laughs and tears

Hungarian lyrics.

Szólj hozzá!

A nevetgélő néni

2020.11.03. 13:16 Holnap Kapitány

Neil Young: The Old Laughing Lady. A szám Young egyik legkorábbi munkája, 1968-as bemutatkozó szólólemezén jelent meg. Ezekban a napokban jutott megint eszembe, amikor a hagyomány szerint megnyílnak a kapuk az élők és a halottak birodalma között.

Az asztrológia hagyomány szerint tripla Skorpiónak számító Young (születési horoszkópjában a Nap, a Vénusz és az aszcendens is ebben a jegyben áll) életművében visszatérő elem a mulandóság érzete és a halál motívuma. Dalának egyszerű, verzéről verzére újabb képre szökkenő, refrén nélküli szerkezete tökéletesen illik a haláltánc réges-régi hagyományaihoz. Minderre az eredeti hangszerelés is ráerősít, bár az is igaz, hogy a nóta egy szál gitárral és szájharmonikával előadva sem veszített semmit kifejezőerejéből -- sőt, talán éppen ellenkezőleg. 


A nevetgélő néni

Sárikát ne hívjad, elköltözött
Ne csúsztass be cetlit a deszkák között
A nevetgélő néni magával vitte őt
Senki sem kap tőle új határidőt

Mire jó a szekrény, ha a fal rég nem áll?
Ne húzd az időt, menni kéne már
A nevetgélő néni a kert végébe' vár
Kifosztja a házat, aztán odébbáll

Nézd a vén iszákost, az árokba dőlt
Nem tudja, hogy nyomja vagy húzza a föld
A nevetgélő nénivel sokáig flörtölt
De az utolsó táncba a néni vitte őt

Száguldunk a sztrádán, hol sötétség honol
Megcsúszunk a lépcsőn, és korlát nincs sehol
Ágyunknál a lámpa vacogva pislákol
A nevetgélő néni súgja, így van jól

A nevetgélő néni súgja, így lesz jól


Eredeti szöveg
.  

Szólj hozzá!

A Song About William The Sly

2020.10.21. 08:21 Holnap Kapitány

Cseh-Bereményi: Dal a ravaszdi Shakespeare Williamről.

A genius that transcends space and time, William Shakespeare is practically considered to be a national treasure in Hungary. Hamlet was first staged in 1794 in Kolozsvár, which marks almost 200 years after the original production, but in fact it was among the early appearences of the author's work on the continent. A boom in translations and productions soon followed. Similarly to Goethe and Schiller being fascinated by Shakespeare on German soil, his plays were tanslated by the most revered Hungarian poets, including Vörösmarty, Arany, Kosztolányi and Lőrinc Szabó.   

The admiration of the audience mirrored that of the literary circles and to this day, theatre-goers as well as academics continue to be devoted to exploring Shakespeare's universe. Its reception is an enduring vehicle of reviving human mysteries, advancing liberal arts and presenting Western models to a society that is ever hesitant to fully adopt them.

The chanson translated here is an illustration of how Shakespeare penetrated the imagination of the most prominent urban folk singer of Budapest in the 1970s and 80s. Tamás Cseh sings the words of his lifelong collaborator Géza Bereményi, expressing an unabashed, yet playful appreciation of the Bard. The dense lyrics, evoking and commenting on three of the four greatest tragedies written by 'William the Sly' (only Macbeth is omitted here) are Shakespeare-esque in their own right. Brimming with allusions and wordplay, the song pays a hugely enjoyable hommage to the author in more ways than one.

 

  
A Song About William The Sly

Once upon a time in distant Denmark
There lived a crown prince who made a choice
To act as a madman and thus hide his secret
You may call it cowardice, you may call it poise

The prince was unharmed by the madness of power
But not so by the edge of a poisoned sword
His throne was taken by orderly nobles
Playing their games 'twixt peace and war

And yet the life and death of this brilliant child
Was commemorated far and wide
And his tombstone shines to this day and age
You can admire it on the theatre stage

  Show me a man, be far or nigh
  Who can hold a candle to William the Sly

  Show me a man, be far or nigh
  Who can hold a candle to William the Sly

On one dark night a Moorish lord
Laid his hands on the neck of his wife
And as the fair one thereby suffocated
No blood was shed in this marital strife

The ways of the heart that ever meander
Open to a new view in scene after scene
Shaken and trembling we peek over the corner
In a maze built from mirrors, the great could-have-been

And here we stand as the Moorish lord
Casting away the one we should hold
And here we stand with gaping eyes
Amazed by the craft of William the Sly

  Show me a man, be far or nigh
  Who can hold a candle to William the Sly

  Show me a man, be far or nigh
  Who can hold a candle to William the Sly

A hunch on the back that's hard to believe
Can still be made believable
The way to achieve it is bending the world
To mirror the shape of a human cripple

The distorted world is a fit for our hero
As he embraces the crutch of the times
A man that is bent in days that are bent
Is a gentleman fine that dazzles and shines

With an itch in the back, we gaze on the man
Who shapes up to the world as only he can
As Richard the Third, before the great fall
Shined on the stage and dazzled us all

  Show me a man, be far or nigh
  Who can hold a candle to William the Sly

  Show me a man, be far or nigh
  Who can hold a candle to William the Sly

Our mirror is shattered, the shards are laid bare
But Mr. Shakespeare comes to the repair
And there we stand with gaping eyes
Amazed by the craft of William the Sly

  Show me a man, be far or nigh
  Who can hold a candle to William the Sly

  Show me a man, be far or nigh
  Who can hold a candle to William the Sly

  Show me a man, be far or nigh
  Who can hold a candle to William the Sly


Hungarian lyrics.

Better sound quality and full song intro.

Szólj hozzá!

Fene se hitte

2020.10.10. 08:52 Holnap Kapitány

John Lennon 80. Nobody Told Me.

Fene se hitte

Mindenki csak beszél, és egy szót se szól
Mindenki csak szexel, és másra nem gondol
A fürdőszoba kövén a csőcselék vonul

Mindig más történik, és mi sem változik
Mindig új a fogás, és üres a fazék
Úgy hívják a trutymót, hogy finomfőzelék

  Micsoda évek, fene se hitte
  Micsoda évek, fene se hitte
  Micsoda évek, fene se hitte
  Hány zűrös év
  Hány zűrös év

Mindenki csak rohan, és közben helybe' jár
Mindenki csak győztes, és mégis hátul áll
Katmanduban rézből van az aranyszín bálvány

Mindenki csak elszáll, és senki sem repül
Mindenki csak ordít, és kussol legbelül
Egy film is készül rólunk, ha a hős előkerül

  Micsoda évek, fene se hitte
  Micsoda évek, fene se hitte
  Micsoda évek, fene se hitte
  Hány zűrös év
  Tényleg faramuci, Mama

Mindenki csak szívja, és nem tüdőzi le
Mindenki csak betép, és nem boldog vele
New York fölött UFO-k szállnak, vagy mi a fene

  Micsoda évek, fene se hitte
  Micsoda évek, fene se hitte
  Micsoda évek, fene se hitte
  Hány zűrös év
  Tényleg faramuci, Mama

Gyerünk!

