I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Annak is kéklik az ég

2020.08.26. 11:18 Holnap Kapitány

Rino GaetanoMa il cielo è sempre più blu. Magyarországra az olasz zenéből csak az "olyan rossz, hogy az már jó" formájú nyári slágerek szoktak eljutni, pedig az önkifejező és társadalmi kérdéseket feszegető muzsika egész világon átsöprő hulláma Itáliát sem hagyta érintetlenül. Rino Gaetano, a tragikusan fiatalon elhunyt cantautore a hatvanas és hetvenes években alkotott, és az életműve a mai napig hivatkozási alapot jelent az újabb generációk számára. A testvérem egyedüli gyerek című díjnyertes film például Gaetano régi dalát idézi, és ugyanazen a címen tartanak fiatal előadók emlékkoncert-sorozatot is mostanában. A lejjebb lefordított dal pedig 50 mai popzenész közreműködésével került újra a közönség elé idén május elején, össznépi szíverősítőként a karanténos időkben.

Úgy gondoltam, ezúttal érdekes lehet egymás mellé tenni az eredeti szöveget, egy nyers magyar változatot és az énekelhető műfordítást. Egyrészt az olasz nyelv kedvéért, amit kevesebben beszélnek. Hátha ez kedvet hoz valakinek a tanuláshoz! Másrészt ez a szövegszerkezet nagyon alkalmas a dalfordítás fogásainak illusztrálására. Hadd írjak ezekről egy pár gondolatot -- akit csak a végeredmény érdekel, nyugodtan lapozhat!

A dal sajátos formai jellemzője a rímképlet. Ez egyáltalán nem szabályos, de az olasz nyelv fonológiájának köszönhetően a több mint nyolcvan szövegsor csaknem mindegyike négy magánhangzó (a, e, i, o) valamelyikére végződik. Tehát bármilyen is az a sor, előbb vagy utóbb valami rímelni fog rá. Ugyan hatalmas műgonddal pontosan ugyanaz a rímsorozat magyarul is megvalósítható volna, a fentiek szellemében én nem voltam ennyire precíz, és megelégedtem ezzel a spontán "majd egyszer jön a rím" felfogással, amit egyben eredeti sajátjának is érzek.    

Ahogyan a nyers fordításból látszik, a szöveg szintaktikai szerkezete a verzék végtelen hosszan sorakozó mellérendelő tagmondataiból áll, amikhez egységesen kapcsolódik a refrén tagmondata. Ezt a jellemzőt, ami a dal lényegét adja, a műfordításban is meg kell őrizni. A szótagszám és a énekelhető ritmizálás viszont nem teszi lehetővé, hogy az értelmi struktúrát ("van, aki..." / "de az ég...") is egy az egyben megtartsuk. Itt tehát kompromisszumra van szükség: a magyar változat egy kicsit mást fog kifejezni mint az olasz eredeti, viszont a keltett hatás (ami megint csak alapvető a popzenében) hasonlóan ütős lesz ahhoz.

Az egyes szövegsorok jelentése nagyrészt megőrizhető, még ha nem is mindig szóról szóra. Sok kulturális utalás vonatkozik a hetvenes évek Olaszországára, ezeket néhol jobbnak láttam átkölteni. Ilyen például a Porta Piáról szóló sor: ez a római tér tömegtüntetések helyszíne volt annak idején. Hogyan is lehetne ezt hasonló értelemben tükrözni magyarul, mindössze 4-5 szótagban? Inkább valami egészen mást faragtam belőle: reményeim szerint a csuklós busz is a nagyvárost, a plebejus tömeget, a hétköznapi kiszolgáltatottságot és a félmúlt városképét idézi.

A fordítás hűsége egyébként is állandóan foglalkoztat. Leegyszerűsítőnek vélem azt a felfogást, hogy mindig van egy szó szerint verzió, ami nyers és pontos -- és ehhez képest létezhet egy tartalmilag kissé elrugaszkodottabb változat, ami a verses formához illeszkedik. Ezzel szemben úgy gondolom, hogy a szöveg (egyes részleteiben és egészében is) mindig többféle értelmezési lehetőséget nyújt. Egy tartományt teremt, amit a fordítás során többé vagy kevésbé önkényesen járunk be. Az a jó műfordítás, ami a képzelet felsejlő birodalmából minél többet mutat meg -- és ilyen értelemben a szó szerinti átírás mindig a legszegényesebb, a leginkább esetleges és pontatlan.   

Figyelem! A szöveg csak az asztali nézetben jelenik meg pontosan, a mobil verzióban éppen a lényeg hiányzik.

Ma il cielo è sempre più blu     De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Chi vive in baracca Van, aki barakkban lakik Ki egy szobát bérel
Chi suda il salario    Van, aki izzad a fizetésért Ki izzad a bérért
Chi ama l'amore Van, aki a szerelmet szereti Ki szerelmet kerget
E sogni di gloria És dicsőségről álmodik Ki álmában híres
Chi ruba pensioni Van, aki ellopja a nyugdíjakat  Ki nyugdíjra éhes
Chi ha scarsa memoria Van, akinek rövid az emlékezete Ki elfelejt mindent
Chi mangia una volta Van, aki egyszer eszik Ki nem vacsorázik
Chi tira al bersaglio Van, aki a céllövöldében lő Ki a telóján játszik
Chi vuole l'aumento Van, aki béremelést kér Ki béremelést kér
Chi gioca a Sanremo Van, aki Sanremoban játszik Kit színpadra raknak 
Chi porta gli occhiali Van, aki szemüveget hord Ki szemüveget hord
Chi va sotto un treno Van, aki a vonat alá ugrik Ki a sínek közt baktat 
Chi ama la zia Van, aki a nagynénjét szereti  Ki nagynénjét áldja
Chi va a Porta Pia Van, aki a Porta Piához jár Ki a csuklós buszt várja
Chi trova scontato Van, akit leértékeltek Kit leírtak végleg
Chi come ha trovato Van, aki úgy maradt, ahogy volt Ki úgy maradt tényleg
  
Na na na... Na na na... Na na na...
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Chi sogna i milioni Van, aki a milliókról álmodik Ki álmában gazdag
Chi gioca d'azzardo Van, aki szerencsejátékot játszik Ki veszi a lottót
Chi gioca coi fili Van, aki madzaggal játszik Ki megvonja vállát
Chi ha fatto l'indiano Van, akinek fogalma sincs És veri a blattot
Chi fa il contadino Van, aki a földeken dolgozik Ki földeken görnyed
Chi spazza i cortili Van, aki az udvart söpri Ki söpri az udvart
Chi ruba, chi lotta Van, aki rabol, van, aki verekszik Ki meglopott, átvert
Chi ha fatto la spia Van, aki kémkedik Ki százszor is megcsalt
Na na na... Na na na... Na na na...
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Chi è assunto alla Zecca Van, akit a pénzverdébe
neveztek ki
Kit megvett a rendszer
Chi ha fatto cilecca Van, aki elbukott Ki esik és felkel
Chi ha crisi interiori Van, akinek belső válsága van Ki válságot él át
Chi scava nei cuori Van, aki a szívek mélyére ás Ki szívekbe is lát
Chi legge la mano Van, aki tenyérből olvas Ki tenyérből jósol
Chi regna sovrano Van, aki önállóan uralkodik Ki nem függ a sorstól
Chi suda, chi lotta Van, aki izzad, van, aki verekszik Ki izzad, ki fázik
Chi mangia una volta Van, aki egyszer eszik Ki nem vacsorázik
Chi gli manca la casa Van, akinek hiányzik az otthon Ki otthonra vágyik
Chi vive da solo Van, aki egyedül él Ki maga van este
Chi prende assai poco Van, aki keveset keres Kinek elment a kedve
Chi gioca col fuoco Van, aki a tűzzel játszik Ki a tűzzel játszik
Chi vive in Calabria Van, aki Calabriában él Ki Nógrádban él
Chi vive d'amore Van, aki a szerelemből él Kit a szerelem éltet
Chi ha fatto la guerra Van, aki háborút csinált Ki harcra éhes
Chi prende il sessanta Van, aki hatvanat szerez Ki kegyelemkettes
Chi arriva agli ottanta Van, aki eléri a nyolcvanat Ki végig színjeles
Chi muore al lavoro Van, aki a munkában hal meg Kit megölt a munka
Na na na... Na na na... Na na na...
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Chi è assicurato Van, aki biztosított Kit ellátnak holnap
Chi è stato multato Van, akit megbírságoltak Kit megbírságoltak
Chi possiede ed è avuto Van, aki birtokol
és akit birtokolnak
Ki úr és szolga
Chi va in farmacia Van, aki a gyógyszertárba megy Ki szerért áll sorba
Chi è morto di invidia Van, aki meghal az irigységtől Ki féltékeny őrült
O di gelosia És a féltékenységtől Hogy majd belepusztul
Chi ha torto o ragione Van, aki téved Ki vitában ágál
Chi è Napoleone Van, aki Napóleon Ki maga a császár
Chi grida "al ladro!" Van, aki kiabál, hogy „tolvaj!” Ki ordít, hogy „tolvaj!"
Chi ha l'antifurto Van, akinek lopásgátlója van Ki riasztót kapcsol
Chi ha fatto un bel quadro Van, aki szép képet készített Ki nagy művet festett
Chi scrive sui muri Van, aki a falakra ír Ki falra ír verset
Chi reagisce d'istinto Van, aki ösztönből reagál Ki nem sokat kérdez
Chi ha perso, chi ha vinto Van, aki vesztett, van, aki nyert Ki vesztes, ki nyertes
Chi mangia una volta Van, aki egyszer eszik Ki nem vacsorázik
Chi vuole l'aumento Van, aki béremelést kér Ki béremelést kér
Chi cambia la barca Van, aki hajót cserél Ki új lóra nyergel
Felice e contento Boldogan és elégedetten Boldogan és büszkén
Chi come ha trovato Van, aki úgy maradt, ahogy volt Ki úgy maradt végleg
Chi tutto sommato Van, aki mindent egybevetve Kit jól helybenhagytak
Chi sogna i milioni Van, aki a milliókról álmodik Ki álmában gazdag
Chi gioca d'azzardo Van, aki hazárdjátékot játszik Ki veszi a lottót
Chi parte per Beirut Van, aki elindul Bejrútba Ki Bejrútba indul
E ha in tasca un miliardo És egymilliárd van a zsebében Zsebében egy vagyon
Chi è stato multato Van, akit megbírságoltak Kit megbírságoltak
Chi odia i terroni Van, aki utálja a délieket Ki másokat leszól
Chi canta Prévert Van, aki Prévertet énekel Ki Cseh Tamást dúdol
Chi copia Baglioni Van, aki Baglionit másolja Ki volt slágert másol
Chi fa il contadino Van, aki a földeken dolgozik Ki földeken görnyed 
Chi ha fatto la spia Van, aki kémkedik Ki átvert már szászszor
Chi è morto d'invidia Van, aki meghal az irigységtől Ki féltékeny őrült
O di gelosia És a féltékenységtől Hogy majd belepusztul
Chi legge la mano Van, aki tenyérből olvas Ki tenyérből jósol
Chi vende amuleti Van, aki amuletteket árul Ki csodákat látott
Chi scrive poesie Van, aki verset ír Ki szövegeket gyárt
Chi tira le reti Van, aki bevonja a hálót Ki kiveti a hálót
Chi mangia patate Van, aki krumplit eszik Ki falja a krumplit
Chi beve un bicchiere Van, aki megiszik egy pohárral Ki tölt egy pohárral
Chi solo ogni tanto Van, aki csak néha Ki magában iszik
Chi tutte le sere Van, aki minden este Ki akárki mással
Na na na... Na na na... Na na na...
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég
Ma il cielo è sempre più blu De az ég egyre csak kékebb Annak is kéklik az ég

 

És akkor ez még csak a rádióbarát verzió volt. Létezik egy nyolc és fél perces is. :)

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr2816174906

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása