I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Izsáki Zsuzsanna: Úgy 21-22 éves koromban az angoltudásomat fejlesztendő a reggeli készülődés alatt mindig a Bécsből... (2025.01.06. 21:13) Jóra neveld
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog

Címkék

Jóra neveld

2012.04.24. 12:09 Holnap Kapitány

Néha ott van az ember szeme előtt a dal, mégsem jut eszébe, hogy kezdhetne vele valamit. Aztán egyszer csak felismeri. Graham Nash: Teach Your Children.

A felvétel a Crosby, Stills, Nash & Young minden bizonnyal legismertebb dala. Hogy Amerikában mit jelent ez a nóta, az ide kattintva kiderül. Kis hazánkban pedig ezúton is szeretettel küldöm Hoffmann Rózsának, és mindenkinek, aki szereti.
 

 
Jóra neveld

Te, ki az úton jársz
Kérlek, vigyázz!
A térkép nem használ
Menj, amerre lépsz
S hátra ne nézz!
Hisz’ ott csak voltál

Óvd, s jóra neveld
szép gyermeked!
Az a pár év elszáll
S hagyd, válasszon ő
Jöjjön  jövő
Mit a szíve diktál

  Meg ne kérdezd, mért úgy él
  Bíznod benne többet ér
  Fogadd el, hogy tág a tér
  S átölel végül

És te, ki csak indulsz még
Tudd meg: nehéz
úgy fogni kézen
Hogy fürge lépteid
Tartsa szülőd
És ő se féljen

     Érted már? Mondd, érzed már, hogy
     Béklyót nem tűr meg a lélek?
     Véled épül minden gyermek
     S vélük újul meg az élet

Hívd, s újra vezesd
Ki felnevelt
A gyermekkor elszáll
S nézd: most is keres
A tűz oly heves
Az elmúlás megvár

  Meg ne kérdezd, mért úgy él
  Bíznod benne többet ér
  Fogadd el, hogy tág a tér
  S átölel végül
 

Itt vagyon az eredeti szöveg.

Érdekesség, hogy ennek a dalnak már van egy kiváló magyar szövege. Sülyi Péter fordítása, a Neil Young Sétány előadásában meghallgatható.

További adalék, hogy a nótának jelentős hatása volt a magyar popzenére is. Ez a csodálatos dal, amit mindenki ismer, egyenes ági leszármazottnak tűnik. De a magyar kultúrába immár teljesen beívódott hangzás például ebben a jóval későbbi nótában, Kányádi Sándor megzenésített versében is jól felismerhető.

Ezen meg nem röhögni! :)

1 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr144470444

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Izsáki Zsuzsanna 2025.01.06. 21:13:25

Úgy 21-22 éves koromban az angoltudásomat fejlesztendő a reggeli készülődés alatt mindig a Bécsből angol nyelven sugárzott Blue Danube Radiot hallgattam. Ez nálunk, Komárom megyében fogható volt. Főként a 60-as 70-es évek soft rock - country zenéjét adták. Itt ismertem meg a műfaj legendás zenekarait és előadóit, köztük a Crosby, Still, Nash & Young együttest is. Ez a számuk örökre belém vésődött, pláne azért is, mert akkor kedvenc időtöltésem az volt, hogy a számomra kedves számokat kazettára vettem és megpróbáltam a szövegüket kisilabizálni, majd lefordítani. Abban az időben (1995-96--ot írunk), ez nem volt olyan egyszerű, hiszen nem volt se google fordító, se online szótár, sőt még internet se! Maradt a papír szótár. Életemnek egy szép szakasza volt, nagy hatással voltak rám ezek a dalok. (Az Eagles, a Chichago, Willie Nelson, The Carpenters, James Taylor, stb.) És ekkor lettem végérvényesen a country zene rajongója is. Ezek a számok olyan hangulatot varázsolnak számomra, ami szavakkal nem kifejezhető.
süti beállítások módosítása