And now for something completely different. Geoffrey Chaucer: Canterbury Tales, General Prologue (extract).
Chaucer műve, amit több mint 600 évvel ezelőtt írt, a középkori angol irodalom halhatatlan klasszikusa. A nyelv persze az eltelt századok alatt rengeteget változott, ezért a mű a nagyközönség számára ma már elsősorban feldolgozásaiban ismert. Ez angol nyelvterületen praktikusan a mai olvasók számára érthető fordításokat (illetve újraköltéseket) jelent, Magyarországon pedig Pasolini 1972-es filmjét.
Az átdolgozások azonban nem érnek fel az eredeti alkotás nagyszerűségével. A kanonizált magyar fordítás, amit a Benjámin László "munkásköltő" vezette fordítói csapat készített az 1940-es években, számomra különösen fülbántó, hiszen éppen Chaucer jambusait hagyja figyelmen kívül. Pedig ezek pedig annyira szabályosak, hogy legújabban amatőr rapfeldolgozások sorát szülték, brit és amerikai iskolai tanórák keretében is.
Chaucer 13 évig írta művét, ami hatalmas terjedelmű: összesen 17 ezer sorra rúg, és még így is befejezetlen maradt. "Mindössze" 24 történetet írt meg a tervezett több mint százból, de a bemutatott középkori panoráma ezzel együtt hatalmas. A leggyakrabban idézett részei A bath-i asszonyság előbeszéde és meséje valamint az Általános előbeszéd -- ennek is kezdő sorai, amelyeknek idén nyáron, Canterbury-ben járva elkészítettem új magyar fordítását.
A Canterbury meséknek, vagy akár csak az előbeszédnek nincs teljes vagy közismert zenei feldolgozása, de találtam egy nagyon jót, amit Ted Messerschmidt szerzett. Ez szól a videó alatt -- de persze a magyar szöveg ezúttal mindenekelőtt versfordításként értelmezendő, ebből a szempontból pedig a poszt alján található linkeket ajánlom.
Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
Midőn Áprilisnak langyos, lágy esője
Jő, hogy Március aszályát eltörölje
Bő nedvben fürösztve gyökeret és eret
Amitől a virágok szára mind megered
És Zephirus küld édes leheletet
Ami belengi a rétet s a ligetet
Rügyet fakasztván, amíg az ifjú Nap
A Kos jegyében már félútig halad
És zenélnek a kicsiny madarak
Akik éjjel nyílt szemmel alszanak
(Mert bennünk is a természet éled),
Zarándokútra indulnak a népek
Pálmaággal kézben vágnak útnak
Szenteket kutatva messze jutnak
Szerte Angliából pedig kivált
Canterburybe veszik a irányt
Hogy felkeressék ott az áldott mártírt
Aki betegségre adhat gyógyírt
Egy hiteles előadás középangol nyelven.
Középangol eredeti és mai angol nyelvű fordítás egymás mellett.
Gyorstalpaló a hatalmas műről.