George Harrison: Beware Of Darkness. George 1970-es látomása aktuálisabbnak tetszik ma, mint valaha.
Zenei élményként lenyűgöző Harrison harmóniamenete, ami a bevezető H-dúrról az első szövegsor elején teljesen váratlanul G7-re bukik, onnan néhány ütemen belül gisz-mollra, azután cisz-mollra kapaszkodik, majd a homályos mollok közé bevilágó dúr akkordokon lépkedve a versszak végére lassan visszatámaszkodik a H-dúrra - bezárva a lélekutazásnak azt az ívét, amit induláskor nem is sejthettünk.
Harrison volt a Beatles egyetlen tagja, aki dalszövegében akár a "gitár", akár az "akkord" szót használta. Ezen a héten lenne 80 éves.
Fogerty háromszor négy sora a legeslegsűrűbb dalszövegek közé tartozik: a társadalom-, politika- és valláskritika mellett még saját műfaját is pellengérre állítja. A Credence Clearwater Revival kortalan remekműve 1970-ből.
Hulló eső
Az eső egyre hullik, felhők zúgnak fönt Sűrű könnyeiktől ázik lenn a föld A bátrak és a bölcsek hangja csüggedő Kin is múlhat, mitől múlhat a hulló eső?
Elköltöztem délre, hogy ott majd el nem ér Másban kezdtem hinni, mert mindig kell remény De a felhők mögül senki, sosem bújt elő Kin is múlhat, mitől múlhat a hulló eső?
Ékes szólamokból sosem volt hiány De nem jutottunk túl az Óperencián Mindennapos vendég az ítéletidő De kin is múlhat, mitől múlhat a hulló eső?
A hippik idestova utolsó mohikánjától 1969-es világvége-víziójával szeretnék búcsúzni, melyben megmutatkoznak senkihez sem fogható dalszerzői képességei. Crosby írta a szám zenéjét, az eclogákra emlékeztető szöveg (az előadásban Stills és Crosby dialógusa) pedig Paul Kantner és Stephen Stills munkája. Crosby-Kantner-Stills: Wooden Ships.
Ácsolt hajók
Ha rám mosolyogsz, azt jól megértem Mert ez ugyanazt jelenti mindenfelé minden nyelven
A zubbonyodról látom, a másik oldalról vagy, barátom Engem egy dolog érdekel, azt mondd meg nekem Ki győzött?
Kérhetek tőled azokból a lilás bogyókból?
Persze, már hetek óta eszem, és nem lett tőlük semmi bajom Ketten is elleszünk velük
Ácsolt hajók visznek el a szabadság vízére Élő reménység az a messzi víz Ezüstnépség lenn a parton, állj félre! Elvágyunk a szabadság vízére
Rémülettel nézzük, hogyan hulltok el Jajszavatok itt a dalban énekel Az emberből az embersége pusztul el Elhajózunk, nincs itt dolgunk
Nővéredet jó erősen fogd kézen Hozd, ha szeretnéd, hogy ő is túléljen Nevetésünk szállhat még a friss szélben Elhajózunk, nincs itt dolgunk
Jó szél fúj ma Délről érkezik, és simogatja vállam Azt hiszem, ideje irányt vennem
A három Jánosból ketten maradtak: hosszú betegség után 74 éves korában elhunyt Jean-Paul Corbineau, a Tri Yann zenekar alapítója, bársonyos orgánumú gitáros-énekes frontembere.
Nagyon szomorú hír ez számomra, mert a Tri Yann és Corbineau volt az, akik valaha megismertették, és egy életre megszerettették velem a breton kultúrát, tágabban pedig Franciaország régióinak hatalmas kulturális gazdagságát. Az évek során több dalukat fordítottam magyarra, és legutóbb ők nyújtottak számomra vigaszt az elmeháborodott covidizmus tombolása közepette is.
A zenekar 1969-ben alakult, és több mint 50 évig állt fenn, mielőtt 2021-ben végleg elbúcsúztak a színpadtól. Utolsó koncertjeiket is ugyanaz a pompás és játékos színpadi kiállás jellemezte, ami védjegyükké vált az évtizedek során. Ez az erős vizualitás köszön vissza egyik legnépszerűbb daluk szövegében, amelyet tradicionális alapokra írtak: Si mort a mors. A dal Anna bretagne-i hercegnőt és francia királynét, a breton nemzet hősét és az európai történelem legendás nőalakját idézi meg.
Jaj, odavagy
Fénybe borul majd a szürkéllő égbolt és nem marad úr a színtelen éj. Tarka opált gyújt a holnap, és az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.
Jaj, odavagy, drága hercegnő, és porlad a tested, mit őriz a sír. De szép szíved tudja jól, hogy az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.
A gőgös király nem élhet örökké, Bár vára erős és a börtöne mély De megszabadulhat a nép, és az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.
Jaj, odavagy, drága hercegnő, és porlad a tested, mit őriz a sír De szép szíved tudja jól, hogy az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.
Ezernyi aranynap bont fémvitorlát Tízezer kristálynap csodát ígér Bíborfényt szórnak szerteszét, és az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.
Jaj, odavagy, drága hercegnő, és porlad a tested, mit őriz a sír. De szép szíved tudja jól, hogy az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.
Ezernyi rabló habzsolja a zsákmányt És tízezezrek szolgálnak fillérekért De sáfrányvirágok nyílnak, és az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.
Jaj, odavagy, drága hercegnő, és porlad a tested, mit őriz a sír De szép szíved tudja jól, hogy az aranykor még száz hajnalon ezerszer visszatér.
Paul McCartney: Once Upon A Long Ago. A dalt Paul eredetileg Freddie Mercury-nak szánta, végül saját maga énekelte el. Az 1987 novemberi single (és különösen a klip) alig burkoltan a karácsonyi slágerlistákat célozta meg. Oda is ért, de nem lett belőle minden évben visszatérő áruházi háttérzene. Maradandónak bizonyult viszont A herceg menyasszonya c. film betétdalaként, amit kultikus kedvenccé vált a romantikus komédiák tengerében.
Érdekes a szám abból a szempontból is, hogy a csilingelő muzsika és dalszöveg mögött jóval mélyebb jelentés búvik meg. Ez nagyon jellemző McCartney-ra -- a közönségre és a kritikusokra pedig az, hogy megelégszenek az első benyomással, és saját felszínességüket előszeretettel vetítik a szerzőre.
Egy kisfiú s egy kisleány
Ha az összes kottafej elgurult És a kiskutya farka is elkonyult Mondd csak, drágám, még mire vársz?
A Holdban pengetek dallamot És közben sejtem csak, hol vagyok Mondd csak, drágám, te merre jársz?
Egy kisfiú s egy kisleány Kincs után kutatott És jutalmul a természettől kapott Egy szép napot
A szappanbuborék messze szállt A strandbelépőnk is lejárt Mondd csak, drágám, még mire vársz?
Egy kisfiú s egy kisleány Szüntelen kutatott És jutalmul a természettől kapott Egy szép napot
Üres színpadon szól a dal A sikerből épül a fal Mondd csak, drágám, te merre jársz?
Ha összes kottafej elgurult És a kiskutya farka is elkonyult Mondd csak, drágám, te merre jársz?
A new age muzsika japán mesterének és Yes szólóénekesének váratlan kooprodukciója fiatal felnőttkorom egyik lehengerlő zenei élménye volt. Ezt a bombasztikus, túlfűtött dalt, amiben valódi pszichés élmények munkálkodnak -- és ezek által lesz megkülönböztethető popgiccstől --, a napokban egy szó szerint lázas éjszaka közepén fordítottam le, egyetlen újrahallgatás alatt, sorról sorra száguldva előre a szövegben.
Álmomban ébredő hölgy
Őrizz meg engem A szívednek rejtekén Szerelmünk el sose áruld!
Én rólad álmodom Itt vagy az ágyamon Meztelen lelked kitárul
A Cash és unokaöccse által jegyzett nóta nem egyszerűen country standarddá, hanem szabályosan népdallá vált, amit profi és amatőr feldolgozásainak végtelen sora is bizonyít. Milyen kár, hogy magyar nyelvterületen alig-alig találkozhatunk hasonló jelenséggel! Egyszerűen másképpen működik a populáris zenei kultúránk.
A mellékelt videó a Highwaymen 1990-es koncertjén készült, ahol Cash Willie Nelsonnal együtt adta elő a nótát.
A szívem hűlt helyén
Kinn a késő őszi parkban Lombot tép a szél Szerelmespárok járnak A szívem hűlt helyén
Esténként a klubban Öreg haver zenél Én csendben üldögélek A szívem hűlt helyén
Az a bájos barna szempár Lehunyt szemembe néz De az együttlét már csak emlék S az érzés oly nehéz
És lehet, hogy ő is bánja Hogy ma már máshol él Valahol rám is várnak A szívem hűlt helyén
Neil Young: After The Gold Rush. A dal "titkos is és misztikus - kicsit utópisztikus" vagyis Young életművében szinte szokásosnak nevezhető. Ez a három és fél perc mégis feledhetetlen; a vízió és az előadás 52 év alatt sem veszített semmit metsző erejéből.
A nótában, amit Young törékeny falzett fekvésben énekel hősiesen végig, három kép váltja egymást. Az elterjedt felszínes értelmezés szerint a múlttól haladunk a jövő felé -- de a helyzet ezzel szemben az, hogy mindvégig a jelenben járunk, az álom és az ébrenlét határán, a legendák letűnt kora után. Ezt fejezi ki a dal címe is, ami konkrét utalást tesz az amerikai történelem mitikus időszakára, átvitt értelemben pedig mindenféle hőskorszakra: a lázas kincskeresésre és az azt követő lassú eszmélésre. (Kézenfekvő módon akár a hippikorszakra is.) És fel tudunk-e egyáltalán ébredni? Vagy inkább arról van szó, hogy az átélt élmények örökre velünk maradnak, és belőlük szövünk újabb mítoszokat?
Az aranyláz után
Tegnap álmomban volt nagy forgatag a várkastély körül Lovagok jöttek, és muzsika szólt, és nyílvessző röpült Miközben a harsona szavát a szél sodorta, és az udvar felderült A hetvenes évek érkeztek, és a természet menekült A hetvenes évek érkeztek, és a természet menekült
Kormos pince mélyén feküdtem, szememben úszott a Hold Jobb dolgom nem volt, hát felültem, és a Nap is rám ragyogott Miközben egy banda húzta a fejemben, és már veszett kedvem volt Egy barátom szava járt eszemben, remélem, csak hazudott Egy barátom szava járt eszemben, remélem, csak hazudott
Tegnap álmomban ezüst űrhajók szálltak sárga Nap ködén Volt nagy sírás-rívás és zászlóbontás és új hősköltemény Igazi álom volt, így igaz, a kiválasztottaké A természet ezüst magva szállt egy új otthon felé A természet ezüst magva szállt egy új Nap felé
And now for something completely different.Geoffrey Chaucer: Canterbury Tales, General Prologue (extract).
Chaucer műve, amit több mint 600 évvel ezelőtt írt, a középkori angol irodalom halhatatlan klasszikusa. A nyelv persze az eltelt századok alatt rengeteget változott, ezért a mű a nagyközönség számára ma már elsősorban feldolgozásaiban ismert. Ez angol nyelvterületen praktikusan a mai olvasók számára érthető fordításokat (illetve újraköltéseket) jelent, Magyarországon pedig Pasolini 1972-es filmjét.
Az átdolgozások azonban nem érnek fel az eredeti alkotás nagyszerűségével. A kanonizált magyar fordítás, amit a Benjámin László "munkásköltő" vezette fordítói csapat készített az 1940-es években, számomra különösen fülbántó, hiszen éppen Chaucer jambusait hagyja figyelmen kívül. Pedig ezek pedig annyira szabályosak, hogy legújabban amatőr rapfeldolgozások sorát szülték, brit és amerikai iskolai tanórák keretében is.
Chaucer 13 évig írta művét, ami hatalmas terjedelmű: összesen 17 ezer sorra rúg, és még így is befejezetlen maradt. "Mindössze" 24 történetet írt meg a tervezett több mint százból, de a bemutatott középkori panoráma ezzel együtt hatalmas. A leggyakrabban idézett részei A bath-i asszonyság előbeszéde és meséje valamint az Általános előbeszéd -- ennek is kezdő sorai, amelyeknek idén nyáron, Canterbury-ben járva elkészítettem új magyar fordítását.
A Canterbury meséknek, vagy akár csak az előbeszédnek nincs teljes vagy közismert zenei feldolgozása, de találtam egy nagyon jót, amit Ted Messerschmidt szerzett. Ez szól a videó alatt -- de persze a magyar szöveg ezúttal mindenekelőtt versfordításként értelmezendő, ebből a szempontból pedig a poszt alján található linkeket ajánlom.
Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
Midőn Áprilisnak langyos, lágy esője Jő, hogy Március aszályát eltörölje Bő nedvben fürösztve gyökeret és eret Amitől a virágok szára mind megered És Zephirus küld édes leheletet Ami belengi a rétet s a ligetet Rügyet fakasztván, amíg az ifjú Nap A Kos jegyében már félútig halad És zenélnek a kicsiny madarak Akik éjjel nyílt szemmel alszanak (Mert bennünk is a természet éled), Zarándokútra indulnak a népek Pálmaággal kézben vágnak útnak Szenteket kutatva messze jutnak Szerte Angliából pedig kivált Canterburybe veszik a irányt Hogy felkeressék ott az áldott mártírt Aki betegségre adhat gyógyírt
Hat dalt ígértem a Beach Boystól, a hetedik a ráadás. Al Jardine: California Saga.
Ez az 1973-as dal a három számból álló California Saga sorozat része. Több címen is futott, de az egyszerűség kedvéért most használjuk csak a legrövidebbet.
Én magam nagyon szeretem, ezért is választottam a sorozat befejezéseként. Zenébe oltott földrajz-, biológia- és irodalomóra (ma pedig már ezeken túl történelemóra is), amiből csodálatos módon mégis elsősorban a transzcendens életöröm sugárzik. Érdekessége, hogy az a vidék, amiről szól, nem a Beach Boys dél-kaliforniai otthona, hanem a jóval északabbra fekvő Big Sur vadregényes partja, az egyik legszebbnek tartott amerikai tengerparti vidék.
Kalifornia saga
Nyomás! Újra itt van Kalifornia Nyomás! Újra itt a nyárnak illata
Habok, habok Fodrozódnak a tengerhabok A Nap felragyog a társaság felett A Nap felragyog és ránk integet A levegőt harapni lehet, ez őrület Tiszta őrület Tiszta őrület
Jártál-e Monterey alatt A szurdokvölgyek mélyén? Hol a tüskés bozót tengerbe ér És hullámzó a napfény És jártál-e Morro Bay fölött Hol viharvert a vízpart? És a házikókhoz nem vezet Se villanydrót, se aszfalt
Habok, habok Hívogatnak a tengerhabok A lemenő Naptól lángol a hegygerinc A csipkés horizont ma este búcsút int
És jártál-e már Salinasban Hol valaha titkos völgy volt? Steinbeck fedezte fel nekünk Mikor Charleyval csatangolt És jártál a szikomórfák alatt A tanyaház hűlt helyén? Hol a királylepkék megpihennek A ciprusok törzsén
Habok, habok Fodrozódnak a tengerhabok A Nap felragyog a társaság felett A Nap felragyog és ránk integet A levegőt harapni lehet, ez őrület Tiszta őrület Tiszta őrület
És jártál-e már a fesztiválon? A Big Sur festői partján Hol Country Joe a szenzáció És a zene felszabadító És a közönség igazi közösség És a szeretet áradó Igen a közösség és a szabadság Szerteáradó
A Beach Boys mindeddig utolsó új albuma 2012-ben, a zenekar 50 éves jubileumának évében jelent meg. A That's Why God Made The Radio (aminek címadó dalát annak idején le is fordítottam) és a rá következő világ körüli turné újra a régi fényében mutatta meg az együttest. Figyelembe véve a rengeteg megpróbáltatást, és azt, hogy alapvetően vokális zenekarról van szó, ez nem várt kellemes meglepetés volt a közönség számára.
Az örömünnep azonban nem tartott sokáig. A teljes csapat (mármint a túlélő tagok) azóta sem álltak közösen színapdon, helyette inkább polgári bírósági tárgyalásokon értekeznek egymással. Jelenleg két koncertező Beach Boys utódzenekar létezik: a nevet felhasználni jogosult Mike Love vezette együttes (akik 2014-ben Budapesten is jártak), és a Brian Wilson és Al Jardine fémjelezte másik formáció, akik jelenleg is nagy koncertturnén vannak.
A 80 éves Brian a dalszerzést is folytatja, semmi akadálya nem lenne tehát annak, hogy új Beach Boys számok szülessenek. Mármint semmi - a tagok közötti emberi viszonyokat leszámítva. Ezért hát a zenekar történetét ezzel az elégikus számmal zárnám le 2012-ből. A Why God Made The Radio-t befejező négy összefüggő dala közül a legutolsó: Brian Wilson-Jon Bon Jovi-Joe Thomas: Summer's Gone.
A dal muzsikája és szövege is mesteri. Közhelyes nosztalgikus ütemekkel indul, ám hamarosan sokkal mélyebb összefüggések bomlanak ki belőle a múltról, jelenről és jövőről.
Volt egy nyár
Volt egy nyár Volt egy régi nyár Régi nyár Oly messze jár
Álmunk is volt Mit szétzilált a szél El mégsem múlt Csak mások friss hangján zenél
Volt egy nyár De már oly messze jár A sűrű éj A metsző szél Elűzne, hogyha ráhagynám
Meddig tart egy nyár?
Volt egy nyár És lassan felfogom Hogy nem késő Átélnem Minden régi s új napom
Volt egy nyár A hullámokat bámulom Felcsendül egy bölcsődal S a tegnapunkról álmodom
Egyszerre ugrunk nagyot előre, és teszünk egy lépést hátra a Beach Boys történetében. Brian Wilson-Van Dyke Parks: Cabinessence.
A szám a zenekar klasszikusa, ami ugyanakkor jócskán meglepheti azokat, akik csak a Beach Boys szörfös nótáit ismerik. A darab felvételei már 1966-ban elkezdődtek, végül csak 1969-ben sikerült nagy nehezen kiadni - ám összefüggéseitől sajnos megfosztva. A Cabinessence ugyanis nem önmagában áll, hanem a popzene titokzatos Atlantiszának, a Smile című albumnak a műsorában kellett volna szerepelnie.
A Smile a Pet Sounds spirituális folytatásának indult, egyben minden szempontból meg is haladta volna az előző nagylemezt. Wilson évekig küzdött anyagával és zenekarával, de elsősorban saját démonaival, míg végül bedobta a törölközőt, és feladta. A Smile nem készült el, csak egyes dalai láttak napvilágot a következő évek során. Ezek egytől egyig zseniálisak, közülük hármat korábban le is fordítottam: Minden vibrál (Good Vibrations), A bivaly és a pásztorlány (Heroes And Villains) és Bukóhullám (Surf's Up). Ám a teljes, koncepcionális produkció nem állt össze - egészen 2004-ig.
Akkor történt meg ugyanis, hogy Brian, immár 62 évesen befejezte a 38 évvel korábban elkezdett munkát. Az eredmény egyértelmű művészi diadal lett. Szavakkal nehéz méltatni, mi mindent valósít meg a szerző a program 47 percében. Úgy is mondhatnánk, teljes pompájában kelti életre a gyerekszobák játékainak titokzatos világát. Azokét a játékokét, akik saját életüket élik, miután a szoba lakója kívülről becsukta az ajtót.
Javaslom mindenkinek, hogy hallgassa végig a teljes Brian Wilson Presents SMiLE albumot, mégpedig olyan osztatlan figyelemmel, amivel a nagy klasszikus műalkotások felé szokás fordulni. Ízelítőnek pedig itt van belőle egy szám, amit nem is magyarázok tovább. Talán csak annyit: a Cabinessence többek szerint maga a teljes Smile, dióhéjban.
Kalyibalét
Tűzhelyünk fénye pislákol Kalyibalét, hív a távol Pattogó tűzszerenád
Eltűnsz, de el mégse veszhetsz Búzavirágok vezetnek Otthonos réteken át
Ki vágtat a sínen? Ki vágtat a sínen? Ki vágtat a sínen? Ki vágtat a sínen?
Ki vágtat a sínen? Ki vágtat a sínen? Ki vágtat a sínen? Ki vágtat a sínen?
Ki vágtat a sínen? Ki vágtat a sínen?
Hajad hullámzik a szélben A búzatáblák tengerében Zümmögve úszó tanyák
Maradj meg ebben a csókban A csordoláló földi jóban Maradj, egy életen át
Ki vágtat a sínen? Ki vágtat a sínen? Ki vágtat a sínen? Ki vágtat a sínen?
Ki vágtat a sínen? Ki vágtat a sínen? Ki vágtat a sínen? Ki vágtat a sínen?
Ki vágtat a sínen? Ki vágtat a sínen?
Mondd, bátyám! Láttad-e, kik rakták a vasúti pályát? Láttad-e, kik rakták a vasúti pályát?
Újra meg újra A termést dézsmálják a varjak Újra meg újra A csépléstől hangos a parlag Újra meg újra A termést dézsmálják a varjak Újra meg újra A csépléstől hangos a parlag Újra meg újra A termést dézsmálják a varjak Újra meg újra A csépléstől hangos a parlag
Az 1970-es évek elejére a Beach Boys már régen nem az a zenekar volt, aminek a világ valaha megismerte. Brian Wilson súlyos pszichés problémái miatt évek óta alig volt képes dolgozni, a zenekar pedig kétségbeesetten kereste a helyét abban a megváltozott közegben, amiben a rockzene nem önmagáért szólt, és nem is egyszerűen szórakoztatóipari termékként működött, hanem dühödt társadalmi mozgalmak nyelveként funkcionált.
Próbálkozásaikat nem koronázta akkora siker, mint öt-tíz évvel korábban, de visszatekintve mégis eredményes volt az a küzdelem, amit saját magukért és a közönségükért folytattak, és amit olyan maradandó dalok fémjeleztek, mint a Sail On, Sailor. A számot valóságos bizottság írta: Brian Wilson és Van Dyke Parks mellett Tandyn Almer, Ray Kennedy és Jack Rieley dolgozott rajta. Előadásában pedig kulcsszerepet kapott a szólót éneklő Blondie Chapin és a dobos Ricky Fataar - az említettek mind olyan személyek, akik átmenetileg működtek a Beach Boys környékén.
Régóta készültem lefordítani ezt a dalszöveget, aminek mániás rímei nem nevezhetők ugyan irodalmi csúcsteljesítménynek, de a sodró zenei kísérettel karöltve feledhetetlenül idézik meg azt az életharcot, ami az egész szám tematikus lényege.
Járlak, tenger
Az óceánon röpít az álmom A lényegét még ma sem találom Mély a titka, szava ritka Járlak, járlak, tenger
Küzdök az árral, Neptun királlyal A tengermélyből támadó árnnyal Nem is látom, vakon bántom Járlak, járlak, tenger
Élek és harcolok mint a barom Hánykódom, vetődöm, fulladozom Pörgök-forgok, közbe' morgok Nem mosolygok, csak vicsorgok
Belém martak réges-régen Mindig érzem, földön-égen
Csak a vízben, mitől féltem Van esélyem, van reményem Járlak, járlak, tenger
Hajózom egyre, a hullámhegyre Hajóroncsok közt kincset keresve Megsebezve, számkivetve Járlak, járlak, tenger
Hull a vérem, nem is nézem Nekem régen nincs mit félnem
Vihar támad, szerte árad De ki lázad, sose fárad
Már nem sírok, csak ordítok Amíg bírok, csatát vívok Járlak, járlak, tenger Járlak, járlak, tenger Járlak, járlak, tenger Járlak, járlak, tenger Járlak, járlak, tenger Járlak, járlak, tenger Járlak, járlak, tenger
A tomboló nyárra itt hagyom a Beach Boys virtuális nyarának ragyogását. Brian Wilson-Tony Asher: You Still Believe In Me.
A szám arról a Pet Sounds albumról való, amelyről korábban már többet is fordítottam: Mondd, hogy érdekel, A vén Hapci, Caroline, jaj. Nem véletlenül - ez a lemez a csúcsok csúcsa úgy a Beach Boys pályáján, mint a popzene történetében is.
Ma már tudjuk, hogy Wilson 1965-66-os dalait elsősorban a feleségéhez fűződő kapcsolata inspirálta. Ezt a kapcsolatot most nem kezdeném boncolgatni, mert egyrészt bőven lehet olvasni róla, másrészt megteszik helyettem a dalok. Elsősorban persze az éretlen és labilis Brian szempontjából, aki Tony Asher szövegein keresztül szólal meg. Asher reklámszövegíró volt, és csak a Pet Sounds időszakában dolgozott együtt Wilsonnal: ketten együtt alkották meg a csodálatos dalciklust.
Te bízol bennem még
Végiggondoltam már, merre tévedtem el Messze jártam, amíg vártál türelmesen Hányszor szakítottunk? De szerelmed visszatért Megbántottalak, tudom Mit tehetnék?
Te bízol bennem még
Mindig nekifutok, hogy jó társad legyek De aztán ráébredek, nekem sehogy se megy Összeszedném magam, de csalódom kínosan Mást ígértem, jól tudom Sokat nem ért
Briian Wilson-Mike Love: When I Grow Up (To Be A Man).
A Beach Boys első időszaka a tökéletes, felhőtlen slágerszámok gyártásának jegyében telt. De ez persze csak a felszín, a tudatos sikertervezés. A zenekar valósága mindig is komor és sötét volt: a Wilson testvérek brutális, bántalmazó családban nőttek fel, és a hangstúdióban is elnyomó apjukkal kellett megküzdeniük. Természetesen egymás közti viszonyuk sem volt konfliktusmentes, a kreatív zseni Brian pedig egy repülőúton történt idegösszeolmást követően már 1964-ben úgy döntött, hogy többé vesz részt a zenekar turnéin. Ezt a drasztikus váltást fél évvel megelőzően készült el a When I Grow Up (To Be A Man) című daluk, ami a régebben fordított All Summer Long közeli rokona.
Távolról közelítve, a nóta olyan kultúrkorszakból származik, amelyben a fiatalok még ténylegesen számítottak arra, hogy egyszer felnőnek -- és ez ráadásul nem 40 vagy 50 éves korukban fog megtörténni. A gyorsan pergő idő okozta nyugtalanság ott munkál a zenekar tagjaiban is: a szerzők tisztában vannak vele, hogy sem a siker, sem a fiatalság, sem az élet nem tarthat örökké. A kérlelhetetlen változást érzékelteti, amint a vokálban számolni kezdik a múló éveket.
Ugyanez a bizonytalanság tükröződik az élő előadásban is: a mindössze 22-23 éves srácok már cseppet sem látszanak ifjúnak, élő előadásukban pedig megmutatkozik, hogy sem a hangszeres felkészültség, sem egyéni énektudás tekintetében nem állnak különösebb magaslatokon. A produkció különlegességét Brian Wilson zseniális szerzői kvalitásai adják, beleértve sok szólamú vokális hangszerelési tudását -- mindezt pedig a stúdióban lehetett tökélyre vinni.
Ha egyszer én is felnövök majd
Ha egyszer én is felnövök majd
Ugyanaz lesz-e még a kedvenc kajám? Belátom-e talán egyik-másik hibám? És hat-e még rám egy jópofa szám? Ha egyszer én is felnövök majd
Felnőtt nőnek is bejön-e majd egy mai lány? Tizennégy, tizenöt Megállapodok-e, vagy bolyongok soká talán? Tizenhat, tizenhét Most könnyű a lét, de mi lesz tét? Ha egyszer én is felnövök majd
És a srácaimmal szót érthetek-e majd? Tizennyolc, tizenkilenc Ha bulizni mennek, az estém mit tartogat? Húsz, huszonegy És lesz-e egy nő, aki szerethető? Ha egyszer én is felnövök majd
Idén hatvan (igen: 60) éves a rockkorszak legjelentősebb amerikai zenekara. A Beach Boys leghíresebb dalaiból jó párat lefordítottam az évek során. Most hat egymást követő új számban szeretném röviden bemutatni a zenekar felemelő és egyben tragikus történetét.
Az első nóta az indulás emléke: Surfer Girl. 1961-et írunk, amikor Los Angeles tőszomszédságában, hawthorne-i otthonában a 19 éves Brian Wilson, akinek nincs sem szörfdeszkája, sem barátnője, megírja élete első dalát, elképzelt szerelméről. És a nóta vokális harmóniáival megteremti azt a muzsikát, amelyet hamarosan Amerika-szerte szól a rádiókból, és immár nem egyszerűen surf music, hanem egyenesen California sound néven ismer meg az egész világ.
Hát az meg hogy a csudába lehet, hogy ez a dal eddig nem került ki a blogra? Öt évvel ezelőtt fordítottam le, aztán valahogy félretettem.
Ja igen, már emlékszem: egy apró részlete nem tetszett eléggé. De nem mondom meg, hogy melyik. Hiszen, ahogyan Bródy Jánostól hallottam, "minek rongáljam a saját művemet?". :)
Az eredeti dal persze transzcendens.
Lennon-McCartney: All My Loving.
Érted dobog
Behunyt szem, forró* kis száj Mennem kell, bárhogy is fáj De hű leszek hozzád, kislány Minden nap új levél Szerelmünk tovább él Ez a szív érted dobog csupán
Folyton elképzelem Hogy mikor visszaérkezem A csókom majd ébren talál Minden nap új levél Szerelmünk tovább él Ez a szív érted dobog csupán
Érted dobog, akkor is ha fáj Érted dobog, ha indulom muszáj
Behunyt szem, forró kis száj Mennem kell, bárhogy is fáj De hű leszek hozzád, kislány Minden nap új levél Szerelmünk tovább él Ez a szív érted dobog csupán
Érted dobog, akkor is ha fáj Érted dobog, ha indulom muszáj
Érted dobog, érted dobog Ó, érted dobog, de indulnom muszáj
A Beatles előadásának feszessége és egyáltalában, az energiaszintje utánozhatatlan - erről könnyen meg lehet győződni, ha az ember körülnéz a ványadtabbnál ványadtabb feldolgozások között a youtube-on.
Mit lehet ehhez hozzátenni? Talán csak annyit, hogy a nyolcvanas évek popsanzonjában rekedt, behízelgő hangszerelés sem képes kicsorbítani Cohen dalának időtlen élét.
Szívgyógyszer nem használ
Mióta szeretlek már? És nem tudom, miért Annyi minden jött és ment De az érzés visszatért A régi seb, ha felszakad Ma sincs, ki megsajnál A szívgyógyszer A szívgyógyszer Itt semmit sem használ
És mindenem fáj érted Azért, ki csak te vagy Meztelenül kell A tested és agyad Szokásommá lettél Úgy is, ha elhagytál A szívgyógyszer A szívgyógyszer Itt semmit sem használ
Szívgyógyszer nem használ Szívgyógyszer nem használ
Űrhajó száll az éjen át Szentek mondanak imát Fehér köpenyben kutatják De soha fel nem találják Azt a szívgyógyszert Nincs erre tabletta Ah, az angyalok tudják Nincs varázsképlet Nincs erre szívgyógyszer
Láttalak a metrón És látlak a buszon Látlak, mikor lefekszünk És mikor elalszol Látom hajad, látom kezed A karkötőd jól áll És megint megszólítalak Bár százszor hallottál A szívgyógyszer A szívgyógyszer Itt semmit sem használ
Betértem egy templomba Nem volt ott senki sem Megszólalt egy édes hang És azt súgta nekem Ha szeretlek, az épp elég Rajtam csak ennyi áll Megmondta az írás Vérrel jegyezve áll Az angyalok is zengik Mennybéli asztalnál A szívgyógyszer A szívgyógyszer Itt semmit sem használ
Szívgyógyszer nem használ Szívgyógyszer nem használ
Űrhajó száll az éjen át Szentek mondanak imát Fehér köpenyben kutatják De soha fel nem találják Azt a gyógyszert Azt a csodagyógyszert Azt a szívgyógyszert
Szívgyógyszer nem használ Szívgyógyszer nem használ
A Bee Gees nevét és muzsikáját mindenki ismeri, aki érdeklődik a popzene története iránt. A hosszú ideig létező, több stíluskorszakot befutó brit-ausztrál zenekar működésének csak a tagok sorozatos, balszerencsés halála vetett véget a kétezres években -- de addigra már rég kitörölhetetlen hatást gyakoroltak a műfajra. A magyar beat is sokat köszönhet nekik, ami alatt nem csak Zalatnay Sarolta és Andy Gibb sokszor elmesélt románcát kell érteni, hanem számok egész sorát, amelyeken jól érezhető a Bee Gees hatása.
Barry Gibb: In The Morning (avagy Morning Of My Life) című dala az 1970-es Melody c. angol film főcímébében is elhangzott, így lett ismert világszerte. Mindenekelőtt Japánban, ahol a lassan kibontakozó, ám végül harsány diadalt arató kamaszlázadás romantikus története óriási népszerűségre tett szert.
Én a japánokkal vagyok.
Korán reggel
Korán reggel, mikor búcsúzik a Hold Ott találhatsz, ahol szívem szárnyat old Szivárványos párafelhők Dermedt tócsák, hűvős erdők Korán reggel Reggel ébred életem
Déli órák fényes rejtekén Óceánok mélyén várlak én Kastélyt rakunk színes kagylókból Más nem érti, és ez így van jól Korán reggel Reggel ébred életem Reggel ébred életem
Reggel ébred életem A nagymutató tyúklépésben jár Kérlek, várj türelmesen! Hisz' még az egész nap előtted áll
Ha jő az este, véled a Holdra költözök Messze fent a plafon sarkában A ruhássszekrény fölött Ketten várjuk a napfelkeltét Áthintázzuk ezt az estét Álmos lettem...
Reggel ébred életem Reggel ébred életem Korán reggel Korán reggel Korán reggel
Több mint 25 éves álmom vált valóra, amikor múlt héten Limerick városában élőben hallgathattam meg Christy Moore-t. De a 77 éves szerző-előadó számára is nagy pillanat volt ez: "after two years of singing into the mirror", kirobbanó formában lépett a közönség elé.
Az első két dal rögtön az In The CIty Of Chicago és a Nancy Spain volt, és onnantól másfél órán keresztül nem volt megállás. A közönség sírt és nevetett, többek között az Ordinary Man és a Back Home in Derry dallamaira. És megszólalt ez a szám is: Richard Thompson: Beeswing.
Méhecske szárnya
Tizennyolc éves múltam épp, a szerelmek nyarán Zászlók égtek, s a vadvirág felnőtt a ház falán Kis szobát béreltem egy mosóüzem fölött És ott láttam meg azt a lányt, a szennyesek között
A kócos barna tincsek és a fürkésző szemek Úgy cikkantak mint egy őz, kire puskacső mered Ha felismersz, hát elviszel, üzente szótlanul Mert megveszek, ha nem jutok ki a rácsos kapun
Törékeny árva, méhecske szárnya Akit a kósza szél elém sodort Gyönyörű gyermek, kit nem ismernek Szemembe nézett, és előre szólt Veled maradok, amíg nő a Hold
Fillérekért festettük a kerítéseket Szedtük a gyümölcsöt, és éleztünk késeket Városról városra mentünk, ahol munka várt Én megpihentem volna már, de ő előttem járt
Kis házat képzeltem el, beérjük annyival Esténként majd tűz ropog, és lesz gyerekzsivaj De erre ő csak annyit szólt, hogy neki az pokol És magamnak parancsolok, de ő nem kér abból
Törékeny árva, méhecske szárnya Akit a kósza szél elém sodort Gyönyörű gyermek, kit nem ismernek Szemembe nézett, és előre szólt Veled maradok, amíg nő a Hold
Egyre többet ittunk, és csak egymást martuk szét És én bolond fejjel elengedtem kis kezét Azóta már messze jár az ingovány fölött Mint városszéli földeken ragadt farkaskölyök
Azt hallottam, megtalált egy lókereskedőt De még a cigányélet is röghöz kötötte őt És viharverten továbbállt, de révbe sosem ért Hát megfizetünk mindnyájan a levert láncokért
Törékeny árva, méhecske szárnya Bennem örökké az marad, ki volt És úgy hiányzik, hogy hangom fennakad Ha átkarolna, ahogy régen átkarolt Vele maradnék, amíg leszáll a Hold
Ha átkarolna, ahogy régen átkarolt Vele maradnék, amíg leszáll a Hold
Egy kicsit még a régi időkre emlékezve: Kris Kristofferson: Sunday Morning Coming Down.
Kristofferson 1970-es kultikus dalát sokan feldolgozták. Johnny Cash előadásában lett a legismertebb, sőt, egyenesen Cash signature songjává vált, amit még élete legvégén is előadott. Én a szerző eredeti produkcióját is ugyanúgy szeretem.
Nagyon régen, még a blog indulása előtt készítettem a dalból egy első fordítást. Most itt-ott módosítva tenném közzé újra. Feledhetetlen, még ha személyesen nagyon nehéz időket is idéz fel számomra. Hirtelen felindulásból előkaptam hozzá a gitárt is.
Vasárnap késő délelőtt
Vasárnapra nyílt a szemem De a fejem, bárhogy fordítottam, fájt És a reggelim egy sör volt, nem is rossz Hát gondoltam, egy második sem árt Aztán feltúrtam a szennyest, egy ing után Amit már hordtam szerdatájt Jött a borotvám, a fésűm is És már a lépcső alján álltam, kint
Még ott kavargott agyamban A szombat éji dohányfüst és dal De rágyújtottam újra, s figyeltem Hogy egy srác egy dobozkát rugdal És senki sem jött szembe Csak egy illat... sült a csirke, krumplival Amit elvesztettem, ami eltűnt Amit nem értek, megérintett megint
Vasárnap délelőtt a járdán Az agyam bárcsak volna kő Mert ez a vasárnapi illat Istenem, újra hozzám nő De én már úgy érzem, nem élek Elhalt a hang, a test előtt A városban alszanak a járdák Vasárnap késő délelőtt
A parkban állt egy apa És hintázott egy nevető kisleány Én bámultam, és közben ének szállt A vasárnapi iskola ablakán A percek teltek-múltak Harangszóval jött a délután És csak visszhangzott az út fölött Mint egy álom, a lassú ébredés után
Vasárnap délelőtt, a járdán Az agyam bárcsak volna kő Mert ez a vasárnapi dallam Istenem, újra hozzám nő De én már úgy érzem, nem élek Elhalt a hang, a test előtt A városban alszanak a járdák Vasárnap késő délelőtt
Miközben Bruce Springsteen albumát fordítottam dalról dalra, észrevétlenül elérkezett egy kerek évforduló. Hát igen: ez a blog nem kevesebb mint tíz évvel ezelőtt, 2012. elején indult.
Elgondolkodtam, hogyan lehetne megünnepelni a születésnapot. Esetleg elővegyek egy-kettőt a régen fordított számok közül? Hiszen az immár körülbelül 450 feldolgozott nóta között sok van, amelyek nagyon kedvesek a szívemnek, de a blogformátum miatt már a posztfolyam mélyére süllyedtek. Vagy a legnépszerűbbnek bizonyult posztokat kellene feleleveníteni? Esetleg nézzük meg, miként sikerült zenében kommentálni az elmúlt a tíz évet - mert nem volt hiány olyan fordításokból sem, amelyek ekként értelmezhetők?
Végül arra jutottam, hogy egyszerűen fogok egy olyan dalt, ami a legjobban illik a blog szelleméhez, és elkészítem a fordítását. Ringo Starr-George Harrison: Photograph, a Beatles utánról, 1973-ból.
Mindenkinek köszönöm a kitartó figyelmet az első tíz év során!
Fényképen
Ma újra megláttam arcodat És rám találtak a közös dolgaink De már csak fényképen vagy velem Mert rég elváltak egymástól útjaink
Azt mondtam, jól van, ha elmész, hát elmész De tudd meg, azóta várom, hogy visszatérsz
Ez az új élet megszokhatatlan Fáj a szívem, és potyognak könnyeim Elképzellek a karomban És közben szürkén peregnek éveim
Ha úgy képzeled, hogy nélküled is jó Hát elmondhatom, nincs hozzád fogható
Ez az új élet megszokhatatlan Fáj a szívem, és potyognak könnyeim Elképzellek a karomban És közben szürkén peregnek éveim
Ma újra megláttam arcodat És rám találtak a közös dolgaink De már csak fényképen vagy velem Mert rég elváltak egymástól útjaink
Ma újra megláttam arcodat És rám találtak a közös dolgaink De már csak fényképen vagy velem Mert rég elváltak egymástól útjaink
Ma újra megláttam arcodat És rám találtak a közös dolgaink De már csak fényképen vagy velem Mert rég elváltak egymástól útjaink
Bruce Springsteen: Terry's Song. A dal a Magic CD végén rejtőzködik: a számlistában nem szerepel, és vannak olyan kiadások is, ahol teljesen lemaradt a lemezről. Mindez megerősíti azt a benyomást, hogy nem tartozik szorosan az albumhoz -- bár nem is idegen tőle.
A szám főhőse Frank 'Terry' McGovern, aki Springsteen jobb kezeként dolgozott együtt a Főnökkel. McGovern élete ezen kívül is kalandos volt: hosszú ideig szolgált különleges haditengerészeti egységeknél, és ezek tagjaként részt vett az űprogramban is. Azután kutyakiképzéssel foglalkozott, szórakozóhelyeket üzemeltetett (itt találkoztak Springsteennel, még 1972-ben), és hatalmas közösségi szervezőmunkát végzett. McGovern álmában halt meg váratlanul 2007-ben, 67 évesen. A Magic ekkor már hónapok óta készen várt a kiadásra. Springsteen úgy döntött, a lemezre szerkeszti a barátjáról szóló megemlékezést.
A Terry's Song azonban teljesen beleilleszkedik abba az értelmezésbe is, hogy a Magic album a veszteségek és az erőgyűjtés, a pusztulás és a túlélés krónikája. A lemez utolsó dalaként az egyszeri és megismételhetetlen embert állítja a fókuszba. Arról beszél, hogy a világban nincsenek "kicsik" és "nagyok" -- mindenki egyformán fontos, és megvan a lehetőségünk a teljesen megélt életre.
Terry dala
Tudod, a Titanic tényleg lenyűgöző volt, de lett más nagy hajó És az Eiffel-torony is különleges, de lemásolható És a Tádzs Mahal meg a piramisok is fenségesek De belőled sem lesz több, csak egyetlenegy
Ezer csodára bukkanhatsz még a kerek földgolyón És néhanap csak ámulsz és bámulsz, hogy mivel találkozol A Mona Lisa, Dávid és Róma, nem egyre megy De belőled sem lesz több, csak egyetlenegy
Benned arannyá lett, ami porból vétetett Belőled nem lesz több, csak egyetlenegy
Hiába beszélik azt, hogy bárki pótolható Amikor ma reggel felébredtem, a hiányod átható Egy ismeretlen tartományban éled tovább életed És belőled nem volt több, csak egyetlenegy
Mert meghaltál, mi meg itt maradunk, és temetjük hamvaid Most már végre megnyugodhatsz, hisz bejártad útjaid Én zenében mesélem újra meg újra a történeted Mert belőled nem lesz több, csak egyetlenegy
Egy nő szerelme megadta neked, amit kérni nem lehet És belőled nem lesz több Eredeti szöveg.