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

Az árban lángom ég

2020.09.29. 13:18 Holnap Kapitány

Ha az előző dalok az európai hagyomány esszenciáját mutatták meg, hát ez az amerikai tradíciót képviseli. Chuck Ragan: The Flame In The Flood.

A számot Ragan felkérésre írta, az azonos című videojáték muzsikájának részeként. A játék a túlélésért folytatott reménytelen, magányos küzdelemről szól, valahol Amerika áradó vizein, egy meghatározhatatlan természeti és civilizációs katasztrófát követően. 

A zene nem csak színezi a játékot, hanem az játékosélmény egyik legfontosabb tartópillére. Ez már a tervezési időszakban kiderült, illetve a játékról a magyar médiában megjelent bemutatás is kiemelte: " ez mind kicsit nyomasztó és lehangoló lenne, ha nem lenne a TFITF-nek annyira istentelenül jó hangulata. A tökéletes, veranda-country zene, a hangeffektek, a felkelő és lenyugvó nap fénye mind egy hatalmas lökést ad [...], hogy még az egyre hangosodó disznóröfögés, mennydörgés, sötétség ellenére is menjen tovább az ember, hátha legalább egy marék gilisztát talál, amitől elmúlik az éhsége, hátha meglesz az a fadarab, amivel meg lehet javítani a teljesen szétcseszett tutajt. Vagy csak menni a végtelen folyón."
 


Az árban lángom ég

A folyó elmossa a régi a szép mesét
Sodró víz, vigyél a szabadságba
A csend többet mond mint a parttalan beszéd
Tajték, taníts meg a vadságra

  Míg szemem nyitva
  Míg fejem tiszta
  Nincs mitől félnem
  Kerülj el, kétség!
  Ha zúdul minden
  El messze innen!
  Az árban lángom ég

Könnyeimből szőtt sűrű, tüskés bozót
Meg nem állít, átvágok rajta
Mennyi megpróbáltatás, ezernyi gond
Mégis úszom, nem vetődöm partra

  Míg szemem nyitva
  Míg fejem tiszta
  Nincs mitől félnem
  Kerülj el, kétség!
  Ha zúdul minden
  El messze innen!
  Az árban lángom ég

  Míg szemem nyitva
  Míg fejem tiszta
  Nincs mitől félnem
  Kerülj el, kétség!
  Ha zúdul minden
  El messze innen!
  Az árban lángom ég

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

Van egy öcsém, egyke lett szegény

2020.09.08. 11:05 Holnap Kapitány

Ha már az előbb szó volt róla, hát itt a dal: Rino GaetanoMio fratello è figlio unico.

Gaetano kompozíciója az egyik legszokatlanabb, egyben legnagyobb hatású olasz nyelvű dal a rockzene korszakából. Meghökkentő címe, felkavaró zenei megformálása, szenvedélyes előadása mind-mind szerves egységet alkot a szövegében kifejeződő gondolatmenettel.

A szám az európai kultúra, a keresztényi szolidaritás legmélyebb hagyományait éleszti fel. Ezért is lehet folyamatosan vita tárgya a hallgatók között, hogy az előadó vajon mit énekel a sorok végén: testvéréhez, Marióhoz vagy Szűz Máriához fohászkodik?

 
Van egy öcsém, egyke lett szegény

Van egy öcsém, egyke lett szegény
Mert nem ment bele, hogy a máját felvágják egészen
És nem akarta, hogy pénzért legyen nője
És nem lett soha a hónap dolgozója
És nem utazott másodosztályon Gyuláról Makóra

És nem szólt le egy filmet, mielőtt végig, de végig meg nem nézte

Van egy öcsém, egyke lett szegény
Mert úgy hitte, Nyilasi nem fért volna be a Diósgyőrbe
Mert úgy hitte, hogy boldogságot nem keverték ánizslikőrbe
Mert úgy hitte, hogy száz évig élhet az is, akinek nincs ott a polcán Freud összes könyve

Mert úgy hitte, még sokan élnek köztünk megalázva, kisemmizve, összetörve

Vagy egy öcsém, egyke lett szegény
A világ kiutálta, kisemmizte, megtaposta
Hozzád szólok, Mario

Vagy egy öcsém, egyke lett szegény
A világ kinevette, lesajnálta, kirabolta
Hozzád szólok, Mario

Van egy öcsém, egyke lett szegény
A világ éheztette, összetörte, agyonnyomta
Hozzád szólok, Mario

Van egy öcsém, egyke lett szegény
Mert a világ, ez a világ tönkretette, megtaposta
Hozzád szólok, Mario

Van egy öcsém, egyke lett szegény
Mert a világ kivetette, éheztette, leláncolta
Hozzád szólok, Mario

Van egy öcsém, egyke lett szegény
Mert a világ kitagadta, kiutálta, kigúnyolta, meghurcolta
Hozzád szólok, Mario

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

Annak is kéklik az ég

2020.08.26. 11:18 Holnap Kapitány

Rino GaetanoMa il cielo è sempre più blu. Magyarországra az olasz zenéből csak az "olyan rossz, hogy az már jó" formájú nyári slágerek szoktak eljutni, pedig az önkifejező és társadalmi kérdéseket feszegető muzsika egész világon átsöprő hulláma Itáliát sem hagyta érintetlenül. Rino Gaetano, a tragikusan fiatalon elhunyt cantautore a hatvanas és hetvenes években alkotott, és az életműve a mai napig hivatkozási alapot jelent az újabb generációk számára. A testvérem egyedüli gyerek című díjnyertes film például Gaetano régi dalát idézi, és ugyanazen a címen tartanak fiatal előadók emlékkoncert-sorozatot is mostanában. A lejjebb lefordított dal pedig 50 mai popzenész közreműködésével került újra a közönség elé idén május elején, össznépi szíverősítőként a karanténos időkben.

Úgy gondoltam, ezúttal érdekes lehet egymás mellé tenni az eredeti szöveget, egy nyers magyar változatot és az énekelhető műfordítást. Egyrészt az olasz nyelv kedvéért, amit kevesebben beszélnek. Hátha ez kedvet hoz valakinek a tanuláshoz! Másrészt ez a szövegszerkezet nagyon alkalmas a dalfordítás fogásainak illusztrálására. Hadd írjak ezekről egy pár gondolatot -- akit csak a végeredmény érdekel, nyugodtan lapozhat!

A dal sajátos formai jellemzője a rímképlet. Ez egyáltalán nem szabályos, de az olasz nyelv fonológiájának köszönhetően a több mint nyolcvan szövegsor csaknem mindegyike négy magánhangzó (a, e, i, o) valamelyikére végződik. Tehát bármilyen is az a sor, előbb vagy utóbb valami rímelni fog rá. Ugyan hatalmas műgonddal pontosan ugyanaz a rímsorozat magyarul is megvalósítható volna, a fentiek szellemében én nem voltam ennyire precíz, és megelégedtem ezzel a spontán "majd egyszer jön a rím" felfogással, amit egyben eredeti sajátjának is érzek.    

Ahogyan a nyers fordításból látszik, a szöveg szintaktikai szerkezete a verzék végtelen hosszan sorakozó mellérendelő tagmondataiból áll, amikhez egységesen kapcsolódik a refrén tagmondata. Ezt a jellemzőt, ami a dal lényegét adja, a műfordításban is meg kell őrizni. A szótagszám és a énekelhető ritmizálás viszont nem teszi lehetővé, hogy az értelmi struktúrát ("van, aki..." / "de az ég...") is egy az egyben megtartsuk. Itt tehát kompromisszumra van szükség: a magyar változat egy kicsit mást fog kifejezni mint az olasz eredeti, viszont a keltett hatás (ami megint csak alapvető a popzenében) hasonlóan ütős lesz ahhoz.

Az egyes szövegsorok jelentése nagyrészt megőrizhető, még ha nem is mindig szóról szóra. Sok kulturális utalás vonatkozik a hetvenes évek Olaszországára, ezeket néhol jobbnak láttam átkölteni. Ilyen például a Porta Piáról szóló sor: ez a római tér tömegtüntetések helyszíne volt annak idején. Hogyan is lehetne ezt hasonló értelemben tükrözni magyarul, mindössze 4-5 szótagban? Inkább valami egészen mást faragtam belőle: reményeim szerint a csuklós busz is a nagyvárost, a plebejus tömeget, a hétköznapi kiszolgáltatottságot és a félmúlt városképét idézi.

A fordítás hűsége egyébként is állandóan foglalkoztat. Leegyszerűsítőnek vélem azt a felfogást, hogy mindig van egy szó szerint verzió, ami nyers és pontos -- és ehhez képest létezhet egy tartalmilag kissé elrugaszkodottabb változat, ami a verses formához illeszkedik. Ezzel szemben úgy gondolom, hogy a szöveg (egyes részleteiben és egészében is) mindig többféle értelmezési lehetőséget nyújt. Egy tartományt teremt, amit a fordítás során többé vagy kevésbé önkényesen járunk be. Az a jó műfordítás, ami a képzelet felsejlő birodalmából minél többet mutat meg -- és ilyen értelemben a szó szerinti átírás mindig a legszegényesebb, a leginkább esetleges és pontatlan.   

Figyelem! A szöveg csak az asztali nézetben jelenik meg pontosan, a mobil verzióban éppen a lényeg hiányzik.

Ma il cielo è sempre più blu     De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Chi vive in baracca Van, aki barakkban lakik Ki egy szobát bérel
Chi suda il salario    Van, aki izzad a fizetésért Ki izzad a bérért
Chi ama l'amore Van, aki a szerelmet szereti Ki szerelmet kerget
E sogni di gloria És dicsőségről álmodik Ki álmában híres
Chi ruba pensioni Van, aki ellopja a nyugdíjakat  Ki nyugdíjra éhes
Chi ha scarsa memoria Van, akinek rövid az emlékezete Ki elfelejt mindent
Chi mangia una volta Van, aki egyszer eszik Ki nem vacsorázik
Chi tira al bersaglio Van, aki a céllövöldében lő Ki a telóján játszik
Chi vuole l'aumento Van, aki béremelést kér Ki béremelést kér
Chi gioca a Sanremo Van, aki Sanremoban játszik Kit színpadra raknak 
Chi porta gli occhiali Van, aki szemüveget hord Ki szemüveget hord
Chi va sotto un treno Van, aki a vonat alá ugrik Ki a sínek közt baktat 
Chi ama la zia Van, aki a nagynénjét szereti  Ki nagynénjét áldja
Chi va a Porta Pia Van, aki a Porta Piához jár Ki a csuklós buszt várja
Chi trova scontato Van, akit leértékeltek Kit leírtak végleg
Chi come ha trovato Van, aki úgy maradt, ahogy volt Ki úgy maradt tényleg
  
Na na na... Na na na... Na na na...
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Chi sogna i milioni Van, aki a milliókról álmodik Ki álmában gazdag
Chi gioca d'azzardo Van, aki szerencsejátékot játszik Ki veszi a lottót
Chi gioca coi fili Van, aki madzaggal játszik Ki megvonja vállát
Chi ha fatto l'indiano Van, akinek fogalma sincs És veri a blattot
Chi fa il contadino Van, aki a földeken dolgozik Ki földeken görnyed
Chi spazza i cortili Van, aki az udvart söpri Ki söpri az udvart
Chi ruba, chi lotta Van, aki rabol, van, aki verekszik Ki meglopott, átvert
Chi ha fatto la spia Van, aki kémkedik Ki százszor is megcsalt
Na na na... Na na na... Na na na...
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Chi è assunto alla Zecca Van, akit a pénzverdébe
neveztek ki
Kit megvett a rendszer
Chi ha fatto cilecca Van, aki elbukott Ki esik és felkel
Chi ha crisi interiori Van, akinek belső válsága van Ki válságot él át
Chi scava nei cuori Van, aki a szívek mélyére ás Ki szívekbe is lát
Chi legge la mano Van, aki tenyérből olvas Ki tenyérből jósol
Chi regna sovrano Van, aki önállóan uralkodik Ki nem függ a sorstól
Chi suda, chi lotta Van, aki izzad, van, aki verekszik Ki izzad, ki fázik
Chi mangia una volta Van, aki egyszer eszik Ki nem vacsorázik
Chi gli manca la casa Van, akinek hiányzik az otthon Ki otthonra vágyik
Chi vive da solo Van, aki egyedül él Ki maga van este
Chi prende assai poco Van, aki keveset keres Kinek elment a kedve
Chi gioca col fuoco Van, aki a tűzzel játszik Ki a tűzzel játszik
Chi vive in Calabria Van, aki Calabriában él Ki Nógrádban él
Chi vive d'amore Van, aki a szerelemből él Kit a szerelem éltet
Chi ha fatto la guerra Van, aki háborút csinált Ki harcra éhes
Chi prende il sessanta Van, aki hatvanat szerez Ki kegyelemkettes
Chi arriva agli ottanta Van, aki eléri a nyolcvanat Ki végig színjeles
Chi muore al lavoro Van, aki a munkában hal meg Kit megölt a munka
Na na na... Na na na... Na na na...
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Chi è assicurato Van, aki biztosított Kit ellátnak holnap
Chi è stato multato Van, akit megbírságoltak Kit megbírságoltak
Chi possiede ed è avuto Van, aki birtokol
és akit birtokolnak
Ki úr és szolga
Chi va in farmacia Van, aki a gyógyszertárba megy Ki szerért áll sorba
Chi è morto di invidia Van, aki meghal az irigységtől Ki féltékeny őrült
O di gelosia És a féltékenységtől Hogy majd belepusztul
Chi ha torto o ragione Van, aki téved Ki vitában ágál
Chi è Napoleone Van, aki Napóleon Ki maga a császár
Chi grida "al ladro!" Van, aki kiabál, hogy „tolvaj!” Ki ordít, hogy „tolvaj!"
Chi ha l'antifurto Van, akinek lopásgátlója van Ki riasztót kapcsol
Chi ha fatto un bel quadro Van, aki szép képet készített Ki nagy művet festett
Chi scrive sui muri Van, aki a falakra ír Ki falra ír verset
Chi reagisce d'istinto Van, aki ösztönből reagál Ki nem sokat kérdez
Chi ha perso, chi ha vinto Van, aki vesztett, van, aki nyert Ki vesztes, ki nyertes
Chi mangia una volta Van, aki egyszer eszik Ki nem vacsorázik
Chi vuole l'aumento Van, aki béremelést kér Ki béremelést kér
Chi cambia la barca Van, aki hajót cserél Ki új lóra nyergel
Felice e contento Boldogan és elégedetten Boldogan és büszkén
Chi come ha trovato Van, aki úgy maradt, ahogy volt Ki úgy maradt végleg
Chi tutto sommato Van, aki mindent egybevetve Kit jól helybenhagytak
Chi sogna i milioni Van, aki a milliókról álmodik Ki álmában gazdag
Chi gioca d'azzardo Van, aki hazárdjátékot játszik Ki veszi a lottót
Chi parte per Beirut Van, aki elindul Bejrútba Ki Bejrútba indul
E ha in tasca un miliardo És egymilliárd van a zsebében Zsebében egy vagyon
Chi è stato multato Van, akit megbírságoltak Kit megbírságoltak
Chi odia i terroni Van, aki utálja a délieket Ki másokat leszól
Chi canta Prévert Van, aki Prévertet énekel Ki Cseh Tamást dúdol
Chi copia Baglioni Van, aki Baglionit másolja Ki volt slágert másol
Chi fa il contadino Van, aki a földeken dolgozik Ki földeken görnyed 
Chi ha fatto la spia Van, aki kémkedik Ki átvert már szászszor
Chi è morto d'invidia Van, aki meghal az irigységtől Ki féltékeny őrült
O di gelosia És a féltékenységtől Hogy majd belepusztul
Chi legge la mano Van, aki tenyérből olvas Ki tenyérből jósol
Chi vende amuleti Van, aki amuletteket árul Ki csodákat látott
Chi scrive poesie Van, aki verset ír Ki szövegeket gyárt
Chi tira le reti Van, aki bevonja a hálót Ki kiveti a hálót
Chi mangia patate Van, aki krumplit eszik Ki falja a krumplit
Chi beve un bicchiere Van, aki megiszik egy pohárral Ki tölt egy pohárral
Chi solo ogni tanto Van, aki csak néha Ki magában iszik
Chi tutte le sere Van, aki minden este Ki akárki mással
Na na na... Na na na... Na na na...
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég

 

És akkor ez még csak a rádióbarát verzió volt. Létezik egy nyolc és fél perces is. :)

Szólj hozzá!

Ahol a madár se jár

2020.08.06. 17:55 Holnap Kapitány

Neil Young: Misfits. Ezt a dalt, ami a nagyközönség előtt szinte ismeretlen, a youngiánusok körében viszont kultikus darab, már nagyon régóta szerettem volna lefordítani, de nem éreztem magamban az erőt hozzá. Egy teljes Dylan-album végiggyúrása után viszont már nincs lehetetlen feladat.

A szám, címéhez híven, meghökkentően oda nem illő darab Neil Young 1985-ös nashville-i stílusú countryalbumán. "Mint egy farmra zuhanó meteor", írta róla a Rolling Stone. A dalszöveg első hallásra az érthetetlenségig titokzatos: önmagában is szélsőséges helyzetben lévő, a szakadék szélén táncoló emberek életének pillanatai kapcsolódnak benne össze egyetlen szürreális látomássá. Pontosabb megfigyeléssel (amire a fordítás elkészítése kiváló lehetőséget ad) viszont kirajzolódnak a rendszerező mozzanatok, felismerhetővé válik a perspektívát teremtő, szabályos kameramozgás. Hasonlóképpen bontakoznak ki a zenei megfogalmazás hátborzongató finomságai: a történetet ritmizáló sámándobok, a teljes drámát önmaguk is eljátszó vonósok, a lázálmat csillapító női vokál és Waylon Jennings énekszólama. 

 
Ahol a madár se jár

Egy áloműrállomáson
Amit Kennedy lát
Magában működik egy kamera
Mamutborjat talált

A legénység hátradőlhet
A tévén éles a kép
S Muhammad Ali újra
A szorítóba lép

Megdörren Houston hangja
Feleszmél a legénység
Csak már hiába hallja
Mert rájuk szakad az ég

Texasban lenn a járdán
Az árkádsor alatt
Egy másodosztályú szajha
Egy lakosztályba tart

De a liftajtóhoz érve
Rátör a tüsszögés
A roham annyira súlyos
Hogy elveszti eszméletét

Sietve hívják az orvost
Diagnózisa kemény
Megállapítja mármost
Hogy itt már semmi remény

Dél-Dakotában eközben
Egy hajtűkanyarban épp
Feltűnik egy piros járgány
Amin nem fog a fék

A sofőr száguld a hóban
Élete a küzdelem
Igaz, hogy ritkán józan
Egész nap viszkit vedel

Vágtat a csőbe zárt kanyonban
Ahol a madár se jár
Megpördül a keréknyomban
Klasszikus rodeósztár

És fenn az űrállomáson
Amit Kennedy lát
Magában működik egy kamera
Mamutborjat talált

A legénység hátradőlhet
A tévén éles a kép
S Muhammad Ali újra
A szorítóba lép

Megdörren Houston hangja
Feleszmél a legénység
Csak már hiába hallja
Mert rájuk szakad az ég 


Eredeti szöveg.  

Szólj hozzá!

Gyilkos gyalázat

2020.07.27. 09:44 Holnap Kapitány

Bob Dylan: Murder Most Foul. A Rough and Rowdy Ways ezzel az epikus 17 perces számmal fejeződik be -- és egyben ez volt az album előhírnöke is, amit három hónappal korábban, single-ként tettek közzé.

A produkció, ami 2012 óta Dylan első eredeti szerzeménye (és egyben pályafutásának leghosszabb dala) azonnal rendkívüli figyelmet kapott. Általában kiváló fogadtatásban részesült, bár a szokatlan megszólalás viszolygást is kiváltott. "Köszi, Bob! Tényleg nem kellett volna" -- írta epés recenziójában az egyik legismertebb amerikai zsidó magazin, a Forward kritikusa. "Ezt benézted" -- válaszolt kollégájának ugyanabban a magazinban egy másik újságíró, aki "epikus mesterműnek" nevezte a számot.

Úgy tűnik, minden a befogadón, a befogadáson múlik. A mű zenei kísérete inkább vázlatos, az énekesi előadás is versmondásra emlékeztet; a produkció középpontjában a dalszöveg áll. A cím azonnal Shakespeare-t idézi ("szörnyű rút halál", ahogyan Arany János fordította Hamletben), és onnantól kezdve eleinte lassan csöpögnek, később már sűrűbben záporoznak, végül pedig már ömlenek a hallgatóra a hivatkozások, elsősorban az amerikai popkultúra világából. A referenciák néha világosak, néha homályosak, de nyilvánvaló, hogy egyetlen hallgató sem lesz, aki minden egyes utalást pontosan be tudna azonosítani. A popzenei dalcímek felsorolása magának a popzenének adja metaforáját. Ahogyan közönségként általában nem azonosítjuk egyenként a hangszereket, mert a hatást a teljes zenei szövet kelti, úgy ezúttal a hallgatónak nem kell felismernie és felidéznie egyenként a dalokat, mert a dal nyelvezetét ezek összessége teremti meg.

A hivatkozások sűrű szövetébe burkolva ott találjuk Kennedy elnök meggyilkolásának történetét. Az események elmondása a krónikásének és ballada hagyományai szerint történik, ennek része az is, hogy a narrátor nézőpontja folyamatosan vándorol a külső szemlélő, az elnök és gyilkosai között. A három perspektívából a legfontosabb az áldozaté: a vers egy lehetséges olvasatban nem más, mint a haldokló hosszan tartó lázas látomásának tükrözése. Ez a delírium azonban nem csak Kennedy-é. Úgy tűnik, Dylan maga is átéli, de hatása alatt van a teljes közösség is -- az elnök lemészárlásának kitörölhetetlen sokkjában csaknem hatvan évvel később is osztozunk.

Miként a 17 perces szám szétfeszíti a popdal szokásos kereteit, úgy haladja meg a magyar fordítás is azt, ami ezen a blogon általában "elfér". Stílszerű befejezése ez a Rough and Rowdy Ways nyelvi átdolgozásának. Köszönöm mindazoknak, akik figyelemmel kísérték a vállalkozást! 
 


Gyilkos gyalázat

Hatvanhárom november, sötét nap Dallasban
Keserűn éltetem, szóban és dallamban
A zászló Kennedy elnöknek áll
Jó reggelt, élet! Jó napot, halál.
Vitték, mint a bárányt, az áldozatot
Ő még szólt: "Várjatok! Tudjátok, ki vagyok?"
"Hát persze, hogy tudjuk. Tudjuk mindannyian."
És az agya kiloccsant még ott, a kocsiban.
Úgy lőtték agyon, mint egy kóbor kutyát
Megadták a módját, megadták stílusát
Ideje rendeznünk a számláját, uram!
Legjobb, ha megöljük, oszt' nem lesz útban
Eltakarítjuk Önt, egy gonddal kevesebb
Megvan az emberünk, kinéztük Ön helyett
Ezrek bámulták a királyi kivégzést
De senki sem látott mást, mint a vérzést
Túl gyors volt minden, iszonyú hirtelen
Fényes nappal történt, és káprázott a szem
Tökéletes a trükk, nagyközönség előtt
És mesteri a terv, mindenekelőtt
Farkasom, Farkasom, lármázd fel a házat!
Bújj-bújj zöld ág, ez gyilkos gyalázat

Csitt, kicsiny gyermekem, te még nem értheted
Érkezik a Beatles, majd ők fogják kezed
Csússz le a korláton, jó lesz az mókának
Komppal át a Mersey-n, és ess a torkának
Ott jön három alkesz, kerülik a szállót
Söpörj fel utánuk, ereszd le a zászlót
Indulok Woodstockba, Vízöntő, tarts velem
Aztán Altamontba, a színpadnál a helyem
Kihajolni veszélyes! De ma nincsen suli
A füves domb mögött beindult a buli
A téglafal áll még, csak a vakolat hull
Dallas szereti Önt, érzi már, Elnök úr?
Taposs oda neki, rántsd vissza a váltót
Próbáljuk elérni a hármas aluljárót
Suvickos énekes, púderarcú bohóc
Ha a nap már lemegy, elrejt jól a bozót
Vörös lámpás háznál rendőr szedi cuccát
Rémálom járja végig az Elm utcát
Deep Ellumban járva dugd cipődbe a pénzt
Ne várj alamizsnát! Csak ennyi az egész
Fogadj nagy összegben, pénzt ne tégy ablakba
Itt jön egy balkanyar, ez a Dealey Plaza
A kereszteződésnél én inkább stoppolok
Hit, remény, karitász sosem halott dolog
Lőjetek már, fiúk! Menekül, lőjetek!
Egy szellemfigurát nehéz lelőnetek
Viszlát, Charlie! Viszlát, Uncle Sam!
Önhöz, Miss Scarlett, most nem lesz jó szavam.
Ez a nagy igazság, de oda se neki
Oswald és Ruby majd elmesélheti
Huhog a bölcs bagoly: csillapítsd a lázat!
Az üzlet, az üzlet. Ez gyilkos gyalázat

Tommy, hallasz engem? Az Acid Queen vagyok
Hosszú, fekete Lincoln limuzint hajtatok
Nejemmel miénk a két hátsó ülés
A túlvilág felé lesz ez a repülés
Balra dől a testem, fejem az ölében
Várjunk csak egy percet! Csőbe húztak, kérem!
Nem kímélünk senki, minket sem kímélnek
Itt állunk a sarkon, könnyű közénk lépned
A testét szétvágták, az agyát kitépték
A kiosztott kínban nem volt semmi mérték
De a lelkét sem itt, sem ott nem találták
Ötven év is eltelt, azóta sem látták
Szabadság, szabadság, mutasd nekem magad!
Rossz hírem van, uram, csak a halott szabad
Szeress még egy kicsit, és ne hazudj aztán
Fegyvered pihenjen a csatorna alján
Ébredj, Little Susie, kocsikázzunk egyet
A hídon átekelve vessünk egy keresztet
Kapcsold be a rádiót, ne keress csatornát
Már csak hat mérföldre van a Parkland kórház
Szédítő Miss Lizzy, ólmot töltesz belém
Varázslövedéked tompítja az elmém
Bolondos vagyok, ahogy Patsy Cline volt
Nem lőttem senkire, semmilyen irányból
Vér van a szememben, vér van fülemben
Látom az új határt, de az nem vár engem
Zaprduer filmjét már láttam egy párszor
Ha jól számolom, százszor vagy kétszázszor
Gonosz becsapás az, galád megtévesztés
Hazug mesebeszéd és rémhírterjesztés
Így ölték meg egyszer, és utána megint
Emberáldozat volt, előírás szerint
Azt mondta egy öreg, ismerem a virtust
Szabad szemmel látom én az Antikrisztust
Az elnöki különgép sűrű ködben landol
Johnsont beiktatják kettő-harmincnyolckor
Szólj, ha megtanultad, mi az az alázat
Többet nem mondhatok, ez gyilkos gyalázat

Mi újság, cicuskám? Vagy hol is tartottam?
A nemzetünk lelke itt hever romokban
A romlás persze egy tartós állapot
Elhagytuk, úgy nézem, az Ítéletnapot
Wolfman Jack, a Farkas, a nyelveken szóló
Folytatja a műsort, mi világraszóló

Küldök egy dalt, Wolfman Jack, Farkasom
Küldöm, amíg száguld hosszú limuzinom
Küldöm mindenkinek, hogy Csak a jók mennek el
Küldöm, mert Tom Dooley sírja is érdekel
Küldöm, a Szent Jakab lesz a megfelelő
Papírt és ceruzát készítsenek elő!
Küldöm Etta James-et, ki inkább lenne vak
Küldöm mindenkinek, aki gyanús alak
Küldöm John Lee Hookert, vakarják a hátát
Küldöm Jack Ruby-nak, a sztripklubban látták
Guitar Slimtől a Lassú fájdalmat
Küldöm magamnak és Marilyn Monroe-nak
Küldöm, hogy Kérlek, félre sose érts!
Küldöm a First Ladynek, akit nagy bánat ért
Küldöm Don Henley-t, küldöm Glenn Frey-t
Velük együtt te is Érintsd meg a határt
Küldöm, hogy szóljon Carl Wilson
Aki végignézett a Gower sugárúton
Küldöm a homályos, sötét tragédiát
Vigyetek Tulsába, a bűn égbe kiált
Küldöm, hogy Valaki ma még fűbe harap
Küldöm mindenkinek, hogy Istenben nincs harag

Messze üget veled a rózsaszín gebe
Türelmesen várd, míg szétrobban a feje
Küldöm az éjjeli vonatot. Ma reggel
Gyökérvesztett faként bukott fel egy ember

Küldöm a prédikátornak és a papnak
Küldöm a kutyáknak, addig sem harapnak
Küldöm Oscar Petersont, Stan Getzet
Küldöm a Blue Sky-t és még Dicky Bettset
Küldöm Art Peppert, Thelonius Monkot
Charlie Parkert és az egész szemétdombot
A szemétdombot és zenészlétet
Küldöm az alcatrazi szökevénynek
Küldöm Buster Keatont, küldöm Harold Lloydot
Küldöm Bugsy Siegelt és Pretty Boy Floydot
Küldöm mindenkinek, aki csak szereti
Küldöm a folyót, mi könnyekkel teli
Küldöm a hatost, küldöm a kilencest
Küldöm Lindsey-nek, küldöm Stevie Nicksnek
Küldöm Nat King Cole-t, a Természet gyermekét
Küldöm Terry Malloy-nak a Tanyák énekét
Küldöm, hogy Éjjel történt, hogy Bűnös az éjjel
Tizenkétmillióan hallgatják ezt éppen
Küldöm Velencébe a Halál kalmárát
És Lady Macbethnek Stella csillagmázát

Elnök úr, semmi baj, közel a segítség
Jönnek az öccsei, hogy elkeserítsék
Az öcséim? Hogyhogy? Minek néznek minket?
Hívja őket sorra, elintézzük mindet
A repülő leszállt a Szerelem mezején
És többet nem láthatták Dallas egén
Felülmúlhatatlan volt a műsor tényleg
A felkelő nap oltárán ölték meg

Küldöm a Ködfelhőt, és hogy Ördög él a Holdban
Küldöm, hogy Minden elmegy, és Memphist júniusban
Küldöm a Magányos csúcsot és bajnokot
Küldöm Houdininak, ki sírjában forog
Küldöm Jelly Roll Mortont és a Lucille-t
Küldöm a Lassú álmot és a Fürge kocsit
Küldöm a Holdfény szonátát egy lánynak
És az Országút kulcsát, a herflikirálynak
Küldöm a Georgia-i menetet, a pergőt
Küldöm a végórát, a sötétben tekergőt
Küldöm, hogy Szeress, és ne hozz áldozatot
A Véres lobogót, Gyilkos gyalázatot


Eredeti szöveg.

Hallgatói kísérletek a referenciák megfejtésére.

3 komment

Key West (Kalózfilozófus)

2020.07.20. 16:04 Holnap Kapitány

Bob Dylan: Key West (Philosopher's Pirate). Ha egyetlen dalt kellene kiemelni a nagyszerű albumról, akkor biztos, hogy sokaknál ez vinné a prímet. A zene és a vers megformálása (kezdve az AABCCB rímképlettel) csodálatosan kifnomult, a sűrű atmoszférát teremtő költői képekkel elmesélt történet mélységei megrendítőek. Dylan három fő motívumból építkezik, melyeket a szokatlan dalcímben tételesen fel is sorol: Key West szelleme egybefonódik a főhős személyiségével és feleségével való kapcsolatával, és ezt a viszonyt mint ha a titokzatos kalózrádió adásában elhangzottak inspirálnák.

Key West megszületése óta misztikus helyszínnek számít: a floridai szigetláncra települt utolsó városka, ahonnan már szinte ellátni a kubai partokig. Lakói ma is a bohémok, az elvágyódók, a számkivetettek, a búcsúzók közül kerülnek ki, egy-egy elegáns villaépületre tucatnyi ütött-kopott viskó jut. A számos további utalás közül kiemelkedik a haldokló főhőst azonosító McKinley név, amivel rögtön a dal legelején találkozhatunk, gyors egymásutánban háromszor is. Az Egyesült Államok huszönötödik elnökét hívták így, aki merényletben vesztette életét. Bár élettörténete alapján biztos, hogy nem ténylegesen McKinley elnök a szereplő, az asszociáció mellett nem mehetünk el szó nélkül, különösen az albumon előre tekintve.

Hasonlóan talányos, és a magyar hallgató számára borzongató Budapest nevének felbukkanása a szövegben, Luxemburgé mellett. A Radio Luxembourg világhírű volt, Dylannek is hallania kellettt róla, ám Budapesten sosem működött nemzetközileg jelentős kalózadó. Hogyan kerülhet hát a magyar főváros neve a versbe? Megfejteni ezt aligha fogjuk, de az biztos, hogy Dylan generációja számára a Budapesttel társított legfontosabb képzet az 1956-os forradalom (vagy inkább felkelés, az Amerikában ismertebb kifejezéssel élve), és a városnak az utóbbi években is sikerült a nemzetközi főcímekbe kerülnie: ezúttal a demokratikus leromlásról szólnak a hírek. Értelmezési lehetőség tehát, hogy a budapesti kalózrádió ötletén keresztül Dylan a zsarnokság és a kivívott szabadság, vagy akár tágabban, a kényszer és az azt megtörő választás szimbolikáját mozgósítja, miközben persze pontos rímet is talál a címadó amerikai város nevére.

A dal varázsos helyszíne azonban mégiscsak Key West: az alattomos virágillatok, a gumbo limbo labirintus és a Mallory Square-ről nyíló szemhatár városa, ami úgy fest, mint ha Hemigway otthona mellett Dylan Velencéje is volna, ahonnan főhőse elindul, a folyón át a fák közé.

 

 

Key West (Kalózfilozófus) 

McKinley nyögött, McKinley sírt.
Szólt az orvos: "McKinley, a halál közelít.
Itt az idő! Jobb, ha gyónni kezd."
Így mesélték. S mikor fennakadt a szó,
tovább zenélt egy táskarádió
a házikók között. Az ott már Key West.

Hol él a szív? Hol él az ihlet?
Egy kalózrádión a hírek:
"Itt Luxemburg beszél." És Budapest.
Tisztán fogható a távolból a jel.
Beleszerettem, más nem érdekel.
A síkra érek, az ott már Key West.

  Igen, Key West az a hely,
  hol a halál sem ér el.
  Hajts tovább! A tábla jelzi már.
  Key West világos és szép,
  összeáll a széttört kép.
  Key West maga a szemhatár.

A síneken túl voltam gyerek,
mint Ginsberg, Corso és Kerouac,
mint Louis, Jimmy, Buddy és mind, ki rajtaveszt.
Ma sem tudom, mennyit ér,
de melletted kitartok én.
A síkra értünk, ez itt lent Key West.

Nézd csak, két lábbal állok a földön,
és lefordított hüvelykkel közlöm:
az élet ennyi. A boldogság csak ez.
Hibiszkuszok nőnek mindenütt,
virágjuk viríthat a füled mögött.
Idelent vagyunk, ez itt már Key West.

  Key West, az a messzi dél
  a Mexikói-öbölnél.
  A tenger él, a homok vándorol.
  Key West titkos kaput nyit,
  új ártalanság közelít.
  Key West... Key West elvarázsol.

Csodákban sosem hittem,
és hamis üggyel nem vesződtem.
A forróságban felhevül a test.
Alattomosak a virágillatok,
ha megszédülsz, támaszt nem adhatok.
A síkra értünk, ez itt lent Key West.

Az orchideák és pálmafák alatt
könnyen lehet, a szíved felfakad.
Eszembe jut, lehetnék kedvesebb.
Vár a Newton Street, a Bayview Park,
és a sötétben kettőnké a tengerpart.
Idelent vagyunk, ez itt már Key West.

Én átlátom a hindu rítust
és a gumbo-limbo labirintust.
Fogalmam sincs, mivel érdemeltem ki ezt.
A murvafürt virágzik, ha a tavasz érkezik,
errefelé a tél nem létezik.
A síkra értünk, ez itt lent Key West.

  Key West, ahol eltűnünk, ahol alámerülünk.
  Egy kicsit balra,
  és aztán jobbra még.
  Melegít a fényes Nap,
  a friss szellők gyógyítanak.
  Key West, hol földet ér az ég.

Akármerre visznek az útjaim,
megjövök hamar, mert ez az otthonom.
Megteszem, amit kell. Én választottam ezt.
A Mallory Square-ről nyílik a History Street,
Truman Fehér Háza állt itt.
Veled kelek, veled fekszem, Key West.

Öltönyt adtak rám tizenkét évesen.
Egy örömlány lett akkor a hitvesem.
Hófehér ruháján hamis arany díszek.
Így indultam én, de máshogy érkezem.
A lány ma is helyes, és megmaradt nekem,
Idelent élünk, ez itt már Key West.

Ravaszul csalva üldöztem a jót,
és egyre kerestem azt a kalózrádiót.
Végül befogtam. Ahogy szeretnéd, úgy lesz.
Használd szárnyaid, és körözz, kedvesem.
Senkit sem szeretek. Egy csókot adj nekem!
Idelent élünk, ez itt már Key West.

  Tudod, Key West az a hely, 
  hol a halál sem választ el.
  Key Westen az Éden rád talál.
  Key West világos és szép,
  összeáll a széttört kép.
  Key West a végső szemhatár.

 
Eredeti szöveg.

3 komment

Átkeltem a Rubiconon

2020.07.18. 09:04 Holnap Kapitány

Bob Dylan: I Crossed The Rubicon. A rázós, ricsajos út  olyan állomásához értünk, ami inkább a teljes produkció részeként értelmezhető, mintsem önmagában -- elképzelhető az is, hogy a dal az immár formálódó albumra íródott. A szövege a megszokottnál hevenyészettebb, gondolati csapongását a verzék makacsul ismételt befejeződése tartja nagyjából egy irányban. Segít az erőteljes zenekari fellépés is, érezhető, hogy a szerző muzsikustársaira támaszkodik. A szám befejezésében szabad kezet is ad nekik, ami emlékezetes zenei perceket eredményez.

A Mother Of Muses-hoz hasonlóan Dylan ismét az antikvitásból kölcsönzi a vezérmotívumot, de amíg korábban az égiekhez fohászkodott, ezúttal azokról a keservekről számol be, amelyek az ember saját döntéseiből fakadnak. A görög istenség és a római hősi múlt megidézésével mintha azt sugallná, földi otthonából az időtlen emlékezetbe készül költözni. A Rubicon átlépése egész pályájának metaforájaként is felfogható, az adott nagylemezt tekintve pedig a nagyszabású befejezést (vagyis a még hátralévő két grandiózus számot) megelőző kulcsmozzanat.
   

 

Átkeltem a Rubiconon

Átkeltem a Rubiconon, tizennegyedikén
Az év legvészesebb hónapjában
A legrosszabb időben és helyen
Mint később kiderült
Egy istennő keltette hajnalon
Festett szekéren
Vesztett reménnyel
Átkeltem a Rubiconon

A Rubicon vörös folyó
Egykedvűen hömpölyög
Vörösebb mint az ajkaid
És a vér, mi a rózsából csöpög
A purgatórium egy kőhajítás
A túlvilág a szomszédom
Imádkoztam
Búcsúzkodtam
És átkeltem a Rubiconon

Mik ezek a sötét napok?
Kifordult velem a világ
Már nem kapom vissza az időt
Már nem hozom helyre a hibát
Meddig tart még az egész?
Meddig húzhatom?
Ölelkeztem
Felöltöztem
És átkeltem a Rubiconon

Bőröm alatt van egy csontváz
A testem bosszúért remeg
Az öregkort te meg nem éred
Özvegyeddé lesz a nejed
Vagy mutass egy igaz embert
Ezen a földgolyón
Akit kellett
Kifizettem
És átkeltem a Rubiconon

A hegyoldalban bújtam meg
Ott boldog leszek talán
Ha túlélem, szerethetek
És enyém lesz a délután
Kő vagy sár a talpad alatt
Te menj az utadon
Teli poharamból
Mindig ihatsz
Átkeltem a Rubiconon

Letépted a legszebb virágot
Amit a női nem terem
Más ezt elnézheti neked
De nálam nem vár kegyelem
Beléd vágom rozsdás bicskám
Legfeljebb majd hiányzol
Ezt itt már
Se Menny, se Föld
Átkeltem a Rubiconon

Itt nem leszel boldog sosem
Itt neked öröm nem jut
Nyomás a föld alá vissza
Keress egy csinos fiút
Mondd csak, hány férfit hívjak
És kire kell számítanom
Becsatolt övvel
Állig gombolva
Átkeltem a Rubiconon

Érzem, enyém a Szentélek
Szabadító tiszta fény
Szerintem eléri bárki
Bárki, aki csak él
Ne gyere közelebb hozzám
Ezen a didergő hajnalon
A kulcsom már
A zárba tört
Átkeltem a Rubiconon

Jó reggelt, szívem, azt hiszem
Megbízhatok benned már
Ki más tartott volna velem
Ide, hol madár se jár?
A talaj mentén pusztít a fagy
Levél se maradt a fákon
Fáklyával a kézben
Keletre néztem
És átkeltem a Rubiconon


Eredeti szöveg.  

1 komment

Múzsáknak Anyja

2020.07.15. 11:13 Holnap Kapitány

Bob Dylan: Mother of Muses. Emellett a dal mellett sem mehetünk el szuperlatívuszok emlegetése nélkül: egyszerre vallomás, fohász, ars poetica és társadalom-filozófia négy és fél szellős percben. Szövegsorai között az album legfontosabb jelzései bújnak meg. A negyedik verze befejező gondolatát lépten-nyomon idézik a recenziók, a harmadik versszak panorámája pedig önmagában is páratlan látomás.

A nóta alkalmat ad arra is, hogy elmerengjünk az énekesi produkción. Dylan volt az, aki hatvanas évek eleji berobbanásával azonnal megdöntötte azt az elképzelést, miszerint a közönség előtti énekléshez "jó hang" szükséges. Mégis nagy tévedés volna úgy képzelni, hogy Dylan nem tud énekelni. Ennek pont az ellenkezője igaz. Vokális adottságait felhasználva bármit hitelesen meg tud szólaltatni, amit csak elképzel -- fantáziája pedig nem ismer határokat. Énekesi rugalmasságát ebben a dalban is megfigyelhetjük: széles skálán pontosan intonál és kifejezően frazíroz, miközben a vokális megszólalást a muzsika szerves részeként kezeli. Talán ez a tiszta átlátás különbözteti meg leginkább azoktól, akik botor módon úgy képzelték, utánacsinálják -- akár fahanggal, akár operaénekesi kvalitásokkal, az elmúlt évtizedek alatt bármikor.

 
Múzsáknak Anyja

Múzsáknak Anyja, költs egy dalt
Legyen benne sziklás tengerpart
Mély tó, erdő és tündérlány
A refrénben zúgjon fel a hangorkán
Hogy dicsőség vár minden ártatlant
Múzsáknak anyja, költs egy dalt

Múzsáknak Anyja, költs nekem egy dalt
Egy igaz szívről, melybe kétség mart
Egy dalt a hősről, kit magány vár
Kinek neve márványtáblán áll
Ki a szabadságért szenvedett diadalt
Múzsáknak anyja, költs egy dalt

Legyen benne Sherman, Montgomery és Scott
Zsukov, Patton és a hadjáratok
Melyek nyomában Presley énekelt
Mögötte Martin Luther King lépkedett
Ők úgy mentek el, hogy itt vannak valahol
Napestig szólhatna róluk dalom

Szívem szerelme lett Kalliopé
Add nekem őt, úgysem lehet senkié
Hozzám beszél, igaz szemével szól
Elfáradtam a hazugságoktól
Múzsáknak anyja, bocsáss meg nekem
Én már régen túléltem az életem

Múzsáknak anyja, tombolj hát
Ha vaksi szemem gördít elém akadályt
Bölcs szavakkal mondd el, mi a sorsom
Indíts tovább az igaz úton
Hogy az lehessek, aki tényleg vagyok
Ennél többet én nem kívánhatok

Vigyél a folyóhoz, a varázst oldd fel
Érezni szeretném, ahogy két karod átölel
Aztán rázz fel, hogy szabaduljak
A sodró szélben lassan feloldódjak
Mert az eszem így is, úgy is tovább hajt
Valahol mindig dereng a túlsó part


Eredeti szöveg.

3 komment

Viszlát, Jimmy Reed!

2020.07.11. 11:19 Holnap Kapitány

A búcsúzkodós kislemez B oldala: Dylan: Goodbye Jimmy Reed. Az előző nóta belső szakításról beszélt, ez sokkal inkább a külvilágban játszódik, amit a lendületes kíséret, az album legharsányabb zenei kiállása is aláhúz.

Jimmy Reed blueszenész volt, akinek népszerű stílusa a rock-and-roll első-második nemzedékének tagjait is fellelkesítette. Muzsikáján túl sajnos önpusztító életmódja is ismert mintának számított. Dylan több témát idéz meg Reed alakján keresztül, melyek a dalban sorban követik egymást: a mindent átható vallásos indíttatást, az önkifejező művész konfliktusait, az állandó (és gyakran konfliktusos) vonzalmat az ellenkező nem iránt és végül a hagyomány szüntelen kutatását -- aminek voltaképpen az egész dalt köszönhetjük.


Viszlát, Jimmy Reed!


Az utcatáblán áll egy szent becses neve
A templom szépen sminkelt nőkkel van tele
Itt imádkozik muszlim, katkó, zsidó
Ha kálvinista vagy, messziről látható
Viszlát, Jimmy Reed! Te is jártál itt
Add nekem azt a régi hitem, az megsegít

Mert tiéd az ország, a hatalom, a dicsőség
A hegytetőre állva mondj egy mindörökkét
Mondd el tiszta szóval, csak egyetlenegyszer
A titokzatos órán, mikor maga van az ember
Viszlát, Jimmy Reed! Ez megindít
Csapj a Bibliára, és éledjen a hit

Nem vagy túl nagy szám, ezt mondták nekem
Mert gitározás közben nem álltam fejen
Nem döngettem soha keshedt mellemet
És nem hergeltem eléggé a közönségemet
Viszlát, Jimmy Reed! Viszlát és minden jót!
Te mennybe mész, míg keresem a villanykapcsolót

Előítéletekkel vonultak ellenem
Egy henteskampó volt az összes fegyverem
Ellenszélben lettem énekeslegény
Mert nem játszottam el, mit nem értettem én
Viszlát, Jimmy Reed! Viszlát és vígan élj!
A ócska lemezjátszó bekrepált, nem zenél

Átlátszó ruha átlátszó asszonyon
Nem áll rosszul, babám, azt meg kell mondanom
Szőlőfürtjeidből sűrű nektár bugyog
Úgy kellesz nekem, mint nyakamnak hurok
Viszlát, Jimmy Reed! Viszlát, jó uram!
Próbáltam ellenállni, de elbíztam magam

Felebarátom! Az Úr legyen veled
Mi járatban itt, ha meg nem sértelek?
Semmi különös, egy ember érdekel
Ha megvan, hol pihen, tán én se vesztem el
Viszlát, Jimmy Reed! Benned élt a távol
Hallod-e, hogy hívlak Virginiából?


Eredeti szöveg

2 komment

süti beállítások módosítása