I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Ahol a madár se jár

2020.08.06. 17:55 Holnap Kapitány

Neil Young: Misfits. Ezt a dalt, ami a nagyközönség előtt szinte ismeretlen, a youngiánusok körében viszont kultikus darab, már nagyon régóta szerettem volna lefordítani, de nem éreztem magamban az erőt hozzá. Egy teljes Dylan-album végiggyúrása után viszont már nincs lehetetlen feladat.

A szám, címéhez híven, meghökkentően oda nem illő darab Neil Young 1985-ös nashville-i stílusú countryalbumán. "Mint egy farmra zuhanó meteor", írta róla a Rolling Stone. A dalszöveg első hallásra az érthetetlenségig titokzatos: önmagában is szélsőséges helyzetben lévő, a szakadék szélén táncoló emberek életének pillanatai kapcsolódnak benne össze egyetlen szürreális látomássá. Pontosabb megfigyeléssel (amire a fordítás elkészítése kiváló lehetőséget ad) viszont kirajzolódnak a rendszerező mozzanatok, felismerhetővé válik a perspektívát teremtő, szabályos kameramozgás. Hasonlóképpen bontakoznak ki a zenei megfogalmazás hátborzongató finomságai: a történetet ritmizáló sámándobok, a teljes drámát önmaguk is eljátszó vonósok, a lázálmat csillapító női vokál és Waylon Jennings énekszólama. 

 
Ahol a madár se jár

Egy áloműrállomáson
Amit Kennedy lát
Magában működik egy kamera
Mamutborjat talált

A legénység hátradőlhet
A tévén éles a kép
S Muhammad Ali újra
A szorítóba lép

Megdörren Houston hangja
Feleszmél a legénység
Csak már hiába hallja
Mert rájuk szakad az ég

Texasban lenn a járdán
Az árkádsor alatt
Egy másodosztályú szajha
Egy lakosztályba tart

De a liftajtóhoz érve
Rátör a tüsszögés
A roham annyira súlyos
Hogy elveszti eszméletét

Sietve hívják az orvost
Diagnózisa kemény
Megállapítja mármost
Hogy itt már semmi remény

Dél-Dakotában eközben
Egy hajtűkanyarban épp
Feltűnik egy piros járgány
Amin nem fog a fék

A sofőr száguld a hóban
Élete a küzdelem
Igaz, hogy ritkán józan
Egész nap viszkit vedel

Vágtat a csőbe zárt kanyonban
Ahol a madár se jár
Megpördül a keréknyomban
Klasszikus rodeósztár

És fenn az űrállomáson
Amit Kennedy lát
Magában működik egy kamera
Mamutborjat talált

A legénység hátradőlhet
A tévén éles a kép
S Muhammad Ali újra
A szorítóba lép

Megdörren Houston hangja
Feleszmél a legénység
Csak már hiába hallja
Mert rájuk szakad az ég 


Eredeti szöveg.  

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr3716116680

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása