Még ezt is újévi dalnak szánom. Phil Ochs: When I'm Gone.
Ochs, akinek egy dalát korábban már lefordítottam, a hatvanas évek üstököse volt. Produkciója, amelyben "kósza verssorok" hasonlóan tébláboló gitárjátékkal párosulnak, a korabeli folk- és protestmozgalom lenyomatát őrzi, de legjobb dalai maradandó mesterművek, egy létkutató üzenetei emberről és világról.
"Hát hadd mondjam el addig, amíg tart."
Ha elmúlt
A világon sehol sem lesz helyem, ha elmúlt
És semmi sem lesz jó, se rossz nekem, ha elmúlt
És nem szól tovább ez a dal sem, ha elmúlt
Hát hadd szóljon még addig, amíg tart
És nem érzem majd az idő múlását, ha elmúlt
És nem hallom a szívem dobbanását, ha elmúlt
Nem írok több kósza verssort, ha elmúlt
Hát hadd írjam meg addig, amíg tart
És nem szívom magamba az illatot, ha elmúlt
És tovább semmin sem aggódhatok, ha elmúlt
Fáradságos munkát sem kapok, ha elmúlt
Hát hadd kapjam meg addig, amíg tart
És nem lesz többé nagy bajom, ha elmúlt
És nem kínoz több fájdalom, ha elmúlt
Hogy imádlak vagy utállak, nem mondhatom, ha elmúlt
Hát hadd mondjam el addig, amíg tart
Nem látom az aranyló napot, ha elmúlt
És nem lesznek éjszakák, sem nappalok, ha elmúlt
A puskánál hangosabban nem szólhatok, ha elmúlt
Hát hadd szóljak csak addig, amíg tart
Messze tűnnek vidám táncaim, ha elmúlt
És az idő nem mélyíti tovább ráncaim, ha elmúlt
A harcban nem lesznek már társaim, ha elmúlt
Hát hadd legyenek addig, amíg tart
És a hazugságon nem nevethetek, ha elmúlt
És nem tehetek fel kínos kérdéseket, ha elmúlt
Emelt fejjel már nem élhetek, ha elmúlt
Hát hadd éljek még addig, amíg tart