I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)

2022.09.19. 19:45 Holnap Kapitány

And now for something completely different. Geoffrey Chaucer: Canterbury Tales, General Prologue (extract).

Chaucer műve, amit több mint 600 évvel ezelőtt írt, a középkori angol irodalom halhatatlan klasszikusa. A nyelv persze az eltelt századok alatt rengeteget változott, ezért a mű a nagyközönség számára ma már elsősorban feldolgozásaiban ismert. Ez angol nyelvterületen praktikusan a mai olvasók számára érthető fordításokat (illetve újraköltéseket) jelent, Magyarországon pedig Pasolini 1972-es filmjét.

Az átdolgozások azonban nem érnek fel az eredeti alkotás nagyszerűségével. A kanonizált magyar fordítás, amit a Benjámin László "munkásköltő" vezette fordítói csapat készített az 1940-es években, számomra különösen fülbántó, hiszen éppen Chaucer jambusait hagyja figyelmen kívül. Pedig ezek pedig annyira szabályosak, hogy legújabban amatőr rapfeldolgozások sorát szülték, brit és amerikai iskolai tanórák keretében is. 

Chaucer 13 évig írta művét, ami hatalmas terjedelmű: összesen 17 ezer sorra rúg, és még így is befejezetlen maradt. "Mindössze" 24 történetet írt meg a tervezett több mint százból, de a bemutatott középkori panoráma ezzel együtt hatalmas. A leggyakrabban idézett részei A bath-i asszonyság előbeszéde és meséje valamint az Általános előbeszéd -- ennek is kezdő sorai, amelyeknek idén nyáron, Canterbury-ben járva elkészítettem új magyar fordítását.

A Canterbury meséknek, vagy akár csak az előbeszédnek nincs teljes vagy közismert zenei feldolgozása, de találtam egy nagyon jót, amit Ted Messerschmidt szerzett. Ez szól a videó alatt -- de persze a magyar szöveg ezúttal mindenekelőtt versfordításként értelmezendő, ebből a szempontból pedig a poszt alján található linkeket ajánlom.
 


Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet) 
 

Midőn Áprilisnak langyos, lágy esője
Jő, hogy Március aszályát eltörölje
Bő nedvben fürösztve gyökeret és eret
Amitől a virágok szára mind megered
És Zephirus küld édes leheletet
Ami belengi a rétet s a ligetet
Rügyet fakasztván, amíg az ifjú Nap
A Kos jegyében már félútig halad
És zenélnek a kicsiny madarak
Akik éjjel nyílt szemmel alszanak 
(Mert bennünk is a természet éled),
Zarándokútra indulnak a népek
Pálmaággal kézben vágnak útnak
Szenteket kutatva messze jutnak
Szerte Angliából pedig kivált
Canterburybe veszik a irányt
Hogy felkeressék ott az áldott mártírt
Aki betegségre adhat gyógyírt


Eredeti szöveg

Egy hiteles előadás középangol nyelven. 

Középangol eredeti és mai angol nyelvű fordítás egymás mellett

Gyorstalpaló a hatalmas műről.

6 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr217933933

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Terézágyú 2022.10.05. 17:19:22

"számomra különösen fülbántó, hiszen éppen Chaucer jambusait hagyja figyelmen kívül. Pedig ezek pedig annyira szabályosak"

Öööööö.... hol?

A te idézeted első négy sorában ez van:

Midőn Áprilisnak langyos, lágy esője
o-/-o/--/--/-o/-o/
Jő, hogy Március aszályát eltörölje
--/-o/oo/--/-o/-o/
Bő nedvben fürösztve gyökeret és eret
--/-o/-o/oo/o-/o-/
Amitől a virágok szára mind megered
oo/-o/o-/--/o-/o/oo

A szabályos jambus ez lenne:
o-/o-/o-/o-/o-/o-/

Ez még csak-csak:

Rügyet fakasztván, amíg az ifjú Nap
o-/o-/-o-/o-/o-/

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2022.10.05. 22:39:02

@Terézágyú: javaslom, hogy a szöveg egészét tekintsd, mind az eredetiben, mind a fordítás(ok)ban.
Chaucer prozódiájánál valóban kevésbé pontosabbak az én jambusaim is. De nem a hosszú-rövid vizuális kottázás a lényeg, hanem az a kérdés, hogy a szöveg élőbeszédben előadva mennyire jól ritmizálható. Az első három magyar sor például véleményem szerint jól elmondható jambikus ütemben. A negyedik kevésbé, ott a "virágok" alatt valóban megszalad az ütem. Módosítható lenne így: "amitől a virág szára is megered."
Benjámin László (vagy Vas István? ki tudja) fordítása ezzel szemben sajnos alig-alig működik prozódiailag.

Terézágyú 2022.10.06. 11:39:45

@Holnap Kapitány:
"De nem a hosszú-rövid vizuális kottázás a lényeg, hanem az a kérdés, hogy a szöveg élőbeszédben előadva mennyire jól ritmizálható."

Ezt nem értem. Időmértékről beszélünk. (vagyis te nem használtad ezt a szót, de "jambust" említettél, tehát feltételezhetően időmértékről, egy vers időmértékességéről beszélünk)
A "kottázás" csak azért vizuális, mert írásban kommunikálunk.

Olyanról még életemben nem hallottam, hogy egy szöveg "kottázva" nem időmértékes, de élőbeszédben előadva igen.
Ritmizálni lehet sok mindent, valamilyen ritmusa minden szövegnek van/lehet. De az nem időmérték, és nem jambus.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2022.10.06. 16:42:05

@Terézágyú: az íráskép alapján történő vizuális lekottázásra utaltam. Az legfeljebb gyors vázlatnak vagy fogódzónak jó, de nem mérvadó.

Nézzük példaként az első két sort:

"Midőn Áprilisnak langyos, lágy esője
Jő, hogy Március aszályát eltörölje" --

ezek elmondva jambikusak, az alábbiak szerint:

Midőn áprilisnak langyos, lágy esője
U - | - U|- U |- - |- U|- U
Jő, hogy március aszályát eltörölje
- - |- U|U U|- - |- U |- U

Azok az ütemek, amelyek nem tűnnek szabályosnak, egy kivétellel mind határesetek:

*"gyos": ez a susogó "s" és a követő likvid "l" miatt simán elmegy rövidnek;
*"hogy": a hangsúlytalan kötőszó lévén szintén röviden ejthető;
*"us": követő cezúrával hosszan ejthető.

A "lyát" nem ejthető röviden, az tökéletlen ütem.

De még a formális "hibák" fenntartása sem befolyásolja a vers egészének jambikus jellegét. Lásd például a jambus első ismert mesterét, Arkhilokoszt:

"Te vén Lükambész, mit ki nem találsz megint?
Hol hagytad józanságodat,
amellyel eddig éltél úgy-ahogy? De most
egész város rajtad nevet."

U — | U — | — — | U — | U — | U — |
— — | — — | — — | U U |
U — | U — | U — | — — | U — | U — |
U — | — — | — — | U U

Vagy mondjuk Petőfi bármelyik jambikus versét, esetleg még közelebbről Arany Jánost:

"Mintha pásztortűz ég őszi éjszakákon,
Messziről lobogva tenger pusztaságon:
Toldi Miklós képe úgy lobog fel nékem
Majd kilenc-tíz ember-öltő régiségben."

Ugyanannyi "ütemhibát" találsz benne, mint amennyit a fentiekben kifogásolsz. De ettől ez jambikus (vagy trocheikus, az mindegy) vers.

Terézágyú 2022.10.07. 09:19:12

"ezek elmondva jambikusak, az alábbiak szerint:

Midőn áprilisnak langyos, lágy esője
U - | - U|- U |- - |- U|- U"

Ebben a sorban egyetlen jambus van, az első láb...

"Jő, hogy március aszályát eltörölje
- - |- U|U U|- - |- U |- U"

Ebben a sorban egyetlen jambus sincs.

"Vagy mondjuk Petőfi bármelyik jambikus versét, esetleg még közelebbről Arany Jánost:"
Tessék??? De hiszen az általad idézett Toldi-vers felező tizenkettes (vagyis nem időmértékes alapvetően), ha időmértékileg nézzük, inkább trochaikus lejtésű.

"De ettől ez jambikus (vagy trocheikus, az mindegy)"
Tessék????? Mindegy???
Ja, ha szerinted mindegy...
:(

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2022.10.08. 10:59:06

@Terézágyú: tartok tőle, hogy
valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlattól.

A jambus és trocheus a gyakorlatban teljesen csereszabatos. Szigorúan véve Chaucer első sora például tisztán trocheikus, a második tisztán jambikus. Az egyszerűség kedvéért az egészet, úgy, ahogy van, jambikus ritmusnak szokás nevezni.

A Toldit illetően megintcsak egy ál-akadémiai okoskodás, hogy ütemhangsúlyosként vagy időmértékesként olvassuk. Nyilván mindkét módon lehetséges.

Itt például meghallgathatsz egy merőben időmértékes olvasatú előadást: www.youtube.com/watch?v=MmBhEbyZvfg

Itt pedig egy inkább ütemhangsúlyosat:
www.youtube.com/watch?v=DsUs-ixqrwM
süti beállítások módosítása