I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

A Mindenségen át

2024.02.22. 12:06 Holnap Kapitány

Lennon-McCartney: Across The Universe.

Van, aki nagyon szereti ezt a késői Beatles-dalt, mások kevésbé: azt a közönyt vélik kihallani belőle, ami oly jellemző volt John Lennon zenekar utáni pályájának nagy részére. Én úgy vélem, igaz, hogy az Across The Universe mind muzikáiisan, mind szövegében eltér a Beatles szokásos progresszív kiállásától (beleértve akár George Harrison indiai ihletésű számait), gondolati szépsége azonban magával ragadó.



A Mindenségen át

A szavak mint a papírpohárba pergő lassú eső
Csordogálnak, csörgedeznek a Mindenségen át
Bánattócsa, örömhullám, bennem továbbgyűrűző
Elámít és elandalít

Jai Guru Deva Om*
Semmiben sincs változás
Semmiben sincs változás
Semmiben sincs változás
Semmiben sincs változás

Törött fények szilánkjai, ezernyi szempár
Hív, hogy tartsak ővelük a Mindenségen át
A gondolat mint postaládában vergődő kósza szél
Vakong csapong, sodródik a Mindenségen át

Jai Guru Deva Om
Semmiben sincs változás
Semmiben sincs változás
Semmiben sincs változás
Semmiben sincs változás

Felkacagva árnyat vet az élet
És fülembe cseng, megbűvöl és messze hív
Határtalan szerelmben izzik milliónyi Nap
Hívnak, hogy tartsak velük a Mindenségen át

Jai Guru Deva Om
Semmiben sincs változás
Semmiben sincs változás
Semmiben sincs változás
Semmiben sincs változás

Jai Guru Deva
Jai Guru Deva
Jai Guru Deva
Jai Guru Deva
Jai Guru Deva
Jai Guru Deva

Eredeti szöveg.

*Jai Guru Deva Om: "dicsőség az isteni tanítónak, ámen" avagy "dicsőség a sötétség felragyogó legyőzőjének, ámen" , elterjedt szankszrit köszöntés az indiai védikus hagyomány szerint.

Az azonos című népszerű 2007-es film.

Szólj hozzá!

A tetőterasz népe

2024.02.08. 15:14 Holnap Kapitány

A tavalyi év üstökösszerűen felbukkanó tüneménye következik. Oliver Anthony: Rich Men North Of Richmond

A hányattatott sorsú, kezdő szerző-előadó ezzel a számmal egyik piilanatról a másikra találta magát a lejátszási iisták élén. Ilyen robbantásra soha korábban nem volt példa. Hogy hosszabb távon hová sikerül eljutnia a kiállásával, az persze majd kderül... Hiszen dalában mindaz a kisemmizettség és reménytelenség ordít, amit milliók élnek át -- miközben a politiikai, gazdasági és kulturális "elit" villanyautókkal, gendersemleges vécékkel, letakart történelmi freskókkal és "maradj-szépen-otthon"-prédikációval tanítaná jóemberkedésre őket.


A tetőterasz népe


Én a belemet kiadtam
Hát ennyit ért
Ma is gürcöltem
Szarért, húgyért
Hogy végre leülhessek
És semmi több
És magam leihassam
A négy fal között

Gyászos élet
Milyen világ lett ez?
Mi lesz így belőlem?
Mi lesz így belőled?
Bárcsak felébrednék
Hogy álomdtam
De nem alszom
Nem alszom

Ez a világ új
A lelke régi
A tetőterasz népe
Nem kíván mást
Totális uralkodást
A ép eszed fölött
A két kezed fölött
Hogy észre se vedd
Sőt, imádd is őt

Mert semmi a pénzed
Az is adóra megy
A tetőterasz népe
Így szerzi meg
A gyerekedre szarnak
A bányákban szart kavarnak
...az kell

Mindig éhes marad
Aki az utcán fél
De jól megdagad
Aki belőle él
Aki tortát zabál
Amit süttet velünk
És küldi a számlát
Mi meg kifizetjük
Aztán szép sorban
Gyorsan a sírba megyünk
Ennyit értünk
...kurva ország!

Gyászos élet
Milyen világ lett ez?
Mi lesz így belőlem?
Mi lesz így belőled?
Bárcsak felébrednék
Hogy álomdtam
De nem alszom
Nem alszom

Ez a világ új
A lelke régi
A tetőterasz népe
Nem kíván mást
Totális uralkodást
A ép eszed fölött
A két kezed fölött
Hogy észre se vedd
Sőt, imádd is őt

Mert semmi a pénzed
Az is adóra megy
A tetőterasz népe
Így szerzi meg
Én a belemet kiadtam
Hát ennyit ért
Ma is gürcöltem
Szarért, húgyért

Eredeti szöveg

Szólj hozzá!

Szívek doktora

2024.01.01. 10:54 Holnap Kapitány


BOLDOG ÚJ ÉVET KÍVÁNOK! :)


Billy Joel
: Piano Man


Szívek doktora

Szombaton tízkor a bárban ül
a jól ismert vendégsereg.
Mellettem szerelmes bácsika
a vodkáját csókolja meg.

És megkér, hogy idézzek fel neki
egy megfakult melódiát.
Nem tudja, hogy volt, de a szív mélyéről szólt,
s ő dalolta mint kisdiák.

  La, la-la, di-di-dá
  La-lá di-di-dá da-dám

  Varázsolj nekünk egy dallamot!
  Varázsolj a zongorán!
  Legyél a szíveknek doktora
  e vígasztalan éjszakán!

A pultban áll John, régi haverom,
és meghív, mint mindig szokott.
Viccet mesél, és a füstből beszél,
de már messze kalandozott.

"Barátom, segíts, mert nem bírom."
Szólal meg nagy hirtelen.
"Én filmsztár lehetnék, ez nem vitás.
Csak tudnám, hogy hogy kezdjem el!"

  Ó, la, la-la, di-di-dá
  La-lá di-di-dá da-dám

Paul könyvet ír, s közben ingatlanos
De mindig kerülték a nők
És Davy sem más, csak ő egyenruhás
Itt egymásra találnak ők

A pincérnő jól tudja, hogy megy ez,
ha egy asztalnál pénzember ül.
A torkán lecsordul pár korty magány,
de lesz, ki társául szegül.

  Varázsolj nekünk egy dallamot!
  Varázsolj a zongorán!
  Legyél a szíveknek doktora
  e vígasztalan éjszakán!

Jól megy az üzlet ma szombaton,
a főnök arcán látható.
Ő tudja, hogy miattam jöttek sokan.
Nem olcsó, de megnyugtató.

És zongora szól mint egy karnevál,
és a dal füstöl, akár a csikk,
és a vendégseregtől szép pénz pereg,
és nem értik, mért játszom itt.

  Ó, la, la-la, di-di-dá
  La-lá di-di-dá da-dám

  Varázsolj nekünk egy dallamot!
  Varázsolj a zongorán!
  Legyél a szíveknek doktora
  e vígasztalan éjszakán!

Eredeti szöveg

Eredeti klip

Szólj hozzá!

Magam vagyok Brooklyn

2023.12.21. 11:17 Holnap Kapitány

Lana Del Rey-Barrie O'Neill: Brooklyn Baby.

Amikor Lana Del Rey több mint tíz évvel ezelőtt berobbant a popzenébe, azonnal korszakos tálentumnak tűnt. Az eltelt idő megerősítette az első benyomást: Del Rey sok évtized kulturális hagyományainak folytatója és formálója, egyben szószólója saját generációjának is. Zenéje dús produkciós tartalmat hordoz, előadóművészete nem korlátozódik az énekre, hanem színpadon, filmen és azon kívüli performanszokban is megjelenik: idén nyáron például egy palacsintázó pincérnőjeként szolgálta ki a vevőket.

A 2014-es Brooklyn Baby érdekessége hogy különböző kultúrkorszakokat kapcsol össze: horizontja az 1950-es évek New Yorkjától egészen a máig ível. Számos gesztust tesz a nagy elődöknek, ugyanakkor duzzad benne az Y generációs öntudat. Tematikájához hasonlóan zenei megformálása is tipikus Lana Del Rey-i: álomszerű lebegés a könnyen felismerhető rockzenei alapok fölött.



Magam vagyok Brooklyn

Ta-da-da-da-da-da-da
Ta-da-da-da-da-da-da
Da-da-da-da-da-da-da

Mondják, nem érek fel hozzád
Hogy magamat sem ismerem
Hogy miről szólt kilencszázhetven
Soha meg nem érthetem

Hát szerintem én viszlek jégre
Vagy magam vagyok az a jég
Ujjaim alól a versek
Szöknek mint a beatnemzedék

Úgy ám
Úgy ám

  A fiúmmal ma is játsszuk
  Amit Lou Reed zenélt
  A hajamban színes tollak
  Bámulj, beatnemzedék!
  A dzsessztörténet, nézd csak
  A polcomom végigért

  Magam vagyok Brooklyn
  Magam vagyok Brooklyn
  Ta-da-da-da-da-da-da
  Ta-da-da-da-da-da-da
  Pa-ta-da-da-da-da

Mondják, nem érek fel hozzád
Hogy idétlen gyerek vagyok
Rám néznek, és nem látnak mást
Csak egy színes képeslapot

Én áradok, akár a tenger
Te pislákolsz mint a parti tűz
Ellobbansz, ha elérlek
Ha felérlek
Mi engem fűt
Az másik tűz, oh-oh
Másik tűz

  A fiúmmal ma is játsszuk
  Amit Lou Reed zenélt
  A hajamban színes tollak
  Bámulj, beatnemzedék!
  A dzsessztörténet, nézd csak
  A polcomom végigért

  Magam vagyok Brooklyn
  Magam vagyok Brooklyn

Nekem is van nemzedékem
Ma is van mit elzenélnem
Ha nem tetszik, állj csak arrébb
Kicsit arrébb
Ha nem tetszik, amit hallasz
Semmi baj, de nem lesz halkabb
És kurvára nem mondom, hogy bocsánat

  A fiúmmal ma is játsszuk
  Amit Lou Reed zenélt
  A hajamban színes tollak
  Bámulj, beatnemzedék!
  A füvem talaj nélkül
  A polcomom végigért

  Magam vagyok Brooklyn
  Magam vagyok Brooklyn
  Pa-da-pa-pa, pa-de-da
  Te-de-de, da-da-ah
  Úh-úh, áh

  A fiúmmal ma is játszunk
  De a főnök én vagyok

  Én magam vagyok Brooklyn
  Magam vagyok Brooklyn

Pa-da-da-da-da-da-da
Da-da-da-da-da, édes
Ah-ta-da-da-da-da
Da-da-da-da, édes
Pa-da-da-da-da-da
Pa-pa-da-pa-da, yeah
Yeah, yeah


Eredeti szöveg.  

Szólj hozzá!

Múlik, múlik, múlik

2023.11.03. 08:42 Holnap Kapitány

Két évvel ezelőtt tettem közzé a blogon a kínai őszközépünnep dalát, amit azóta is az egyik legfontosabb fordításomnak tartok. Most itt van egy hangulatában kísértetiesen hasonló szám, a nyugati daloskönyvből. Neil Young: Helpless.

Az összecsengés nem véletlen, hiszen ezt a holdünnepet a világ több más kultúrájában is megtartják. Az őszi napfordulóhoz legközelebb eső teliholdat (ami idén szeptember 29-re esett) a kelták például "éneklő holdnak", az amerikai őslakosok pedig "arató holdnak" nevezték. Young 1992-ben egész albumot adott ki Harvest Moon címen, amelynek dalai ugyanazt az elégikus hangulatot, a nyár őszbe fordulását, a reménykedés-beteljesedés-lemondás körforgását adják vissza. Erről a lemezről korábban az Unknown Legend című számból készítettem fordítást.

A Helpless sokkal régebbi dal. 1970-ben készült a Crosby, Stills, Nash & Young dupla nagylemezére. Később aztán megszólalt a The Band kíséretében is, a legendás The Last Waltz koncertfilmben -- és egy csomó más alkalommal is, gyakran olyankor, amikor a szerző-előadó társadalmi kiállást tett, például a Farm Aid koncerteken.

A Helpless gyönyörű "univerzum-dal", ami az ember helyéről szól a világegyetemben. Szimbólumai a konkrét és egyéni tapasztalást a kozmosszal kötik össze. A megénekelt változások egyszerre zajlanak odakint és idebent; olyan hatalmas erőkről van szó, amelyeket felfoghatunk, de tehetetlenek vagyunk velük szemben. A remény az égre tekintő szemlélődésben és megértésben van, aminek köszönhetően ablakok nyílnak még a csillagok mögött is. A megértés azonban nem azonos a lemondással, és a dalban ott szól a kétségbeesett kiáltás is: vajon megtalálható-e újra az elveszett szerelem?
 


Múlik, múlik, múlik

Egy városba, messze északon
Álomként hívnak emlékeim
Mert lelkemben még mindig otthonom
Ott teltek csikóéveim

Kéklő ablak sárga hold mögött
Örvénylő csillagmező
Az égen fent, lomha szárnyakon
Árnyként száll az őszidő

  És csak
  Múlik, múlik, múlik

  Meghallasz-e, kedvesem?
  Az ajtón rács, a rácson is lakat
  Dalolj, ha tudsz még, kedvesem

Kéklő ablak sárga hold mögött
Örvénylő csillagmező
Az égen fent, lomha szárnyakon
Árnyként száll az őszidő

  És csak
  Múlik, múlik, múlik
  Múlik, múlik, múlik, múlik
 

Eredeti szöveg.

Őszidő a fák között.

Szólj hozzá!

Egy tűz, mi mindig ég

2023.09.18. 10:43 Holnap Kapitány

És jöjjön még egy kanadai "elsőnemzet-dal"! Buffy Sainte-MarieStill This Love Goes On.

Buffy Sainte-Marie azok közé a szerző-előadók közé tartozik, akik egyenrangú résztvevői voltak a hatvanas évek folkmozgalmának, de akiknek származásuk miatt sok akadályt kellett legyőzniük. Diadalmas küzdelmeiről nemrég dokumentumfilm is készült, és elismertségét húzza alá az is, hogy betétdala hosszan szól Quentin Tarantino Volt egyszer egy... Hollywood című emlékezetes mozijában.

2008-as dala párt képez az eggyel ezelőtt fordítottal: míg Floyd Red Crow Westerman a pótolhatatlan veszteségekről énekel, addig Buffy Sainte-Marie nótájában a soha el nem múló életigenlés és az újjászületés szólal meg - zenében, szövegben, és akár vizuálisan is. Érdekesség, hogy mindkettőjük megidézi a préri édesfűvét, aminek égetése ősi ceremoniális hagyomány.


Egy tűz, mi mindig ég

Hódgát mellett üldögéltem
A tájon nőtt a tél
Apró nyomok futottak
A tó havas jegén
A völgyet megülte a köd
És elszállt a lúdnép
A Hold kísérte útjukat
De van egy tűz, mi mindig ég
Egy tűz, mi mindig ég

Láttam már a rétet
Mikor fellobbant a nyár
Fényes volt a hegyoldal
És színes a határ
Most mindent újra eltakar
A tompa fehérség
És borzongók a hajnalok
De van egy tűz, mi mindig ég
Egy tűz, mi mindig ég

  Álmomban az édesfű
  Parázslik, füstje száll
  Nyomában vidám dobpergés
  Az ének meg nem áll
  És ropja az aprónép
  És van egy tűz, mi mindig ég
  Egy tűz, mi mindig ég

Cifra Táncos gondolt egyet
Ünnepre jött hozzánk
És úgy esett, hogy el se ment
Mert megismert egy lányt
Fonott haj és festett pónik
Mi kellhetne még?
Hát kisâkihitin, ha-ha-ha!
Ez a tűz mindig ég
Mindig, mindig ég

  Álmomban édesfű
  Parázslik, füstje száll
  Nyomában vidám dobpergés
  Az ének meg nem áll
  És ropja az aprónép
  És van egy tűz, mi mindig ég
  Egy tűz, mi mindig ég

Eredeti szöveg

Szólj hozzá!

Láthatatlan kétség

2023.09.04. 12:27 Holnap Kapitány

Két amerikai indián dallal folytatnám. Bár tudom, ez a kifejezés ma már divatjamúlt, helyette "őslakosoknak", "őshonos népeknek" vagy "első nemzeteknek" nevezik ezeket a közösségeket, illetve mindinkább az egyes törzsek, népek, népcsoportok egyéni nevét használják -- amiből persze rengeteg van.

Floyd Red Crow Westerman dakotai sziú szerző és előadó, generációjának egyik legismertebb őslakos alkotója volt az USA-ban és Kanadában, aki kapcsolódott a hatvanas évek folkmozgalmaihoz is. Most idézett dala hallgatható önéletrajzi ihletésűként: Westermant, százezrekhez hasonlóan kisgyerekkorában szüleitől és népétől elszakítva bentlakásos iskolába kényszerítették. Ezt gyakorlatot már nem folytatják, sőt, mélyen elítélik. A belőle származó tömeges traumák örök figyelmeztetést jelenthetnek mindazok számára, akik esetleg ma is ezen az embertelen módon kívánnának "felemelni" bármilyen kisebbséget, például Magyarországon. A dal megszólalása ugyanakkor univerzális, és bár ezzel a hangütéssel a slágerlistákra nyilván nem feldolgozást, Írországban például szinte népdallá vált.


Láthatatlan kétség

Hegyek közt a lelkem, s a földben él szívem
Nem értem a várost, itt minden idegen
A láthatatlan kétség csendben elborít
Csendben elborít

  Indulnom kell, el innen azonnal
  Ha a üresség megtántorít
  Ha a magány elviselhetetlen már
  Van egy hely, mi bátorít
  Ami hív és bátorít

Édes hazám, Dakota, a hullámzó mezők
Sok gonoszságot láttam, a kínom egyre nőtt
A láthatatlan kétség csendben elborít
Csendben elborít

  Indulnom kell, el innen azonnal
  Ha a üresség megtántorít
  Ha a magány elviselhetetlen már
  Van egy hely, mi bátorít
  Ami hív és bátorít

Eredeti szöveg, egy ír daloskönyvből. (Westerman saját neve alatt sajnos sokkal nehezebb bármit is találni.)

Szerintem egész jól megszólal magyarul is.

Szólj hozzá!

Kanadai vasúttrilógia

2023.07.24. 14:06 Holnap Kapitány

Gordon Lightfoot: Canadian Railroad Trilogy.

Nyár van, a nagy álmok és nagy utazások ideje. És mi is lehetne hatalmasabb álom és utazás mint óceától óceánig vonatozni az amerikai kontinenst Kanadában átszelő síneken? A kanadai vasútépítés óriási vállalkozásról szól Gordon Lightfoot 1967-es száma, ami megjelenése óta az ország nemzeti dalkánonjába tartozik.

A nyíltan patetikus kompozíció, amiben a természet csodálatos ugyan, de az azt igájába hajtó ember még annál is csodálatosabb, már az 1960-as években sem volt "korszerű". Még kevésbé illeszkedett abba a hippikultúrába, aminek Lightfoot maga is tagja volt. De a szerző zsenihez méltóan emelkedett felül korszakok és ízlésvilágokon.

A darab mindössze három nap alatt készült el, a CBS televízió megbízásából. Az 1967-es újévi tévéműsorban került először a közönség elé, az ország 100. születésnapját ünneplő rendezvényesorozat programjában. A rohammunka jól érzékelhető: epikus témájához képest a szám zenei megformálása szinte minimális (a folkzenekar kifejező erejének bizonyÍtékaként csupán két gitár, basszus és itt-ott szájharmonika szól benne), az ismétlésekbe bocsátkozó dalszöveg fordulatai és rímei pedig néha egészen kezdetlegesek. A vállalkozás ihlete és lendülete azonban könnyen feledteti mindezt. Különösen emlékezetesek a középső, lassú strófák, amelyek az építőmunkások viszontagságait állítják a középpontba -- ezeknek köszönhető, hogy a Canadian Railroad Trilogy jóval több mint hazafias hősköltemény. (Ugyanerről itt hallgatható meg egy huszonegyedik századi kritikai olvasat.)

A megénekelt vasút persze ma már a múlté. Oly sok országhoz hasonlóan Kanada is felszámolta valamikori dicsőséges vasúthálózatának jó részét: a síneken tehervagonok továbbra is közlekednek, de utasok már alig. Jelenleg például a Szent Lőrinc-folyó mentén sem juthatunk el Gaspé városába, a dalban szereplő vonalon. De a legendák hőseihez hasonlóan ezek a vasutak és építőik már örökre velünk maradnak, és ki tudja, egyszer talán újra visszatérnek, a jeges partvidék, a hullámzó préri és a sziklás hegyek "első nemzeteivel" egyetemben. 

 


Kanadai vasúttrilógia

Volt idő, hogy földünket nem szelte át vasút
A fenséges hegycsúcsok mint a néma szemtanúk
Ott álltak, hogy nem járt fehér ember és kerék
A mesés rengetegben nem volt más, csak a békesség

De a történelem zajlik, és az idő meg nem áll
És új népekkel telt meg ez a hívogató táj
Folyókon hajóztak, lovon járták az erdőt
Bányák, malmok, gyárak nyíltak, s a jólét egyre nőtt

És minden tavasszal, mikor már engedett a fagy
Szerszámokkal kezükben vonultak a férfiak
Sínpályákon száguldottak ifjú álmaik
Gazdagságunk s adósságunk tőlük származik

Ők egy dolgot láttak csak maguk előtt
Végtelen sínpárt a partok között
Ami az országba bőséget hoz
A kikötőktől fut a városokhoz

Nincs már ínség
Vasútunk mint a Nap
A tengertől kél
S a tengerig tart

Jöjjön még munkás, és nyúljon a sín
Épüljön pálya a ösvény helyén
Verjen a szív, és keringjen a vér
Siessünk, mert lassan az éjjel elér

Jöjjön még munkás, és nyúljon a sín
Épüljön pálya a ösvény helyén
Verjen a szív, és keringjen a vér
Siessünk, mert lassan az éjjel elér
Érzem, hogy lassan az éjjel elér

A kék hegyláncon túl a Nap már lenyugszik
Csillagfénnyel éled az égi óceán
Valahol messze, túl a széles prérin
Fekszik egy lány, talán gondol reám

Egész álló nap csak görnyed hátunk
Sziklát aprítunk, míg perzsel a Nap
Zsíros az étel, és pocsék a viszki
A táborunk lassan továbbhalad

Egész álló nap csak görnyed hátunk
Sziklát aprítunk, míg perzsel a Nap
Épül a pálya, és áll már a híd is
A táborunk lassan továbbhalad

A hegyeken át és a völgyeken át
A sűrű vadonban s hol süpped a láp
A Szent Lőrinc mentén irány Gaspé
A pénzünk a máé, a sín a holnapé

Helyén a vas, és a csavarra vár
És közelben van már a városhatár
Napi egy dollár, és két áldomás
Mert mi még élünk, de meghalt már más

Torkukból a jövő dala szállt
Megnyertünk minden csatát
Fenn állunk a hegytetőn
A világ nézett térdelőn
Könnyünk és verejtékünk folyt
De a természet meghajolt

Mert volt idő, hogy földünket nem szelte át vasút
A fenséges hegycsúcsok mint a néma szemtanúk
Ott álltak, hogy nem járt fehér ember és kerék
A mesés rengetegben nem volt más, csak a békesség
A mesés rengetegben nem volt más, csak a békesség
És halotttakra csend vár
És örök békesség

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

A rejtelembe

2023.06.25. 09:25 Holnap Kapitány

Van Morrison: Into The Mystic.

Morrison 1970-ben szerezte a dalt, ami azóta is folyamatos népszerűségnek őrvend. Nekem hirtelen úgy került a látókörömbe, hogy a napokban Bob Dylan teljesen váratlanul, életében először előadta egy spanyolországi koncertjén.

Köznapi felfogás szerint a nóta az elmúlást idézi meg, és a rejtelem, ami felé hajózunk maga a halál, "a nem ismert tartomány, melyből nem tér meg utazó". Egy kis figyelemmel azonban világos, hogy a dal sokkal inkább az életről szól -- a létezésről és földi utunkról, ami a nemlétnél még sokkal misztikusabb, és aminek megtapasztalása mögött feltárhatatlan titkok lappanganak.



A rejtelembe


Pihent még a déli szél
De már fénylett fenn a Nap
S kis hajónk az ég alatt
Indult a rejtelembe

Halld a matrózok szavát
Szívd a tenger illatát
Lelked száll a vízen át
A rejtelembe

S ha a ködkürt rikolt
Hazaérkezem

Ha a ködkürt rikolt
Hadd halljam bátran
Add meg, hogy ne bánjam

Én vándor lelked ringatom
Mint azon az első napon
Így visz át bűvös hajónk
A rejtelembe

S ha a ködkürt felrikolt
Hazaérkezem

Ha a ködkürt végül rikolt
Hadd halljam bátran
Add meg, hogy ne bánjam

Én vándor lelked ringatom
Mint azon az első napon
Így visz át bűvös hajónk
A rejtelembe

Igen, drágám

Már nincs kiszállás

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

Szánom szegény jövevényt

2023.05.16. 13:04 Holnap Kapitány

Bob Dylan: I Pity The Poor Immigrant.

Dylan 1967-es dala a szerző-előadó prófétai alkotásainak sorát gyarapítja. Ilyen jellegű számaihoz hasonlóan zenei megformálása minimális, ami remek feldolgozhatóságot von maga után, azaz biztosítja a gondolat sokszorozását és tovább éltetését.

A dal üzenete radikálisan eltér a tárgyában jellemző hétköznapi diskurzustól; teljesen más nézőpontból közelít a problémához. Ha úgy vesszük, felülről -- ha úgy vesszük, belülről látja át a jövevények (azaz, tetszik vagy nem tetszik, a "migránsok") tragédiáját. Mindehhez az ószövetségi Leviták könyvének sorait hivatkozza: az Izrael gyermekeit egyiptomi fogságból kiszabadító Úr figyelmeztetéseit látja valóra válni: "hiába vetitek el a magot, az ellenségeiteket fogja táplálni. Ellenetek fordulok, és elhullotok ellenségeitek előtt. [...] Olyanok uralkodnak majd fölöttetek, akik gyűlölnek titeket, s akkor is menekülni fogtok, ha senki sem üldöz benneteket. Olyanná teszem az eget fölöttetek, mint a vas, és a földet, mint az érc: erőlködéstek hiábavaló lesz, földetek nem ad termést, és a mező fája nem hoz gyümölcsöt."

A leginkább megrázó pedig mindebben az, hogy Dylan tapasztalatból beszél. Maga is a jövevények leszármazottja, éppen azoké a zsidóké, akiken beteljesültek az Úr átkai. Vagyis, miközben elítéli a migránsok viselkedését új országukban, egyben kilátástalannak is véli sorsukat, és dalát az emberi tragédia fölötti mély szánakozás hatja át: "szánom szegény jövevényt, ha végül felvidul".
 


Szánom szegény jövevényt

Szánom szegény jövevényt
Akit üldöz a harag
Otthon nem maradhatott
Hát végül magára marad
Minden mozdulattal csal
És folyton hazudik
Az életéért retteg
De gyűlöl élni is

Szánom szegény jövevényt
Kinek nincs miért küzdeni
Az ég fölötte vasból vert
És folynak könnyei
Eszik, de éhes marad
Hall, de szót se szól
A pénzzel jegyzi el magát
És nekem nem válaszol

Szánom szegény jövevényt
Aki sáron gázol át
Teli szájjal felröhög
És mocskolja városát
Amit képzelt egykoron
Ezer szilánkra hull
Szánom szegény jövevényt
Ha végül felvidul

Eredeti szöveg.

Christy Moore 2021-es feldolgozása.

Szólj hozzá!

Szerelmes lehetnék

2023.05.09. 12:22 Holnap Kapitány

Neil Young: Lookin' For A Love. Ez a nóta számomra a korábban fordított Don't Cry No Tears / A könny mit sem ér testvérpárja. Ugyanazon a lemezen, a nagyon népszerű 1975-ös Zuma albumon jelentek meg, ugyanazt a témát járják körül, és könnyed hangvételük mögött szokatlan mélységek jelennek meg, egy-egy váratlan harmóniaváltásnak és szövegfordulatnak köszönhetően.


Szerelmes lehetnék


Tudom, szerelmes lehetnék, hogyha megtalálnám őt.
Azt a lányt, kiről fogalmam sincs.
És ha szemében elvesznék, akkor újra érthetném,
hogy terem nékem még a nagyvilágban kincs.

Ahol tenger tükrözi a hegyek csipkés ormait
és a fehér homok hosszan nyúlik el,
a nagy szél őt is üldözi, így hát összefuthatnák,
mert érzem, nékünk végül találkozni kell.

  Szerelmes lehetnék, azt hiszem.
  Nem késhet soká a kedvesem.
  És remélem nagyon, hogy karjaimban tarthatom,
  és ő jól megismer, mégis elvisel.

  Szerelmes lehetnék, azt hiszem.
  Nem késhet soká a kedvesem.
  És remélem nagyon, hogy karjaimban tarthatom,
  és ő jól megismer, mégis elvisel.

Tudom, szerelmes lehetnék, hogyha megtalálnám őt.
Azt a lányt, kiről fogalmam sincs.
És ha szemében elvesznék, akkor újra érthetném,
hogy terem nékem még a nagyvilágban kincs.


Eredeti szöveg

Mostanában jól ráérek.

Szólj hozzá!

Hosszú sínpár blues

2023.04.17. 13:24 Holnap Kapitány

Gordon Lightfoot: Steel Rail Blues.

A dalt Lightfoot maga is több változatban vette lemezre, amelyekről annyit kell tudni, hogy egyik jobb mint a másik.
--
Két héttel a fordítás elkészítése és a poszt publikálása után a dal nagyon szomorú aktualitást nyert.

R.I.P. Gordon Lightfoot (1939-2023), szerző-előadó zseni, Kanada nemzeti folk-trubadúrja. Európában kevésbé volt ismert, bár leghíresebb dalait rengetegen feldolgozták. Amikor 35 év után, 2016-ban újra felénk járt (pontosabban legalább Angliáig és Írországig eljött), sikerült meghallgatnom őt Dublinban. Egykor bársonyos baritonja már megfakult, de minden mozdulatából áradt az a meggyőződés, hogy a dalokkal meg lehet váltani a világot.
Bob Dylan mondta Lightfootról, hogy rossz számot életében nem írt, ha pedig valamelyik dalát hallgatta, azt kívánta, bárcsak örökké tartana. Ezzel pontosan kifejezte, milyen érzést keltenek bennem is a muzsikára harmonikusan indázó, költői sorai.

 


Hosszú sínpár blues

Levelem jött ma délután
El sem hiszem, hogy gondolt rám a lány
És véget érhet a szürke, bús magány
Mert a levélben egy vonatjegy
Az ölelése újra vár
A kedvesemhez vezet engem el a hosszú sínpár

A fél világot bejártam
De otthonra nem találtam sehol
Csak az ócska ágyat nyomta a bánatom
Kifosztottak, megtéptek
Semmim sem maradt már
A kedvesemhez vezet engem el a hosszú sínpár

  Úúh úúh úúh ji-hí-hí
  Úúh úúh úúh úúh úúh

És éjszakánként más se történt
A külvárosban jártam egymagam
Sehol senki nem volt kíváncsi rám
A régi verdám slusszkulcsát
Már elnyelte a sár
A kedvesemhez vezet engem el a hosszú sínpár

Messze vágtat a sík fölött
Füstöl a gép, és zakatol a nagy kerék
Ha felszállok, én hazaérek ma még
És otthon meleg vacsora vár
Ki tudja, hány év után
A kedvesemhez vezet engem el a hosszú sínpár

  Úúh úúh úúh ji-hí-hí
  Úúh úúh úúh úúh úúh

De jaj, az út szélén stoppolok
És arra várok, hogy valaki megsegít
Szegény fejem betörtem megint
A vonatjegyem tegnap éjjel
Elkártyáztam én
A kedvesemhez más el nem visz, csak a jó remény

  Úúh úúh úúh ji-hí-hí
  Úúh úúh úúh úúh úúh

  Úúh úúh úúh ji-hí-hí
  Úúh úúh úúh úúh úúh

  Óh, ji-hí-hí


Eredeti szöveg

Live at the BBC

Live in the bush.

Szólj hozzá!

Mint ki partot ér

2023.03.21. 10:01 Holnap Kapitány

Beck: Rowboat. A szerző-előadó 1994-es dalát A dalt Johnny Cash vitte még szélesebb közönség elé két évvel később. Én tíz éve fordítgatom, úgy döntöttem, mostanra elkészült.


Mint ki partot ér

Húzd úgy mint ki partot ér
Elmúlt a régi szenvedély
Nincs esély, a lelkemen fekély
Elmúlt a régi szenvedély

  Segíts már, hol van a szendvicsem?
  A verda áll, a rozsda marja
  Érkezem, de nem vár senki sem
  Üres ház, te nem vagy itt velem

Hízott Hold, gatyámon furcsa folt
Csíkot húz a csaj, mögötte nagy ricsaj
Az idő csak halad, a kupleráj marad
Kell a nőm, de többre nincs erőm

  Segíts már, hol van a sörnyitó?
  A verdában süket a rádió
  Érkezem, van annyi benzinem
  Ég a ház, ha nem vagy itt nekem

Húzd úgy mint ki partot ér
Elmúlt a régi szenvedély
Nincs esély, a lelkemen fekély
Elmúlt a régi szenvedély

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

A négy örömzenész

2023.03.07. 09:52 Holnap Kapitány

Jöjjön még egy kis Creedence Clearwater Revival! John Fogerty: Down On The Corner

Willy, Rooster, Blinky és Poor Boy -- azaz Vili, Róka, Béci és Csóró -- bandája nem más mint a Creedence Clearwater Revival alteregója. Ugyanannak a csapongó asszociációnak köszönhetjük őket, ami a zenekarnak is nevet adott, és muzsikájuk is arra a féktelen örömzenére hajaz, ami John Fogerty bandáját világhírűvé tette.
 

 
A négy örömzenész

Közel már az este, bólingatnak a fák
A tér sarkában gyűlnek a régi cimborák
Összeáll a banda, alakul a hangulat
Vili a herflijből varázsol hangokat

  Kinn áll a téren
  A négy örömzenész
  Vili és a csórók stenkelnek
  Dobj a kalapjukba pénzt!

A mosódeszkán Róka hozza a négyeket
A lavórbőgőn Béci bátran lépeget
A dobozgitárt Csóró bőszen pengeti
Rézdudáján Vilmos felelget neki

  Kinn áll a téren
  A négy örömzenész
  Vili és a csórók stenkelnek
  Dobj a kalapjukba pénzt!

  Kinn áll a téren
  A négy örömzenész
  Vili és a csórók stenkelnek
  Dobj a kalapjukba pénzt!

Örömből zenélnek, és neked is játszanak
Ha volna egy kis apród, ne szégyelld hát magad
Tőlük zeng a főtér, de senkit sem zavar
A háztetőkig szárnyal a boldog hangzavar

  Kinn áll a téren
  A négy örömzenész
  Vili és a csórók stenkelnek
  Dobj a kalapjukba pénzt!

  Kinn áll a téren
  A négy örömzenész
  Vili és a csórók stenkelnek
  Dobj a kalapjukba pénzt!

  Kinn áll a téren
  A négy örömzenész
  Vili és a csórók stenkelnek
  Dobj a kalapjukba pénzt!

  Kinn áll a téren
  A négy örömzenész
  Vili és a csórók stenkelnek
  Dobj a kalapjukba pénzt!


Eredeti szöveg

Not missing a beat 50 years later

Szólj hozzá!

Kerüld az árnyat

2023.02.22. 13:10 Holnap Kapitány

George Harrison: Beware Of Darkness. George 1970-es látomása aktuálisabbnak tetszik ma, mint valaha.

Zenei élményként lenyűgöző Harrison harmóniamenete, ami a bevezető H-dúrról az első szövegsor elején teljesen váratlanul G7-re bukik, onnan néhány ütemen belül gisz-mollra, azután cisz-mollra kapaszkodik, majd a homályos mollok közé bevilágó dúr akkordokon lépkedve a versszak végére lassan visszatámaszkodik a H-dúrra - immár olyan mélységben, amit kezdetben nem is sejthettünk.

Harrison volt a Beatles egyetlen tagja, aki dalszövegében akár a "gitár", akár az "akkord" szót használta. Ezen a héten lenne 80 éves. 



Kerüld az árnyat

Vigyázz jól, mert fenn
Billen a látszathinta
Zuhannak a lények
Ujjad hegye tapintja
Fájdalmukat
Kerüld az árnyat!

Vigyázz jól, mert lenn
Már ismerős a minta
Csak meggondolni oly nehéz
Befon mint sűrű inda
A reménytelenség
Kerüld a könnyet!

  Beléd hasít, széjjelszakít
  A fájdalom, de elmondom
  Másért vagyunk a világon

Vigyázz jól, mert benn
Éjjel-nappal csoszognak
Hát miféle tánc ez?
Csak sodródnak a szenvedők
Szűk folyosókon át
Kerüld a Máját!

Vigyázz jól, mert fenn
Mohó vezérek laknak
És építik a tévutat
Tömött sorokban könnyeznek
Két oldalán a cédrusok
Kerüld az árnyat!
Kerüld az árnyat!

2 komment

Hulló eső

2023.02.08. 17:48 Holnap Kapitány

John Fogerty: Who'll Stop The Rain.

Fogerty háromszor négy sora a legeslegsűrűbb dalszövegek közé tartozik: a társadalom-, politika- és valláskritika mellett még saját műfaját is pellengérre állítja. A Credence Clearwater Revival kortalan remekműve 1970-ből.
 


Hulló eső

Az eső egyre hullik, felhők zúgnak fönt
Sűrű könnyeiktől ázik lenn a föld
A bátrak és a bölcsek hangja csüggedő
Kin is múlhat, mitől múlhat a hulló eső?

Elköltöztem délre, hogy ott majd el nem ér
Másban kezdtem hinni, mert mindig kell remény
De a felhők mögül senki, sosem bújt elő
Kin is múlhat, mitől múlhat a hulló eső?

Ékes szólamokból sosem volt hiány
De nem jutottunk túl az Óperencián
Mindennapos vendég az ítéletidő
De kin is múlhat, mitől múlhat a hulló eső?


Eredeti szöveg
.

Családi előadás 1.

Családi előadás 2.

Szólj hozzá!

Ácsolt hajók

2023.01.22. 14:52 Holnap Kapitány

Ez most lelkileg nagyon közel csapott le. David Crosby 1941-2023.

A hippik idestova utolsó mohikánjától 1969-es világvége-víziójával szeretnék búcsúzni, melyben megmutatkoznak senkihez sem fogható dalszerzői képességei. Crosby írta a szám zenéjét, az eclogákra emlékeztető szöveg (az előadásban Stills és Crosby dialógusa) pedig Paul Kantner és Stephen Stills munkája. Crosby-Kantner-Stills: Wooden Ships.


Ácsolt hajók

Ha rám mosolyogsz, azt jól megértem
Mert ez ugyanazt jelenti mindenfelé minden nyelven

A zubbonyodról látom, a másik oldalról vagy, barátom
Engem egy dolog érdekel, azt mondd meg nekem
Ki győzött?

Kérhetek tőled azokból a lilás bogyókból?

Persze, már hetek óta eszem, és nem lett tőlük semmi bajom
Ketten is elleszünk velük

  Ácsolt hajók visznek el a szabadság vízére
  Élő reménység az a messzi víz
  Ezüstnépség lenn a parton, állj félre!
  Elvágyunk a szabadság vízére

  Rémülettel nézzük, hogyan hulltok el
  Jajszavatok itt a dalban énekel
  Az emberből az embersége pusztul el
  Elhajózunk, nincs itt dolgunk

  Nővéredet jó erősen fogd kézen
  Hozd, ha szeretnéd, hogy ő is túléljen
  Nevetésünk szállhat még a friss szélben
  Elhajózunk, nincs itt dolgunk

Jó szél fúj ma
Délről érkezik, és simogatja vállam
Azt hiszem, ideje irányt vennem

Eredeti szöveg

Korábban fordított Crosby-dalok.

Crosby halálhírével úgy volt tele a magyar sajtó, mint ha életében bármit is írtak volna róla.

 

Szólj hozzá!

Szoba-konyha nóta

2023.01.09. 19:49 Holnap Kapitány

Még mindig újévi hangulatban: előkaptam egy régebben fordított nótát. :)

Tom Petty: The Apartment Song.

A régebbi poszt itt található.

Szólj hozzá!

Áll a bál

2023.01.01. 23:02 Holnap Kapitány

Paul McCartney: Ballroom Dancing.

Boldog új évek kívánok mindenkinek!


Áll a bál

A folyó kölyökként elsodort
A hajónk porceláncsésze volt
És a farzsebemből kikandikált
A nyár egy képeslapon

De hogy ne legyen annyira egyszerű
Néha elborult a nagy derű
És máris állt a bál

  Állt a bál, és táncoltam veled
  Egy-két-há'-négy!
  El ne vétsd a lépést!
  Állt a bál, és két vásott gyerek
  Együtt nőtt fel ott, a bálteremben

Áll a bál

Az időm kölyökként elrepült
A varázsszőnyegre bánat ült
De a vadnyugat ma is hívogat
Csak elindulni oly nehéz

És hogy ne legyen annyira egyszerű
Ma is elborul a nagy derű
És máris áll a bál

  Áll a bál, és táncolok veled
  Egy-két-há'-négy!
  El ne vétsd a lépést!
  Áll a bál, és két vásott gyerek
  Együtt táncol itt, a bálteremben

Áll a bál

Érzem, ott leszek még veled
A hajónk porceláncsésze lesz
És a farzsebemből kikandikál
Az idő egy képeslapon

És hogy ne legyen annyira egyszerű
Elborul majd a nagy derű
És újra áll a bál

  Áll a bál, és táncolok veled
  Egy-és-két-és-há'-és-négy!
  El ne vétsd a lépést!
  Áll a bál, és két vásott gyerek
  Mindig kibékül a bálteremben

Áll a bál

Ma már nem vagyok kisfiú
És a feleségem is nagykorú
De a nyári nap ma is hívogat
Ezt nem tagadhatom

És hogy ne legyen annyira egyszerű
Néha elborul a nagy derű
És újra áll a bál

  Áll a bál, és táncolok veled
  Egy-és-két-és-há'-és-négy!
  El ne vétsd a lépést!
  Áll a bál, és két vásott gyerek
  Mindig kibékül a bálteremben

Áll a bál

Eredeti szöveg. (A rövidebb albumváltozaté, az utolsó verze nélkül.)

Szólj hozzá!

Jaj, odavagy

2022.12.18. 12:11 Holnap Kapitány

A három Jánosból ketten maradtak: hosszú betegség után 74 éves korában elhunyt Jean-Paul Corbineau, a Tri Yann zenekar alapítója, bársonyos orgánumú gitáros-énekes frontembere.

Nagyon szomorú hír ez számomra, mert a Tri Yann és Corbineau volt az, akik valaha megismertették, és egy életre megszerettették velem a breton kultúrát, tágabban pedig Franciaország régióinak hatalmas kulturális gazdagságát. Az évek során több dalukat fordítottam magyarra, és legutóbb ők nyújtottak számomra vigaszt az elmeháborodott covidizmus tombolása közepette is.  

A zenekar 1969-ben alakult, és több mint 50 évig állt fenn, mielőtt 2021-ben végleg elbúcsúztak a színpadtól. Utolsó koncertjeiket is ugyanaz a pompás és játékos színpadi kiállás jellemezte, ami védjegyükké vált az évtizedek során. Ez az erős vizualitás köszön vissza egyik legnépszerűbb daluk szövegében, amelyet tradicionális alapokra írtak: Si mort a mors. A dal Anna bretagne-i hercegnőt és francia királynét, a breton nemzet hősét és az európai történelem legendás nőalakját idézi meg. 


Jaj, odavagy

Fénybe borul majd a szürkéllő égbolt
és nem marad úr a színtelen éj.
Tarka opált gyújt a holnap,
és az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.

  Jaj, odavagy, drága hercegnő,
  és porlad a tested, mit őriz a sír.
  De szép szíved tudja jól, hogy
  az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.

A gőgös király nem élhet örökké,
Bár vára erős és a börtöne mély
De megszabadulhat a nép,
és az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.

  Jaj, odavagy, drága hercegnő,
  és porlad a tested, mit őriz a sír
  De szép szíved tudja jól, hogy
  az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.

Ezernyi aranynap bont fémvitorlát
Tízezer kristálynap csodát ígér
Bíborfényt szórnak szerteszét,
és az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.

  Jaj, odavagy, drága hercegnő,
  és porlad a tested, mit őriz a sír.
  De szép szíved tudja jól, hogy
  az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.

Ezernyi rabló habzsolja a zsákmányt
És tízezezrek szolgálnak fillérekért
De sáfrányvirágok nyílnak,
és az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.

  Jaj, odavagy, drága hercegnő,
  és porlad a tested, mit őriz a sír
  De szép szíved tudja jól, hogy
  az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

Egy kisfiú s egy kisleány

2022.12.03. 16:01 Holnap Kapitány

Paul McCartney: Once Upon A Long Ago. A dalt Paul eredetileg Freddie Mercury-nak szánta, végül saját maga énekelte el. Az 1987 novemberi single (és különösen a klip) alig burkoltan a karácsonyi slágerlistákat célozta meg. Oda is ért, de nem lett belőle minden évben visszatérő áruházi háttérzene. Maradandónak bizonyult viszont A herceg menyasszonya c. film betétdalaként, amit kultikus kedvenccé vált a romantikus komédiák tengerében.

Érdekes a szám abból a szempontból is, hogy a csilingelő muzsika és dalszöveg mögött jóval mélyebb jelentés búvik meg. Ez nagyon jellemző McCartney-ra -- a közönségre és a kritikusokra pedig az, hogy megelégszenek az első benyomással, és saját felszínességüket előszeretettel vetítik a szerzőre.
   


Egy kisfiú s egy kisleány

Ha az összes kottafej elgurult
És a kiskutya farka is elkonyult
Mondd csak, drágám, még mire vársz?

A Holdban pengetek dallamot
És közben sejtem csak, hol vagyok
Mondd csak, drágám, te merre jársz?

  Egy kisfiú s egy kisleány
  Kincs után kutatott
  És jutalmul a természettől kapott
  Egy szép napot

A szappanbuborék messze szállt
A strandbelépőnk is lejárt
Mondd csak, drágám, még mire vársz?

  Egy kisfiú s egy kisleány
  Szüntelen kutatott
  És jutalmul a természettől kapott
  Egy szép napot

Üres színpadon szól a dal
A sikerből épül a fal
Mondd csak, drágám, te merre jársz?

Ha összes kottafej elgurult
És a kiskutya farka is elkonyult
Mondd csak, drágám, te merre jársz?

  Egy kisfiú s egy kisleány

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

Álmomban ébredő hölgy

2022.11.12. 15:38 Holnap Kapitány

Kitaro-Jon Anderson: Lady Of Dreams.

A new age muzsika japán mesterének és Yes szólóénekesének váratlan kooprodukciója fiatal felnőttkorom egyik lehengerlő zenei élménye volt. Ezt a bombasztikus, túlfűtött dalt, amiben valódi pszichés élmények munkálkodnak -- és ezek által lesz megkülönböztethető popgiccstől --, a napokban egy szó szerint lázas éjszaka közepén fordítottam le, egyetlen újrahallgatás alatt, sorról sorra száguldva előre a szövegben.


Álmomban ébredő hölgy

Őrizz meg engem
A szívednek rejtekén
Szerelmünk el sose áruld!

Én rólad álmodom
Itt vagy az ágyamon
Meztelen lelked kitárul

Álmomban ébredő hölgy
Ajkáról varázs
Szólítja lelked

Álmomban ébredő hölgy
Gyere hát!
Szívemben húrokat pengetsz

Őrizz meg engem
Az álmodnak rejtekén
Szerelmünk el sose áruld!

Én rólad álmodom
Ölellek ágyamon
Meztelen lelkem kitárul

Álmomban ébredő hölgy
Ajkáról varázs
Csókolja lelked

Álmomban ébredő hölgy
Gyere hát!
Szívemben húrokat pengetsz

  Úgy sejtem én
  Hogy a szerelmedet
  Bolond fejjel
  Tudom megkapni csak

  Szép szemed
  Megvakít engem
  Álmomban ragyog

  Szép szemed
  Megvakít engem
  Álmomban ragyog

Őrizz meg engem
A szívednek rejtekén
Szerelmünk el sose áruld!

Őrizz meg, őrizz engem tovább
Könnyeim áztatják az éjszakát
Ha álmomban szemed
Nem rám ragyog 

  Már csak vágyaimban élek én
  Te titkok közt lebegsz
  Az álmom ködén

  Mindenem vagy
  Álmomban ébredő hölgy

  Mindenem vagy
  Álmomban ébredő hölgy

Őrizz meg engem
A szívednek rejtekén
Szerelmünk el sose áruld!

Én rólad álmodom
Itt vagy az ágyamon
Meztelen lelked kitárul

Álmomban ébredő hölgy
Ajkáról varázs
Csókolja lelked

Álmomban ébredő hölgy
Gyere hát!
Szívemben húrokat pengetsz

  Úgy sejtem én
  Hogy a szerelmedet
  Bolond fejjel
  Tudom megkapni csak

  Szép szemed
  Megvakít engem
  Álmomban ragyog

  Szép szemed
  Megvakít engem
  Álmomban ragyog

Eredeti szöveg.

Egy olyan verzió, amihez nem tartozik klip, viszont megvan az utolsó pár másodperce is.

Szólj hozzá!

A szívem hűlt helyén

2022.10.19. 12:18 Holnap Kapitány


Johnny Cash & Roy Cash
: I Still Miss Someone.

A Cash és unokaöccse által jegyzett nóta nem egyszerűen country standarddá, hanem szabályosan népdallá vált, amit profi és amatőr feldolgozásainak végtelen sora is bizonyít. Milyen kár, hogy magyar nyelvterületen alig-alig találkozhatunk hasonló jelenséggel! Egyszerűen másképpen működik a populáris zenei kultúránk.       

A mellékelt videó a Highwaymen 1990-es koncertjén készült, ahol Cash Willie Nelsonnal együtt adta elő a nótát.


A szívem hűlt helyén

Kinn a késő őszi parkban
Lombot tép a szél
Szerelmespárok járnak
A szívem hűlt helyén

Esténként a klubban
Öreg haver zenél
Én csendben üldögélek
A szívem hűlt helyén

  Az a bájos barna szempár
  Lehunyt szemembe néz
  De az együttlét már csak emlék
  S az érzés oly nehéz

És lehet, hogy ő is bánja
Hogy ma már máshol él
Valahol rám is várnak
A szívem hűlt helyén


Eredeti szöveg
.

1958-as eredeti stúdiófelvétel.

Húsz évvel később Prágában.

Egy kiemelkedően jó feldolgozás a Fairport Conventiontől, az óceán innenső partjáról.

Szólj hozzá!

Az aranyláz után

2022.09.30. 10:36 Holnap Kapitány

Neil Young: After The Gold Rush. A dal "titkos is és misztikus - kicsit utópisztikus" vagyis Young életművében szinte szokásosnak nevezhető. Ez a három és fél perc mégis feledhetetlen; a vízió és az előadás 52 év alatt sem veszített semmit metsző erejéből.

A nótában, amit Young törékeny falzett fekvésben énekel hősiesen végig, három kép váltja egymást. Az elterjedt felszínes értelmezés szerint a múlttól haladunk a jövő felé -- de a helyzet ezzel szemben az, hogy mindvégig a jelenben járunk, az álom és az ébrenlét határán, a legendák letűnt kora után. Ezt fejezi ki a dal címe is, ami konkrét utalást tesz az amerikai történelem mitikus időszakára, átvitt értelemben pedig mindenféle hőskorszakra: a lázas kincskeresésre és az azt követő lassú eszmélésre. (Kézenfekvő módon akár a hippikorszakra is.) És fel tudunk-e egyáltalán ébredni? Vagy inkább arról van szó, hogy az átélt élmények örökre velünk maradnak, és belőlük szövünk újabb mítoszokat?


Az aranyláz után

Tegnap álmomban volt nagy forgatag a várkastély körül
Lovagok jöttek, és muzsika szólt, és nyílvessző röpült
Miközben a harsona szavát a szél sodorta, és az udvar felderült
A hetvenes évek érkeztek, és a természet menekült
A hetvenes évek érkeztek, és a természet menekült

Kormos pince mélyén feküdtem, szememben úszott a Hold
Jobb dolgom nem volt, hát felültem, és a Nap is rám ragyogott
Miközben egy banda húzta a fejemben, és már veszett kedvem volt
Egy barátom szava járt eszemben, remélem, csak hazudott
Egy barátom szava járt eszemben, remélem, csak hazudott

Tegnap álmomban ezüst űrhajók szálltak sárga Nap ködén
Volt nagy sírás-rívás és zászlóbontás és új hősköltemény
Igazi álom volt, így igaz, a kiválasztottaké
A természet ezüst magva szállt egy új otthon felé
A természet ezüst magva szállt egy új Nap felé

Eredeti szöveg.

After A Cup Of Morning Coffee.

Szólj hozzá!

Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)

2022.09.19. 19:45 Holnap Kapitány

And now for something completely different. Geoffrey Chaucer: Canterbury Tales, General Prologue (extract).

Chaucer műve, amit több mint 600 évvel ezelőtt írt, a középkori angol irodalom halhatatlan klasszikusa. A nyelv persze az eltelt századok alatt rengeteget változott, ezért a mű a nagyközönség számára ma már elsősorban feldolgozásaiban ismert. Ez angol nyelvterületen praktikusan a mai olvasók számára érthető fordításokat (illetve újraköltéseket) jelent, Magyarországon pedig Pasolini 1972-es filmjét.

Az átdolgozások azonban nem érnek fel az eredeti alkotás nagyszerűségével. A kanonizált magyar fordítás, amit a Benjámin László "munkásköltő" vezette fordítói csapat készített az 1940-es években, számomra különösen fülbántó, hiszen éppen Chaucer jambusait hagyja figyelmen kívül. Pedig ezek pedig annyira szabályosak, hogy legújabban amatőr rapfeldolgozások sorát szülték, brit és amerikai iskolai tanórák keretében is. 

Chaucer 13 évig írta művét, ami hatalmas terjedelmű: összesen 17 ezer sorra rúg, és még így is befejezetlen maradt. "Mindössze" 24 történetet írt meg a tervezett több mint százból, de a bemutatott középkori panoráma ezzel együtt hatalmas. A leggyakrabban idézett részei A bath-i asszonyság előbeszéde és meséje valamint az Általános előbeszéd -- ennek is kezdő sorai, amelyeknek idén nyáron, Canterbury-ben járva elkészítettem új magyar fordítását.

A Canterbury meséknek, vagy akár csak az előbeszédnek nincs teljes vagy közismert zenei feldolgozása, de találtam egy nagyon jót, amit Ted Messerschmidt szerzett. Ez szól a videó alatt -- de persze a magyar szöveg ezúttal mindenekelőtt versfordításként értelmezendő, ebből a szempontból pedig a poszt alján található linkeket ajánlom.
 


Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet) 
 

Midőn Áprilisnak langyos, lágy esője
Jő, hogy Március aszályát eltörölje
Bő nedvben fürösztve gyökeret és eret
Amitől a virágok szára mind megered
És Zephirus küld édes leheletet
Ami belengi a rétet s a ligetet
Rügyet fakasztván, amíg az ifjú Nap
A Kos jegyében már félútig halad
És zenélnek a kicsiny madarak
Akik éjjel nyílt szemmel alszanak 
(Mert bennünk is a természet éled),
Zarándokútra indulnak a népek
Pálmaággal kézben vágnak útnak
Szenteket kutatva messze jutnak
Szerte Angliából pedig kivált
Canterburybe veszik a irányt
Hogy felkeressék ott az áldott mártírt
Aki betegségre adhat gyógyírt


Eredeti szöveg

Egy hiteles előadás középangol nyelven. 

Középangol eredeti és mai angol nyelvű fordítás egymás mellett

Gyorstalpaló a hatalmas műről.

6 komment

süti beállítások módosítása