Rino Gaetano: Ma il cielo è sempre più blu. Magyarországra az olasz zenéből csak az "olyan rossz, hogy az már jó" formájú nyári slágerek szoktak eljutni, pedig az önkifejező és társadalmi kérdéseket feszegető muzsika egész világon átsöprő hulláma Itáliát sem hagyta érintetlenül. Rino Gaetano, a tragikusan fiatalon elhunyt cantautore a hatvanas és hetvenes években alkotott, és az életműve a mai napig hivatkozási alapot jelent az újabb generációk számára. A testvérem egyedüli gyerek című díjnyertes film például Gaetano régi dalát idézi, és ugyanazen a címen tartanak fiatal előadók emlékkoncert-sorozatot is mostanában. A lejjebb lefordított dal pedig 50 mai popzenész közreműködésével került újra a közönség elé idén május elején, össznépi szíverősítőként a karanténos időkben.
Úgy gondoltam, ezúttal érdekes lehet egymás mellé tenni az eredeti szöveget, egy nyers magyar változatot és az énekelhető műfordítást. Egyrészt az olasz nyelv kedvéért, amit kevesebben beszélnek. Hátha ez kedvet hoz valakinek a tanuláshoz! Másrészt ez a szövegszerkezet nagyon alkalmas a dalfordítás fogásainak illusztrálására. Hadd írjak ezekről egy pár gondolatot -- akit csak a végeredmény érdekel, nyugodtan lapozhat!
A dal sajátos formai jellemzője a rímképlet. Ez egyáltalán nem szabályos, de az olasz nyelv fonológiájának köszönhetően a több mint nyolcvan szövegsor csaknem mindegyike négy magánhangzó (a, e, i, o) valamelyikére végződik. Tehát bármilyen is az a sor, előbb vagy utóbb valami rímelni fog rá. Ugyan hatalmas műgonddal pontosan ugyanaz a rímsorozat magyarul is megvalósítható volna, a fentiek szellemében én nem voltam ennyire precíz, és megelégedtem ezzel a spontán "majd egyszer jön a rím" felfogással, amit egyben eredeti sajátjának is érzek.
Ahogyan a nyers fordításból látszik, a szöveg szintaktikai szerkezete a verzék végtelen hosszan sorakozó mellérendelő tagmondataiból áll, amikhez egységesen kapcsolódik a refrén tagmondata. Ezt a jellemzőt, ami a dal lényegét adja, a műfordításban is meg kell őrizni. A szótagszám és a énekelhető ritmizálás viszont nem teszi lehetővé, hogy az értelmi struktúrát ("van, aki..." / "de az ég...") is egy az egyben megtartsuk. Itt tehát kompromisszumra van szükség: a magyar változat egy kicsit mást fog kifejezni mint az olasz eredeti, viszont a keltett hatás (ami megint csak alapvető a popzenében) hasonlóan ütős lesz ahhoz.
Az egyes szövegsorok jelentése nagyrészt megőrizhető, még ha nem is mindig szóról szóra. Sok kulturális utalás vonatkozik a hetvenes évek Olaszországára, ezeket néhol jobbnak láttam átkölteni. Ilyen például a Porta Piáról szóló sor: ez a római tér tömegtüntetések helyszíne volt annak idején. Hogyan is lehetne ezt hasonló értelemben tükrözni magyarul, mindössze 4-5 szótagban? Inkább valami egészen mást faragtam belőle: reményeim szerint a csuklós busz is a nagyvárost, a plebejus tömeget, a hétköznapi kiszolgáltatottságot és a félmúlt városképét idézi.
A fordítás hűsége egyébként is állandóan foglalkoztat. Leegyszerűsítőnek vélem azt a felfogást, hogy mindig van egy szó szerint verzió, ami nyers és pontos -- és ehhez képest létezhet egy tartalmilag kissé elrugaszkodottabb változat, ami a verses formához illeszkedik. Ezzel szemben úgy gondolom, hogy a szöveg (egyes részleteiben és egészében is) mindig többféle értelmezési lehetőséget nyújt. Egy tartományt teremt, amit a fordítás során többé vagy kevésbé önkényesen járunk be. Az a jó műfordítás, ami a képzelet felsejlő birodalmából minél többet mutat meg -- és ilyen értelemben a szó szerinti átírás mindig a legszegényesebb, a leginkább esetleges és pontatlan.
Figyelem! A szöveg csak az asztali nézetben jelenik meg pontosan, a mobil verzióban éppen a lényeg hiányzik.
Ma il cielo è sempre più blu | De az ég egyre csak kékebb | Annak is kéklik az ég | ||
Chi vive in baracca | Van, aki barakkban lakik | Ki egy szobát bérel | ||
Chi suda il salario | Van, aki izzad a fizetésért | Ki izzad a bérért | ||
Chi ama l'amore | Van, aki a szerelmet szereti | Ki szerelmet kerget | ||
E sogni di gloria | És dicsőségről álmodik | Ki álmában híres | ||
Chi ruba pensioni | Van, aki ellopja a nyugdíjakat | Ki nyugdíjra éhes | ||
Chi ha scarsa memoria | Van, akinek rövid az emlékezete | Ki elfelejt mindent | ||
Chi mangia una volta | Van, aki egyszer eszik | Ki nem vacsorázik | ||
Chi tira al bersaglio | Van, aki a céllövöldében lő | Ki a telóján játszik | ||
Chi vuole l'aumento | Van, aki béremelést kér | Ki béremelést kér | ||
Chi gioca a Sanremo | Van, aki Sanremoban játszik | Kit színpadra raknak | ||
Chi porta gli occhiali | Van, aki szemüveget hord | Ki szemüveget hord | ||
Chi va sotto un treno | Van, aki a vonat alá ugrik | Ki a sínek közt baktat | ||
Chi ama la zia | Van, aki a nagynénjét szereti | Ki nagynénjét áldja | ||
Chi va a Porta Pia | Van, aki a Porta Piához jár | Ki a csuklós buszt várja | ||
Chi trova scontato | Van, akit leértékeltek | Kit leírtak végleg | ||
Chi come ha trovato | Van, aki úgy maradt, ahogy volt | Ki úgy maradt tényleg | ||
Na na na... | Na na na... | Na na na... | ||
Ma il cielo è sempre più blu | De az ég egyre csak kékebb | Annak is kéklik az ég | ||
Ma il cielo è sempre più blu | De az ég egyre csak kékebb | Annak is kéklik az ég | ||
Chi sogna i milioni | Van, aki a milliókról álmodik | Ki álmában gazdag | ||
Chi gioca d'azzardo | Van, aki szerencsejátékot játszik | Ki veszi a lottót | ||
Chi gioca coi fili | Van, aki madzaggal játszik | Ki megvonja vállát | ||
Chi ha fatto l'indiano | Van, akinek fogalma sincs | És veri a blattot | ||
Chi fa il contadino | Van, aki a földeken dolgozik | Ki földeken görnyed | ||
Chi spazza i cortili | Van, aki az udvart söpri | Ki söpri az udvart | ||
Chi ruba, chi lotta | Van, aki rabol, van, aki verekszik | Ki meglopott, átvert | ||
Chi ha fatto la spia | Van, aki kémkedik | Ki százszor is megcsalt | ||
Na na na... | Na na na... | Na na na... | ||
Ma il cielo è sempre più blu | De az ég egyre csak kékebb | Annak is kéklik az ég | ||
Ma il cielo è sempre più blu | De az ég egyre csak kékebb | Annak is kéklik az ég | ||
Chi è assunto alla Zecca | Van, akit a pénzverdébe neveztek ki |
Kit megvett a rendszer | ||
Chi ha fatto cilecca | Van, aki elbukott | Ki esik és felkel | ||
Chi ha crisi interiori | Van, akinek belső válsága van | Ki válságot él át | ||
Chi scava nei cuori | Van, aki a szívek mélyére ás | Ki szívekbe is lát | ||
Chi legge la mano | Van, aki tenyérből olvas | Ki tenyérből jósol | ||
Chi regna sovrano | Van, aki önállóan uralkodik | Ki nem függ a sorstól | ||
Chi suda, chi lotta | Van, aki izzad, van, aki verekszik | Ki izzad, ki fázik | ||
Chi mangia una volta | Van, aki egyszer eszik | Ki nem vacsorázik | ||
Chi gli manca la casa | Van, akinek hiányzik az otthon | Ki otthonra vágyik | ||
Chi vive da solo | Van, aki egyedül él | Ki maga van este | ||
Chi prende assai poco | Van, aki keveset keres | Kinek elment a kedve | ||
Chi gioca col fuoco | Van, aki a tűzzel játszik | Ki a tűzzel játszik | ||
Chi vive in Calabria | Van, aki Calabriában él | Ki Nógrádban él | ||
Chi vive d'amore | Van, aki a szerelemből él | Kit a szerelem éltet | ||
Chi ha fatto la guerra | Van, aki háborút csinált | Ki harcra éhes | ||
Chi prende il sessanta | Van, aki hatvanat szerez | Ki kegyelemkettes | ||
Chi arriva agli ottanta | Van, aki eléri a nyolcvanat | Ki végig színjeles | ||
Chi muore al lavoro | Van, aki a munkában hal meg | Kit megölt a munka | ||
Na na na... | Na na na... | Na na na... | ||
Ma il cielo è sempre più blu | De az ég egyre csak kékebb | Annak is kéklik az ég | ||
Ma il cielo è sempre più blu | De az ég egyre csak kékebb | Annak is kéklik az ég | ||
Chi è assicurato | Van, aki biztosított | Kit ellátnak holnap | ||
Chi è stato multato | Van, akit megbírságoltak | Kit megbírságoltak | ||
Chi possiede ed è avuto | Van, aki birtokol és akit birtokolnak |
Ki úr és szolga | ||
Chi va in farmacia | Van, aki a gyógyszertárba megy | Ki szerért áll sorba | ||
Chi è morto di invidia | Van, aki meghal az irigységtől | Ki féltékeny őrült | ||
O di gelosia | És a féltékenységtől | Hogy majd belepusztul | ||
Chi ha torto o ragione | Van, aki téved | Ki vitában ágál | ||
Chi è Napoleone | Van, aki Napóleon | Ki maga a császár | ||
Chi grida "al ladro!" | Van, aki kiabál, hogy „tolvaj!” | Ki ordít, hogy „tolvaj!" | ||
Chi ha l'antifurto | Van, akinek lopásgátlója van | Ki riasztót kapcsol | ||
Chi ha fatto un bel quadro | Van, aki szép képet készített | Ki nagy művet festett | ||
Chi scrive sui muri | Van, aki a falakra ír | Ki falra ír verset | ||
Chi reagisce d'istinto | Van, aki ösztönből reagál | Ki nem sokat kérdez | ||
Chi ha perso, chi ha vinto | Van, aki vesztett, van, aki nyert | Ki vesztes, ki nyertes | ||
Chi mangia una volta | Van, aki egyszer eszik | Ki nem vacsorázik | ||
Chi vuole l'aumento | Van, aki béremelést kér | Ki béremelést kér | ||
Chi cambia la barca | Van, aki hajót cserél | Ki új lóra nyergel | ||
Felice e contento | Boldogan és elégedetten | Boldogan és büszkén | ||
Chi come ha trovato | Van, aki úgy maradt, ahogy volt | Ki úgy maradt végleg | ||
Chi tutto sommato | Van, aki mindent egybevetve | Kit jól helybenhagytak | ||
Chi sogna i milioni | Van, aki a milliókról álmodik | Ki álmában gazdag | ||
Chi gioca d'azzardo | Van, aki hazárdjátékot játszik | Ki veszi a lottót | ||
Chi parte per Beirut | Van, aki elindul Bejrútba | Ki Bejrútba indul | ||
E ha in tasca un miliardo | És egymilliárd van a zsebében | Zsebében egy vagyon | ||
Chi è stato multato | Van, akit megbírságoltak | Kit megbírságoltak | ||
Chi odia i terroni | Van, aki utálja a délieket | Ki másokat leszól | ||
Chi canta Prévert | Van, aki Prévertet énekel | Ki Cseh Tamást dúdol | ||
Chi copia Baglioni | Van, aki Baglionit másolja | Ki volt slágert másol | ||
Chi fa il contadino | Van, aki a földeken dolgozik | Ki földeken görnyed | ||
Chi ha fatto la spia | Van, aki kémkedik | Ki átvert már szászszor | ||
Chi è morto d'invidia | Van, aki meghal az irigységtől | Ki féltékeny őrült | ||
O di gelosia | És a féltékenységtől | Hogy majd belepusztul | ||
Chi legge la mano | Van, aki tenyérből olvas | Ki tenyérből jósol | ||
Chi vende amuleti | Van, aki amuletteket árul | Ki csodákat látott | ||
Chi scrive poesie | Van, aki verset ír | Ki szövegeket gyárt | ||
Chi tira le reti | Van, aki bevonja a hálót | Ki kiveti a hálót | ||
Chi mangia patate | Van, aki krumplit eszik | Ki falja a krumplit | ||
Chi beve un bicchiere | Van, aki megiszik egy pohárral | Ki tölt egy pohárral | ||
Chi solo ogni tanto | Van, aki csak néha | Ki magában iszik | ||
Chi tutte le sere | Van, aki minden este | Ki akárki mással | ||
Na na na... | Na na na... | Na na na... | ||
Ma il cielo è sempre più blu | De az ég egyre csak kékebb | Annak is kéklik az ég | ||
Ma il cielo è sempre più blu | De az ég egyre csak kékebb | Annak is kéklik az ég | ||
És akkor ez még csak a rádióbarát verzió volt. Létezik egy nyolc és fél perces is. :)