Ha az előző dalok az európai hagyomány esszenciáját mutatták meg, hát ez az amerikai tradíciót képviseli. Chuck Ragan: The Flame In The Flood.
A számot Ragan felkérésre írta, az azonos című videojáték muzsikájának részeként. A játék a túlélésért folytatott reménytelen, magányos küzdelemről szól, valahol Amerika áradó vizein, egy meghatározhatatlan természeti és civilizációs katasztrófát követően.
A zene nem csak színezi a játékot, hanem az játékosélmény egyik legfontosabb tartópillére. Ez már a tervezési időszakban kiderült, illetve a játékról a magyar médiában megjelent bemutatás is kiemelte: "ez mind kicsit nyomasztó és lehangoló lenne, ha nem lenne a TFITF-nek annyira istentelenül jó hangulata. A tökéletes, veranda-country zene, a hangeffektek, a felkelő és lenyugvó nap fénye mind egy hatalmas lökést ad [...], hogy még az egyre hangosodó disznóröfögés, mennydörgés, sötétség ellenére is menjen tovább az ember, hátha legalább egy marék gilisztát talál, amitől elmúlik az éhsége, hátha meglesz az a fadarab, amivel meg lehet javítani a teljesen szétcseszett tutajt. Vagy csak menni a végtelen folyón."
Az árban lángom ég
A folyó elmossa a régi a szép mesét Sodró víz, vigyél a szabadságba A csend többet mond mint a parttalan beszéd Tajték, taníts meg a vadságra
Míg szemem nyitva Míg fejem tiszta Nincs mitől félnem Kerülj el, kétség! Ha zúdul minden El messze innen! Az árban lángom ég
Könnyeimből szőtt sűrű, tüskés bozót Meg nem állít, átvágok rajta Mennyi megpróbáltatás, ezernyi gond Mégis úszom, nem vetődöm partra
Míg szemem nyitva Míg fejem tiszta Nincs mitől félnem Kerülj el, kétség! Ha zúdul minden El messze innen! Az árban lángom ég
Míg szemem nyitva Míg fejem tiszta Nincs mitől félnem Kerülj el, kétség! Ha zúdul minden El messze innen! Az árban lángom ég
Ha már az előbb szó volt róla, hát itt a dal: Rino Gaetano: Mio fratello è figlio unico.
Gaetano kompozíciója az egyik legszokatlanabb, egyben legnagyobb hatású olasz nyelvű dal a rockzene korszakából. Meghökkentő címe, felkavaró zenei megformálása, szenvedélyes előadása mind-mind szerves egységet alkot a szövegében kifejeződő gondolatmenettel.
A szám az európai kultúra, a keresztényi szolidaritás legmélyebb hagyományait éleszti fel. Ezért is lehet folyamatosan vita tárgya a hallgatók között, hogy az előadó vajon mit énekel a sorok végén: testvéréhez, Marióhoz vagy Szűz Máriához fohászkodik?
Van egy öcsém, egyke lett szegény
Van egy öcsém, egyke lett szegény Mert nem ment bele, hogy a máját felvágják egészen És nem akarta, hogy pénzért legyen nője És nem lett soha a hónap dolgozója És nem utazott másodosztályon Gyuláról Makóra
És nem szólt le egy filmet, mielőtt végig, de végig meg nem nézte
Van egy öcsém, egyke lett szegény Mert úgy hitte, Nyilasi nem fért volna be a Diósgyőrbe Mert úgy hitte, hogy boldogságot nem keverték ánizslikőrbe Mert úgy hitte, hogy száz évig élhet az is, akinek nincs ott a polcán Freud összes könyve
Mert úgy hitte, még sokan élnek köztünk megalázva, kisemmizve, összetörve
Vagy egy öcsém, egyke lett szegény A világ kiutálta, kisemmizte, megtaposta Hozzád szólok, Mario
Vagy egy öcsém, egyke lett szegény A világ kinevette, lesajnálta, kirabolta Hozzád szólok, Mario
Van egy öcsém, egyke lett szegény A világ éheztette, összetörte, agyonnyomta Hozzád szólok, Mario
Van egy öcsém, egyke lett szegény Mert a világ, ez a világ tönkretette, megtaposta Hozzád szólok, Mario
Van egy öcsém, egyke lett szegény Mert a világ kivetette, éheztette, leláncolta Hozzád szólok, Mario
Van egy öcsém, egyke lett szegény Mert a világ kitagadta, kiutálta, kigúnyolta, meghurcolta Hozzád szólok, Mario
Rino Gaetano: Ma il cielo è sempre più blu. Magyarországra az olasz zenéből csak az "olyan rossz, hogy az már jó" formájú nyári slágerek szoktak eljutni, pedig az önkifejező és társadalmi kérdéseket feszegető muzsika egész világon átsöprő hulláma Itáliát sem hagyta érintetlenül. Rino Gaetano, a tragikusan fiatalon elhunyt cantautore a hatvanas és hetvenes években alkotott, és az életműve a mai napig hivatkozási alapot jelent az újabb generációk számára. A testvérem egyedüli gyerek című díjnyertes film például Gaetano régi dalát idézi, és ugyanazen a címen tartanak fiatal előadók emlékkoncert-sorozatot is mostanában. A lejjebb lefordított dal pedig 50 mai popzenész közreműködésével került újra a közönség elé idén május elején, össznépi szíverősítőként a karanténos időkben.
Úgy gondoltam, ezúttal érdekes lehet egymás mellé tenni az eredeti szöveget, egy nyers magyar változatot és az énekelhető műfordítást. Egyrészt az olasz nyelv kedvéért, amit kevesebben beszélnek. Hátha ez kedvet hoz valakinek a tanuláshoz! Másrészt ez a szövegszerkezet nagyon alkalmas a dalfordítás fogásainak illusztrálására. Hadd írjak ezekről egy pár gondolatot -- akit csak a végeredmény érdekel, nyugodtan lapozhat!
A dal sajátos formai jellemzője a rímképlet. Ez egyáltalán nem szabályos, de az olasz nyelv fonológiájának köszönhetően a több mint nyolcvan szövegsor csaknem mindegyike négy magánhangzó (a, e, i, o) valamelyikére végződik. Tehát bármilyen is az a sor, előbb vagy utóbb valami rímelni fog rá. Ugyan hatalmas műgonddal pontosan ugyanaz a rímsorozat magyarul is megvalósítható volna, a fentiek szellemében én nem voltam ennyire precíz, és megelégedtem ezzel a spontán "majd egyszer jön a rím" felfogással, amit egyben eredeti sajátjának is érzek.
Ahogyan a nyers fordításból látszik, a szöveg szintaktikai szerkezete a verzék végtelen hosszan sorakozó mellérendelő tagmondataiból áll, amikhez egységesen kapcsolódik a refrén tagmondata. Ezt a jellemzőt, ami a dal lényegét adja, a műfordításban is meg kell őrizni. A szótagszám és a énekelhető ritmizálás viszont nem teszi lehetővé, hogy az értelmi struktúrát ("van, aki..." / "de az ég...") is egy az egyben megtartsuk. Itt tehát kompromisszumra van szükség: a magyar változat egy kicsit mást fog kifejezni mint az olasz eredeti, viszont a keltett hatás (ami megint csak alapvető a popzenében) hasonlóan ütős lesz ahhoz.
Az egyes szövegsorok jelentése nagyrészt megőrizhető, még ha nem is mindig szóról szóra. Sok kulturális utalás vonatkozik a hetvenes évek Olaszországára, ezeket néhol jobbnak láttam átkölteni. Ilyen például a Porta Piáról szóló sor: ez a római tér tömegtüntetések helyszíne volt annak idején. Hogyan is lehetne ezt hasonló értelemben tükrözni magyarul, mindössze 4-5 szótagban? Inkább valami egészen mást faragtam belőle: reményeim szerint a csuklós busz is a nagyvárost, a plebejus tömeget, a hétköznapi kiszolgáltatottságot és a félmúlt városképét idézi.
A fordítás hűsége egyébként is állandóan foglalkoztat. Leegyszerűsítőnek vélem azt a felfogást, hogy mindig van egy szó szerint verzió, ami nyers és pontos -- és ehhez képest létezhet egy tartalmilag kissé elrugaszkodottabb változat, ami a verses formához illeszkedik. Ezzel szemben úgy gondolom, hogy a szöveg (egyes részleteiben és egészében is) mindig többféle értelmezési lehetőséget nyújt. Egy tartományt teremt, amit a fordítás során többé vagy kevésbé önkényesen járunk be. Az a jó műfordítás, ami a képzelet felsejlő birodalmából minél többet mutat meg -- és ilyen értelemben a szó szerinti átírás mindig a legszegényesebb, a leginkább esetleges és pontatlan.
Figyelem! A szöveg csak az asztali nézetben jelenik meg pontosan, a mobil verzióban éppen a lényeg hiányzik.
Ma il cielo è sempre più blu
De az ég egyre csak kékebb
Annak is kéklik az ég
Chi vive in baracca
Van, aki barakkban lakik
Ki egy szobát bérel
Chi suda il salario
Van, aki izzad a fizetésért
Ki izzad a bérért
Chi ama l'amore
Van, aki a szerelmet szereti
Ki szerelmet kerget
E sogni di gloria
És dicsőségről álmodik
Ki álmában híres
Chi ruba pensioni
Van, aki ellopja a nyugdíjakat
Ki nyugdíjra éhes
Chi ha scarsa memoria
Van, akinek rövid az emlékezete
Ki elfelejt mindent
Chi mangia una volta
Van, aki egyszer eszik
Ki nem vacsorázik
Chi tira al bersaglio
Van, aki a céllövöldében lő
Ki a telóján játszik
Chi vuole l'aumento
Van, aki béremelést kér
Ki béremelést kér
Chi gioca a Sanremo
Van, aki Sanremoban játszik
Kit színpadra raknak
Chi porta gli occhiali
Van, aki szemüveget hord
Ki szemüveget hord
Chi va sotto un treno
Van, aki a vonat alá ugrik
Ki a sínek közt baktat
Chi ama la zia
Van, aki a nagynénjét szereti
Ki nagynénjét áldja
Chi va a Porta Pia
Van, aki a Porta Piához jár
Ki a csuklós buszt várja
Chi trova scontato
Van, akit leértékeltek
Kit leírtak végleg
Chi come ha trovato
Van, aki úgy maradt, ahogy volt
Ki úgy maradt tényleg
Na na na...
Na na na...
Na na na...
Ma il cielo è sempre più blu
De az ég egyre csak kékebb
Annak is kéklik az ég
Ma il cielo è sempre più blu
De az ég egyre csak kékebb
Annak is kéklik az ég
Chi sogna i milioni
Van, aki a milliókról álmodik
Ki álmában gazdag
Chi gioca d'azzardo
Van, aki szerencsejátékot játszik
Ki veszi a lottót
Chi gioca coi fili
Van, aki madzaggal játszik
Ki megvonja vállát
Chi ha fatto l'indiano
Van, akinek fogalma sincs
És veri a blattot
Chi fa il contadino
Van, aki a földeken dolgozik
Ki földeken görnyed
Chi spazza i cortili
Van, aki az udvart söpri
Ki söpri az udvart
Chi ruba, chi lotta
Van, aki rabol, van, aki verekszik
Ki meglopott, átvert
Chi ha fatto la spia
Van, aki kémkedik
Ki százszor is megcsalt
Na na na...
Na na na...
Na na na...
Ma il cielo è sempre più blu
De az ég egyre csak kékebb
Annak is kéklik az ég
Ma il cielo è sempre più blu
De az ég egyre csak kékebb
Annak is kéklik az ég
Chi è assunto alla Zecca
Van, akit a pénzverdébe neveztek ki
Kit megvett a rendszer
Chi ha fatto cilecca
Van, aki elbukott
Ki esik és felkel
Chi ha crisi interiori
Van, akinek belső válsága van
Ki válságot él át
Chi scava nei cuori
Van, aki a szívek mélyére ás
Ki szívekbe is lát
Chi legge la mano
Van, aki tenyérből olvas
Ki tenyérből jósol
Chi regna sovrano
Van, aki önállóan uralkodik
Ki nem függ a sorstól
Chi suda, chi lotta
Van, aki izzad, van, aki verekszik
Ki izzad, ki fázik
Chi mangia una volta
Van, aki egyszer eszik
Ki nem vacsorázik
Chi gli manca la casa
Van, akinek hiányzik az otthon
Ki otthonra vágyik
Chi vive da solo
Van, aki egyedül él
Ki maga van este
Chi prende assai poco
Van, aki keveset keres
Kinek elment a kedve
Chi gioca col fuoco
Van, aki a tűzzel játszik
Ki a tűzzel játszik
Chi vive in Calabria
Van, aki Calabriában él
Ki Nógrádban él
Chi vive d'amore
Van, aki a szerelemből él
Kit a szerelem éltet
Chi ha fatto la guerra
Van, aki háborút csinált
Ki harcra éhes
Chi prende il sessanta
Van, aki hatvanat szerez
Ki kegyelemkettes
Chi arriva agli ottanta
Van, aki eléri a nyolcvanat
Ki végig színjeles
Chi muore al lavoro
Van, aki a munkában hal meg
Kit megölt a munka
Na na na...
Na na na...
Na na na...
Ma il cielo è sempre più blu
De az ég egyre csak kékebb
Annak is kéklik az ég
Ma il cielo è sempre più blu
De az ég egyre csak kékebb
Annak is kéklik az ég
Chi è assicurato
Van, aki biztosított
Kit ellátnak holnap
Chi è stato multato
Van, akit megbírságoltak
Kit megbírságoltak
Chi possiede ed è avuto
Van, aki birtokol és akit birtokolnak
Ki úr és szolga
Chi va in farmacia
Van, aki a gyógyszertárba megy
Ki szerért áll sorba
Chi è morto di invidia
Van, aki meghal az irigységtől
Ki féltékeny őrült
O di gelosia
És a féltékenységtől
Hogy majd belepusztul
Chi ha torto o ragione
Van, aki téved
Ki vitában ágál
Chi è Napoleone
Van, aki Napóleon
Ki maga a császár
Chi grida "al ladro!"
Van, aki kiabál, hogy „tolvaj!”
Ki ordít, hogy „tolvaj!"
Chi ha l'antifurto
Van, akinek lopásgátlója van
Ki riasztót kapcsol
Chi ha fatto un bel quadro
Van, aki szép képet készített
Ki nagy művet festett
Chi scrive sui muri
Van, aki a falakra ír
Ki falra ír verset
Chi reagisce d'istinto
Van, aki ösztönből reagál
Ki nem sokat kérdez
Chi ha perso, chi ha vinto
Van, aki vesztett, van, aki nyert
Ki vesztes, ki nyertes
Chi mangia una volta
Van, aki egyszer eszik
Ki nem vacsorázik
Chi vuole l'aumento
Van, aki béremelést kér
Ki béremelést kér
Chi cambia la barca
Van, aki hajót cserél
Ki új lóra nyergel
Felice e contento
Boldogan és elégedetten
Boldogan és büszkén
Chi come ha trovato
Van, aki úgy maradt, ahogy volt
Ki úgy maradt végleg
Chi tutto sommato
Van, aki mindent egybevetve
Kit jól helybenhagytak
Chi sogna i milioni
Van, aki a milliókról álmodik
Ki álmában gazdag
Chi gioca d'azzardo
Van, aki hazárdjátékot játszik
Ki veszi a lottót
Chi parte per Beirut
Van, aki elindul Bejrútba
Ki Bejrútba indul
E ha in tasca un miliardo
És egymilliárd van a zsebében
Zsebében egy vagyon
Chi è stato multato
Van, akit megbírságoltak
Kit megbírságoltak
Chi odia i terroni
Van, aki utálja a délieket
Ki másokat leszól
Chi canta Prévert
Van, aki Prévertet énekel
Ki Cseh Tamást dúdol
Chi copia Baglioni
Van, aki Baglionit másolja
Ki volt slágert másol
Chi fa il contadino
Van, aki a földeken dolgozik
Ki földeken görnyed
Chi ha fatto la spia
Van, aki kémkedik
Ki átvert már szászszor
Chi è morto d'invidia
Van, aki meghal az irigységtől
Ki féltékeny őrült
O di gelosia
És a féltékenységtől
Hogy majd belepusztul
Chi legge la mano
Van, aki tenyérből olvas
Ki tenyérből jósol
Chi vende amuleti
Van, aki amuletteket árul
Ki csodákat látott
Chi scrive poesie
Van, aki verset ír
Ki szövegeket gyárt
Chi tira le reti
Van, aki bevonja a hálót
Ki kiveti a hálót
Chi mangia patate
Van, aki krumplit eszik
Ki falja a krumplit
Chi beve un bicchiere
Van, aki megiszik egy pohárral
Ki tölt egy pohárral
Chi solo ogni tanto
Van, aki csak néha
Ki magában iszik
Chi tutte le sere
Van, aki minden este
Ki akárki mással
Na na na...
Na na na...
Na na na...
Ma il cielo è sempre più blu
De az ég egyre csak kékebb
Annak is kéklik az ég
Ma il cielo è sempre più blu
De az ég egyre csak kékebb
Annak is kéklik az ég
És akkor ez még csak a rádióbarát verzió volt. Létezik egy nyolc és fél perces is. :)
Neil Young: Misfits. Ezt a dalt, ami a nagyközönség előtt szinte ismeretlen, a youngiánusok körében viszont kultikus darab, már nagyon régóta szerettem volna lefordítani, de nem éreztem magamban az erőt hozzá. Egy teljes Dylan-album végiggyúrása után viszont már nincs lehetetlen feladat.
A szám, címéhez híven, meghökkentően oda nem illő darab Neil Young 1985-ös nashville-i stílusú countryalbumán. "Mint egy farmra zuhanó meteor", írta róla a Rolling Stone. A dalszöveg első hallásra az érthetetlenségig titokzatos: önmagában is szélsőséges helyzetben lévő, a szakadék szélén táncoló emberek életének pillanatai kapcsolódnak benne össze egyetlen szürreális látomássá. Pontosabb megfigyeléssel (amire a fordítás elkészítése kiváló lehetőséget ad) viszont kirajzolódnak a rendszerező mozzanatok, felismerhetővé válik a perspektívát teremtő, szabályos kameramozgás. Hasonlóképpen bontakoznak ki a zenei megfogalmazás hátborzongató finomságai: a történetet ritmizáló sámándobok, a teljes drámát önmaguk is eljátszó vonósok, a lázálmat csillapító női vokál és Waylon Jennings énekszólama.
Ahol a madár se jár
Egy áloműrállomáson Amit Kennedy lát Magában működik egy kamera Mamutborjat talált
A legénység hátradőlhet A tévén éles a kép S Muhammad Ali újra A szorítóba lép
Megdörren Houston hangja Feleszmél a legénység Csak már hiába hallja Mert rájuk szakad az ég
Texasban lenn a járdán Az árkádsor alatt Egy másodosztályú szajha Egy lakosztályba tart
De a liftajtóhoz érve Rátör a tüsszögés A roham annyira súlyos Hogy elveszti eszméletét
Sietve hívják az orvost Diagnózisa kemény Megállapítja mármost Hogy itt már semmi remény
Dél-Dakotában eközben Egy hajtűkanyarban épp Feltűnik egy piros járgány Amin nem fog a fék
A sofőr száguld a hóban Élete a küzdelem Igaz, hogy ritkán józan Egész nap viszkit vedel
Vágtat a csőbe zárt kanyonban Ahol a madár se jár Megpördül a keréknyomban Klasszikus rodeósztár
És fenn az űrállomáson Amit Kennedy lát Magában működik egy kamera Mamutborjat talált
A legénység hátradőlhet A tévén éles a kép S Muhammad Ali újra A szorítóba lép
Megdörren Houston hangja Feleszmél a legénység Csak már hiába hallja Mert rájuk szakad az ég
Bob Dylan: Murder Most Foul. A Rough and Rowdy Ways ezzel az epikus 17 perces számmal fejeződik be -- és egyben ez volt az album előhírnöke is, amit három hónappal korábban, single-ként tettek közzé.
A produkció, ami 2012 óta Dylan első eredeti szerzeménye (és egyben pályafutásának leghosszabb dala) azonnal rendkívüli figyelmet kapott. Általában kiváló fogadtatásban részesült, bár a szokatlan megszólalás viszolygást is kiváltott. "Köszi, Bob! Tényleg nem kellett volna" -- írta epés recenziójában az egyik legismertebb amerikai zsidó magazin, a Forward kritikusa. "Ezt benézted" -- válaszolt kollégájának ugyanabban a magazinban egy másik újságíró, aki "epikus mesterműnek" nevezte a számot.
Úgy tűnik, minden a befogadón, a befogadáson múlik. A mű zenei kísérete inkább vázlatos, az énekesi előadás is versmondásra emlékeztet; a produkció középpontjában a dalszöveg áll. A cím azonnal Shakespeare-t idézi ("szörnyű rút halál", ahogyan Arany János fordította Hamletben), és onnantól kezdve eleinte lassan csöpögnek, később már sűrűbben záporoznak, végül pedig már ömlenek a hallgatóra a hivatkozások, elsősorban az amerikai popkultúra világából. A referenciák néha világosak, néha homályosak, de nyilvánvaló, hogy egyetlen hallgató sem lesz, aki minden egyes utalást pontosan be tudna azonosítani. A popzenei dalcímek felsorolása magának a popzenének adja metaforáját. Ahogyan közönségként általában nem azonosítjuk egyenként a hangszereket, mert a hatást a teljes zenei szövet kelti, úgy ezúttal a hallgatónak nem kell felismernie és felidéznie egyenként a dalokat, mert a dal nyelvezetét ezek összessége teremti meg.
A hivatkozások sűrű szövetébe burkolva ott találjuk Kennedy elnök meggyilkolásának történetét. Az események elmondása a krónikásének és ballada hagyományai szerint történik, ennek része az is, hogy a narrátor nézőpontja folyamatosan vándorol a külső szemlélő, az elnök és gyilkosai között. A három perspektívából a legfontosabb az áldozaté: a vers egy lehetséges olvasatban nem más, mint a haldokló hosszan tartó lázas látomásának tükrözése. Ez a delírium azonban nem csak Kennedy-é. Úgy tűnik, Dylan maga is átéli, de hatása alatt van a teljes közösség is -- az elnök lemészárlásának kitörölhetetlen sokkjában csaknem hatvan évvel később is osztozunk.
Miként a 17 perces szám szétfeszíti a popdal szokásos kereteit, úgy haladja meg a magyar fordítás is azt, ami ezen a blogon általában "elfér". Stílszerű befejezése ez a Rough and Rowdy Ways nyelvi átdolgozásának. Köszönöm mindazoknak, akik figyelemmel kísérték a vállalkozást!
Gyilkos gyalázat
Hatvanhárom november, sötét nap Dallasban Keserűn éltetem, szóban és dallamban A zászló Kennedy elnöknek áll Jó reggelt, élet! Jó napot, halál. Vitték, mint a bárányt, az áldozatot Ő még szólt: "Várjatok! Tudjátok, ki vagyok?" "Hát persze, hogy tudjuk. Tudjuk mindannyian." És az agya kiloccsant még ott, a kocsiban. Úgy lőtték agyon, mint egy kóbor kutyát Megadták a módját, megadták stílusát Ideje rendeznünk a számláját, uram! Legjobb, ha megöljük, oszt' nem lesz útban Eltakarítjuk Önt, egy gonddal kevesebb Megvan az emberünk, kinéztük Ön helyett Ezrek bámulták a királyi kivégzést De senki sem látott mást, mint a vérzést Túl gyors volt minden, iszonyú hirtelen Fényes nappal történt, és káprázott a szem Tökéletes a trükk, nagyközönség előtt És mesteri a terv, mindenekelőtt Farkasom, Farkasom, lármázd fel a házat! Bújj-bújj zöld ág, ez gyilkos gyalázat
Csitt, kicsiny gyermekem, te még nem értheted Érkezik a Beatles, majd ők fogják kezed Csússz le a korláton, jó lesz az mókának Komppal át a Mersey-n, és ess a torkának Ott jön három alkesz, kerülik a szállót Söpörj fel utánuk, ereszd le a zászlót Indulok Woodstockba, Vízöntő, tarts velem Aztán Altamontba, a színpadnál a helyem Kihajolni veszélyes! De ma nincsen suli A füves domb mögött beindult a buli A téglafal áll még, csak a vakolat hull Dallas szereti Önt, érzi már, Elnök úr? Taposs oda neki, rántsd vissza a váltót Próbáljuk elérni a hármas aluljárót Suvickos énekes, púderarcú bohóc Ha a nap már lemegy, elrejt jól a bozót Vörös lámpás háznál rendőr szedi cuccát Rémálom járja végig az Elm utcát Deep Ellumban járva dugd cipődbe a pénzt Ne várj alamizsnát! Csak ennyi az egész Fogadj nagy összegben, pénzt ne tégy ablakba Itt jön egy balkanyar, ez a Dealey Plaza A kereszteződésnél én inkább stoppolok Hit, remény, karitász sosem halott dolog Lőjetek már, fiúk! Menekül, lőjetek! Egy szellemfigurát nehéz lelőnetek Viszlát, Charlie! Viszlát, Uncle Sam! Önhöz, Miss Scarlett, most nem lesz jó szavam. Ez a nagy igazság, de oda se neki Oswald és Ruby majd elmesélheti Huhog a bölcs bagoly: csillapítsd a lázat! Az üzlet, az üzlet. Ez gyilkos gyalázat
Tommy, hallasz engem? Az Acid Queen vagyok Hosszú, fekete Lincoln limuzint hajtatok Nejemmel miénk a két hátsó ülés A túlvilág felé lesz ez a repülés Balra dől a testem, fejem az ölében Várjunk csak egy percet! Csőbe húztak, kérem! Nem kímélünk senki, minket sem kímélnek Itt állunk a sarkon, könnyű közénk lépned A testét szétvágták, az agyát kitépték A kiosztott kínban nem volt semmi mérték De a lelkét sem itt, sem ott nem találták Ötven év is eltelt, azóta sem látták Szabadság, szabadság, mutasd nekem magad! Rossz hírem van, uram, csak a halott szabad Szeress még egy kicsit, és ne hazudj aztán Fegyvered pihenjen a csatorna alján Ébredj, Little Susie, kocsikázzunk egyet A hídon átekelve vessünk egy keresztet Kapcsold be a rádiót, ne keress csatornát Már csak hat mérföldre van a Parkland kórház Szédítő Miss Lizzy, ólmot töltesz belém Varázslövedéked tompítja az elmém Bolondos vagyok, ahogy Patsy Cline volt Nem lőttem senkire, semmilyen irányból Vér van a szememben, vér van fülemben Látom az új határt, de az nem vár engem Zaprduer filmjét már láttam egy párszor Ha jól számolom, százszor vagy kétszázszor Gonosz becsapás az, galád megtévesztés Hazug mesebeszéd és rémhírterjesztés Így ölték meg egyszer, és utána megint Emberáldozat volt, előírás szerint Azt mondta egy öreg, ismerem a virtust Szabad szemmel látom én az Antikrisztust Az elnöki különgép sűrű ködben landol Johnsont beiktatják kettő-harmincnyolckor Szólj, ha megtanultad, mi az az alázat Többet nem mondhatok, ez gyilkos gyalázat
Mi újság, cicuskám? Vagy hol is tartottam? A nemzetünk lelke itt hever romokban A romlás persze egy tartós állapot Elhagytuk, úgy nézem, az Ítéletnapot Wolfman Jack, a Farkas, a nyelveken szóló Folytatja a műsort, mi világraszóló
Küldök egy dalt, Wolfman Jack, Farkasom Küldöm, amíg száguld hosszú limuzinom Küldöm mindenkinek, hogy Csak a jók mennek el Küldöm, mert Tom Dooley sírja is érdekel Küldöm, a Szent Jakab lesz a megfelelő Papírt és ceruzát készítsenek elő! Küldöm Etta James-et, ki inkább lenne vak Küldöm mindenkinek, aki gyanús alak Küldöm John Lee Hookert, vakarják a hátát Küldöm Jack Ruby-nak, a sztripklubban látták Guitar Slimtől a Lassú fájdalmat Küldöm magamnak és Marilyn Monroe-nak Küldöm, hogy Kérlek, félre sose érts! Küldöm a First Ladynek, akit nagy bánat ért Küldöm Don Henley-t, küldöm Glenn Frey-t Velük együtt te is Érintsd meg a határt Küldöm, hogy szóljon Carl Wilson Aki végignézett a Gower sugárúton Küldöm a homályos, sötét tragédiát Vigyetek Tulsába, a bűn égbe kiált Küldöm, hogy Valaki ma még fűbe harap Küldöm mindenkinek, hogy Istenben nincs harag
Messze üget veled a rózsaszín gebe Türelmesen várd, míg szétrobban a feje Küldöm az éjjeli vonatot. Ma reggel Gyökérvesztett faként bukott fel egy ember
Küldöm a prédikátornak és a papnak Küldöm a kutyáknak, addig sem harapnak Küldöm Oscar Petersont, Stan Getzet Küldöm a Blue Sky-t és még Dicky Bettset Küldöm Art Peppert, Thelonius Monkot Charlie Parkert és az egész szemétdombot A szemétdombot és zenészlétet Küldöm az alcatrazi szökevénynek Küldöm Buster Keatont, küldöm Harold Lloydot Küldöm Bugsy Siegelt és Pretty Boy Floydot Küldöm mindenkinek, aki csak szereti Küldöm a folyót, mi könnyekkel teli Küldöm a hatost, küldöm a kilencest Küldöm Lindsey-nek, küldöm Stevie Nicksnek Küldöm Nat King Cole-t, a Természet gyermekét Küldöm Terry Malloy-nak a Tanyák énekét Küldöm, hogy Éjjel történt, hogy Bűnös az éjjel Tizenkétmillióan hallgatják ezt éppen Küldöm Velencébe a Halál kalmárát És Lady Macbethnek Stella csillagmázát
Elnök úr, semmi baj, közel a segítség Jönnek az öccsei, hogy elkeserítsék Az öcséim? Hogyhogy? Minek néznek minket? Hívja őket sorra, elintézzük mindet A repülő leszállt a Szerelem mezején És többet nem láthatták Dallas egén Felülmúlhatatlan volt a műsor tényleg A felkelő nap oltárán ölték meg
Küldöm a Ködfelhőt, és hogy Ördög él a Holdban Küldöm, hogy Minden elmegy, és Memphist júniusban Küldöm a Magányos csúcsot és bajnokot Küldöm Houdininak, ki sírjában forog Küldöm Jelly Roll Mortont és a Lucille-t Küldöm a Lassú álmot és a Fürge kocsit Küldöm a Holdfény szonátát egy lánynak És az Országút kulcsát, a herflikirálynak Küldöm a Georgia-i menetet, a pergőt Küldöm a végórát, a sötétben tekergőt Küldöm, hogy Szeress, és ne hozz áldozatot A Véres lobogót, Gyilkos gyalázatot
Bob Dylan: Key West (Philosopher's Pirate). Ha egyetlen dalt kellene kiemelni a nagyszerű albumról, akkor biztos, hogy sokaknál ez vinné a prímet. A zene és a vers megformálása (kezdve az AABCCB rímképlettel) csodálatosan kifnomult, a sűrű atmoszférát teremtő költői képekkel elmesélt történet mélységei megrendítőek. Dylan három fő motívumból építkezik, melyeket a szokatlan dalcímben tételesen fel is sorol: Key West szelleme egybefonódik a főhős személyiségével és feleségével való kapcsolatával, és ezt a viszonyt mint ha a titokzatos kalózrádió adásában elhangzottak inspirálnák.
Key West megszületése óta misztikus helyszínnek számít: a floridai szigetláncra települt utolsó városka, ahonnan már szinte ellátni a kubai partokig. Lakói ma is a bohémok, az elvágyódók, a számkivetettek, a búcsúzók közül kerülnek ki, egy-egy elegáns villaépületre tucatnyi ütött-kopott viskó jut. A számos további utalás közül kiemelkedik a haldokló főhőst azonosító McKinley név, amivel rögtön a dal legelején találkozhatunk, gyors egymásutánban háromszor is. Az Egyesült Államok huszönötödik elnökét hívták így, aki merényletben vesztette életét. Bár élettörténete alapján biztos, hogy nem ténylegesen McKinley elnök a szereplő, az asszociáció mellett nem mehetünk el szó nélkül, különösen az albumon előre tekintve.
Hasonlóan talányos, és a magyar hallgató számára borzongató Budapest nevének felbukkanása a szövegben, Luxemburgé mellett. A Radio Luxembourg világhírű volt, Dylannek is hallania kellettt róla, ám Budapesten sosem működött nemzetközileg jelentős kalózadó. Hogyan kerülhet hát a magyar főváros neve a versbe? Megfejteni ezt aligha fogjuk, de az biztos, hogy Dylan generációja számára a Budapesttel társított legfontosabb képzet az 1956-os forradalom (vagy inkább felkelés, az Amerikában ismertebb kifejezéssel élve), és a városnak az utóbbi években is sikerült a nemzetközi főcímekbe kerülnie: ezúttal a demokratikus leromlásról szólnak a hírek. Értelmezési lehetőség tehát, hogy a budapesti kalózrádió ötletén keresztül Dylan a zsarnokság és a kivívott szabadság, vagy akár tágabban, a kényszer és az azt megtörő választás szimbolikáját mozgósítja, miközben persze pontos rímet is talál a címadó amerikai város nevére.
A dal varázsos helyszíne azonban mégiscsak Key West: az alattomos virágillatok, a gumbo limbo labirintus és a Mallory Square-ről nyíló szemhatár városa, ami úgy fest, mint ha Hemigway otthona mellett Dylan Velencéje is volna, ahonnan főhőse elindul, a folyón át a fák közé.
Key West (Kalózfilozófus)
McKinley nyögött, McKinley sírt. Szólt az orvos: "McKinley, a halál közelít. Itt az idő! Jobb, ha gyónni kezd." Így mesélték. S mikor fennakadt a szó, tovább zenélt egy táskarádió a házikók között. Az ott már Key West.
Hol él a szív? Hol él az ihlet? Egy kalózrádión a hírek: "Itt Luxemburg beszél." És Budapest. Tisztán fogható a távolból a jel. Beleszerettem, más nem érdekel. A síkra érek, az ott már Key West.
Igen, Key West az a hely, hol a halál sem ér el. Hajts tovább! A tábla jelzi már. Key West világos és szép, összeáll a széttört kép. Key West maga a szemhatár.
A síneken túl voltam gyerek, mint Ginsberg, Corso és Kerouac, mint Louis, Jimmy, Buddy és mind, ki rajtaveszt. Ma sem tudom, mennyit ér, de melletted kitartok én. A síkra értünk, ez itt lent Key West.
Nézd csak, két lábbal állok a földön, és lefordított hüvelykkel közlöm: az élet ennyi. A boldogság csak ez. Hibiszkuszok nőnek mindenütt, virágjuk viríthat a füled mögött. Idelent vagyunk, ez itt már Key West.
Key West, az a messzi dél a Mexikói-öbölnél. A tenger él, a homok vándorol. Key West titkos kaput nyit, új ártalanság közelít. Key West... Key West elvarázsol.
Csodákban sosem hittem, és hamis üggyel nem vesződtem. A forróságban felhevül a test. Alattomosak a virágillatok, ha megszédülsz, támaszt nem adhatok. A síkra értünk, ez itt lent Key West.
Az orchideák és pálmafák alatt könnyen lehet, a szíved felfakad. Eszembe jut, lehetnék kedvesebb. Vár a Newton Street, a Bayview Park, és a sötétben kettőnké a tengerpart. Idelent vagyunk, ez itt már Key West.
Én átlátom a hindu rítust és a gumbo-limbo labirintust. Fogalmam sincs, mivel érdemeltem ki ezt. A murvafürt virágzik, ha a tavasz érkezik, errefelé a tél nem létezik. A síkra értünk, ez itt lent Key West.
Key West, ahol eltűnünk, ahol alámerülünk. Egy kicsit balra, és aztán jobbra még. Melegít a fényes Nap, a friss szellők gyógyítanak. Key West, hol földet ér az ég.
Akármerre visznek az útjaim, megjövök hamar, mert ez az otthonom. Megteszem, amit kell. Én választottam ezt. A Mallory Square-ről nyílik a History Street, Truman Fehér Háza állt itt. Veled kelek, veled fekszem, Key West.
Öltönyt adtak rám tizenkét évesen. Egy örömlány lett akkor a hitvesem. Hófehér ruháján hamis arany díszek. Így indultam én, de máshogy érkezem. A lány ma is helyes, és megmaradt nekem, Idelent élünk, ez itt már Key West.
Ravaszul csalva üldöztem a jót, és egyre kerestem azt a kalózrádiót. Végül befogtam. Ahogy szeretnéd, úgy lesz. Használd szárnyaid, és körözz, kedvesem. Senkit sem szeretek. Egy csókot adj nekem! Idelent élünk, ez itt már Key West.
Tudod, Key West az a hely, hol a halál sem választ el. Key Westen az Éden rád talál. Key West világos és szép, összeáll a széttört kép. Key West a végső szemhatár.
Bob Dylan: I Crossed The Rubicon. A rázós, ricsajos út olyan állomásához értünk, ami inkább a teljes produkció részeként értelmezhető, mintsem önmagában -- elképzelhető az is, hogy a dal az immár formálódó albumra íródott. A szövege a megszokottnál hevenyészettebb, gondolati csapongását a verzék makacsul ismételt befejeződése tartja nagyjából egy irányban. Segít az erőteljes zenekari fellépés is, érezhető, hogy a szerző muzsikustársaira támaszkodik. A szám befejezésében szabad kezet is ad nekik, ami emlékezetes zenei perceket eredményez.
A Mother Of Muses-hoz hasonlóan Dylan ismét az antikvitásból kölcsönzi a vezérmotívumot, de amíg korábban az égiekhez fohászkodott, ezúttal azokról a keservekről számol be, amelyek az ember saját döntéseiből fakadnak. A görög istenség és a római hősi múlt megidézésével mintha azt sugallná, földi otthonából az időtlen emlékezetbe készül költözni. A Rubicon átlépése egész pályájának metaforájaként is felfogható, az adott nagylemezt tekintve pedig a nagyszabású befejezést (vagyis a még hátralévő két grandiózus számot) megelőző kulcsmozzanat.
Átkeltem a Rubiconon
Átkeltem a Rubiconon, tizennegyedikén Az év legvészesebb hónapjában A legrosszabb időben és helyen Mint később kiderült Egy istennő keltette hajnalon Festett szekéren Vesztett reménnyel Átkeltem a Rubiconon
A Rubicon vörös folyó Egykedvűen hömpölyög Vörösebb mint az ajkaid És a vér, mi a rózsából csöpög A purgatórium egy kőhajítás A túlvilág a szomszédom Imádkoztam Búcsúzkodtam És átkeltem a Rubiconon
Mik ezek a sötét napok? Kifordult velem a világ Már nem kapom vissza az időt Már nem hozom helyre a hibát Meddig tart még az egész? Meddig húzhatom? Ölelkeztem Felöltöztem És átkeltem a Rubiconon
Bőröm alatt van egy csontváz A testem bosszúért remeg Az öregkort te meg nem éred Özvegyeddé lesz a nejed Vagy mutass egy igaz embert Ezen a földgolyón Akit kellett Kifizettem És átkeltem a Rubiconon
A hegyoldalban bújtam meg Ott boldog leszek talán Ha túlélem, szerethetek És enyém lesz a délután Kő vagy sár a talpad alatt Te menj az utadon Teli poharamból Mindig ihatsz Átkeltem a Rubiconon
Letépted a legszebb virágot Amit a női nem terem Más ezt elnézheti neked De nálam nem vár kegyelem Beléd vágom rozsdás bicskám Legfeljebb majd hiányzol Ezt itt már Se Menny, se Föld Átkeltem a Rubiconon
Itt nem leszel boldog sosem Itt neked öröm nem jut Nyomás a föld alá vissza Keress egy csinos fiút Mondd csak, hány férfit hívjak És kire kell számítanom Becsatolt övvel Állig gombolva Átkeltem a Rubiconon
Érzem, enyém a Szentélek Szabadító tiszta fény Szerintem eléri bárki Bárki, aki csak él Ne gyere közelebb hozzám Ezen a didergő hajnalon A kulcsom már A zárba tört Átkeltem a Rubiconon
Jó reggelt, szívem, azt hiszem Megbízhatok benned már Ki más tartott volna velem Ide, hol madár se jár? A talaj mentén pusztít a fagy Levél se maradt a fákon Fáklyával a kézben Keletre néztem És átkeltem a Rubiconon
Bob Dylan: Mother of Muses. Emellett a dal mellett sem mehetünk el szuperlatívuszok emlegetése nélkül: egyszerre vallomás, fohász, ars poetica és társadalom-filozófia négy és fél szellős percben. Szövegsorai között az album legfontosabb jelzései bújnak meg. A negyedik verze befejező gondolatát lépten-nyomon idézik a recenziók, a harmadik versszak panorámája pedig önmagában is páratlan látomás.
A nóta alkalmat ad arra is, hogy elmerengjünk az énekesi produkción. Dylan volt az, aki hatvanas évek eleji berobbanásával azonnal megdöntötte azt az elképzelést, miszerint a közönség előtti énekléshez "jó hang" szükséges. Mégis nagy tévedés volna úgy képzelni, hogy Dylan nem tud énekelni. Ennek pont az ellenkezője igaz. Vokális adottságait felhasználva bármit hitelesen meg tud szólaltatni, amit csak elképzel -- fantáziája pedig nem ismer határokat. Énekesi rugalmasságát ebben a dalban is megfigyelhetjük: széles skálán pontosan intonál és kifejezően frazíroz, miközben a vokális megszólalást a muzsika szerves részeként kezeli. Talán ez a tiszta átlátás különbözteti meg leginkább azoktól, akik botor módon úgy képzelték, utánacsinálják -- akár fahanggal, akár operaénekesi kvalitásokkal, az elmúlt évtizedek alatt bármikor.
Múzsáknak Anyja
Múzsáknak Anyja, költs egy dalt Legyen benne sziklás tengerpart Mély tó, erdő és tündérlány A refrénben zúgjon fel a hangorkán Hogy dicsőség vár minden ártatlant Múzsáknak anyja, költs egy dalt
Múzsáknak Anyja, költs nekem egy dalt Egy igaz szívről, melybe kétség mart Egy dalt a hősről, kit magány vár Kinek neve márványtáblán áll Ki a szabadságért szenvedett diadalt Múzsáknak anyja, költs egy dalt
Szívem szerelme lett Kalliopé Add nekem őt, úgysem lehet senkié Hozzám beszél, igaz szemével szól Elfáradtam a hazugságoktól Múzsáknak anyja, bocsáss meg nekem Én már régen túléltem az életem
Múzsáknak anyja, tombolj hát Ha vaksi szemem gördít elém akadályt Bölcs szavakkal mondd el, mi a sorsom Indíts tovább az igaz úton Hogy az lehessek, aki tényleg vagyok Ennél többet én nem kívánhatok
Vigyél a folyóhoz, a varázst oldd fel Érezni szeretném, ahogy két karod átölel Aztán rázz fel, hogy szabaduljak A sodró szélben lassan feloldódjak Mert az eszem így is, úgy is tovább hajt Valahol mindig dereng a túlsó part
A búcsúzkodós kislemez B oldala: Dylan: Goodbye Jimmy Reed. Az előző nóta belső szakításról beszélt, ez sokkal inkább a külvilágban játszódik, amit a lendületes kíséret, az album legharsányabb zenei kiállása is aláhúz.
Jimmy Reed blueszenész volt, akinek népszerű stílusa a rock-and-roll első-második nemzedékének tagjait is fellelkesítette. Muzsikáján túl sajnos önpusztító életmódja is ismert mintának számított. Dylan több témát idéz meg Reed alakján keresztül, melyek a dalban sorban követik egymást: a mindent átható vallásos indíttatást, az önkifejező művész konfliktusait, az állandó (és gyakran konfliktusos) vonzalmat az ellenkező nem iránt és végül a hagyomány szüntelen kutatását -- aminek voltaképpen az egész dalt köszönhetjük.
Viszlát, Jimmy Reed!
Az utcatáblán áll egy szent becses neve A templom szépen sminkelt nőkkel van tele Itt imádkozik muszlim, katkó, zsidó Ha kálvinista vagy, messziről látható Viszlát, Jimmy Reed! Te is jártál itt Add nekem azt a régi hitem, az megsegít
Mert tiéd az ország, a hatalom, a dicsőség A hegytetőre állva mondj egy mindörökkét Mondd el tiszta szóval, csak egyetlenegyszer A titokzatos órán, mikor maga van az ember Viszlát, Jimmy Reed! Ez megindít Csapj a Bibliára, és éledjen a hit
Nem vagy túl nagy szám, ezt mondták nekem Mert gitározás közben nem álltam fejen Nem döngettem soha keshedt mellemet És nem hergeltem eléggé a közönségemet Viszlát, Jimmy Reed! Viszlát és minden jót! Te mennybe mész, míg keresem a villanykapcsolót
Előítéletekkel vonultak ellenem Egy henteskampó volt az összes fegyverem Ellenszélben lettem énekeslegény Mert nem játszottam el, mit nem értettem én Viszlát, Jimmy Reed! Viszlát és vígan élj! A ócska lemezjátszó bekrepált, nem zenél
Átlátszó ruha átlátszó asszonyon Nem áll rosszul, babám, azt meg kell mondanom Szőlőfürtjeidből sűrű nektár bugyog Úgy kellesz nekem, mint nyakamnak hurok Viszlát, Jimmy Reed! Viszlát, jó uram! Próbáltam ellenállni, de elbíztam magam
Felebarátom! Az Úr legyen veled Mi járatban itt, ha meg nem sértelek? Semmi különös, egy ember érdekel Ha megvan, hol pihen, tán én se vesztem el Viszlát, Jimmy Reed! Benned élt a távol Hallod-e, hogy hívlak Virginiából?
Bob Dylan: Black Rider. A páros szerkesztés jegyében két búcsúztató nótával folytatódik az album, aminek éppen a közepén járunk. A fekete lovasról szóló dal mintha legendát idézne, aminek könnyen tulajdoníthatunk pszichés értelmet is: belső búcsú, szakítás egy sötét, fájdalmat okozó személyiségrésszel.
A cím és kulcskifejezés fordítása nem volt egyszerű. Nélkülözhetetlennek vélem a verzék elején ismétlődő megszólítás megkettőzését, de teljes szöveghűséggel ez sajnos megoldhatatlan. A "rider" szó többértelműségét is fontosnak tartom. A leginkább kézenfekvő "lovas" jelentés mellett a szó "kocsis", "motoros", "utas" jelentést is kaphat -- végső soron bárkire vonatkozhat, aki tart valahová. Végül jó csomó lehetőség elvetése után választottam a "csonthuszár" szót, ami prozódiailag tökéletes, jelentése, stílusa és asszociációs tere pedig érintkezik az eredeti kifejezésével.
Visszafogott, latin árnyalatú zenei kíséretével, kopár szuggesztvitásával ez az egyik kedvenc dalom az albumon.
Csonthuszár
Csonthuszár, csonthuszár, te sosem pihensz Éjjel is őrködsz, csak lesed, mi lesz Az út, amin lépkedsz, túl keskeny neked És gáncsolja minden lépésedet Azt hitted, tudod, hogy merre tart De megint vetett egy új kanyart
Csonthuszár, csonthuszár, sokat láttál Lámpafénynél és holdvilágnál Tűzbe mentél, és lángot nyeltél Szorítsd össze a szád, ha veszítettél Válogasd meg kívánságaidat Imádságra fordítsd az átkaidat
Csonthuszár, csonthuszár, a csontod zörög Ne szólj utánam, ha elköltözök Nyugodt a szívem, és maradjon így Elég a harcból, ne légy irigy Menj haza nődhöz, az enyémet hagyd Míg szépen mondom, becsüld meg magad
Csonthuszár, csonthuszár, itt az idő Rejtekedből lépj végre elő Mutass utat, és ints búcsút nekem Hogy úrrá lehessek dúlt lelkemen Ne ölelj, ne dicsérj, ne hízelegj Mert kardommal lehasítom kezed
Csonthuszár, csonthuszár, elég legyen Hogy mekkorát lősz, már nem érdekel Hangtalan hoznék én áldozatot És keresnék erkölcsi magaslatot Egy varázsos este majd eléneklem Csonthuszár, csonthuszár, amihez értettél Már Nem Kell
Bob Dylan: I've Made Up My Mind To GIve Myself To You. Váratlan hangulatváltásnak lehetünk tanúi az albumon: a félelmetes egoizmust a teljes önfeláldozás követi. Persze, ha jobban megfigyeli az ember, ugyanannak az éremnek a két oldalát vizsgálgatjuk, és a mostani nóta dalpárt képez megelőzővel -- csakúgy, ahogyan az első két szám is párban állt. Megelőlegezem: az egész nagylemez így épül fel (vagy legalábbis így is olvasható), és mindvégig érvényes lesz az a tapasztalat is, amit hallgatóként eleddig megszerezhettünk: egyetlen gyengébb szám, egyetlen gyengébb pillanat sincs a műsorban, egyik csúcspontra a másik következik.
Dylan nem először dolgozza fel dalban a párkapcsolati önátadást, amit végletességében is az emberhez egyedül méltó létezésmódként ábrázol. Visszatérő motívum ez pályájának kezdetei óta, miközben persze valós vagy képzelt partnereinek címzett csipkelődő és kritikus szerzeményekkel is jócskán meghintette a közönséget. "I contain multitudes", nem igaz? Évekkel korábban egy nagyon hasonló feldolgozásdalt adott ki, amit akkor éppen le is fordítottam. Az a nyolc év, ami azóta telt el, hogy Dylan eredeti nótákból szerkesztett saját albumot, utólag visszatekintve felkészülésnek, ötletgyűjtésnek és folyamatos gyakorlásnak tűnik a mostani magnum opushoz.
Formai szempontból hozzátenném, hogy ebben a nótában is felismerhető az a mintázat, ami szerint Dylan esetében "egy dal" gyakran nem "egy dal", hanem mondjuk kettő vagy három. (De akár minden egyes nótáját "everysong"-nak, "akármelyik dalnak" is felfoghatjuk.) A zenei alap önmagában is teljes értékű nóta, az erre ültetett ének szintén az, a kettő pedig mesteri előadásban kapcsolódik egymáshoz.
Én neked adom magam, eldöntöttem
A teraszomon ülök, csillagárban Valahol zenélnek egy szál gitárral Átgondoltam mindent, mindent felmértem Én neked adom magam, eldöntöttem
Láttam, ahogy lehull az első hó Láttam, minden virág hervadó Más ezt nem tudhatta előttem Én neked adom magam, eldöntöttem
Én neked adom magam, döntöttem Megvolt Salt Lake City és Birmingham Megvolt East L.A. és San Antone Én egyedül tovább már nem bírom
A szemem olyan mint a hullócsillag Nem néz jobbra-balra, sehova sem pillant Nem más hozott ide, magam jöttem Én neked adom magam, eldöntöttem
Ha galambszárnyam lenne, hófehér A szerelemről dalolnék, testvér Az égi szerelemről, a földön lenn Én neked adom magam, eldöntöttem
Vigyél innen messze, ha már messze mész Mutasd meg azt, amit fel nem ér az ész Más sem marad helyben, én is változom Egy nőért az otthonom is bátran elhagyom
Keserves volt utam, és eltartott Rajtam kívül senki nem járt ott Sokan mentek el, nem csak tőlem Én neked adom magam, eldöntöttem
Mint síkságon a folyó, a szívem úgy fáradt el Csak eltartott egy kicsit, míg rájöttem Láttam a napkeltét, a hajnali fényt És melléd fekszem majd, ha jön a sötét
A hegyekből érkeztem a tengerhez Az istenek, remélem, kegyelmeznek Rájöttél hát te is, én is rájöttem Én neked adom magam, eldöntöttem
Két kiváló, az album egészét megalapozó dal után Bob Dylan tovább emeli a tétet, és a lemez talán legkeményebb számával robban be: My Own Version Of You.
Dylan különös kíméletlenséggel meséli újra a Frankenstein-legendát, egyenes vonalat húzva az ókori mítoszoktól a huszonegyedik század öntömjénezéséig és nárcizmusáig. Magyar fülnek szokatlan lehet ez az élveboncolás a popzenében -- az amerikai muzsikában mindig kézzelfoghatóbban volt jelen a néphagyomány végletessége. Dylan pedig saját költeményeivel mindezt új minőséggé fejleszti.
Ahogy én várlak el
Tűző napban és hóban-sárban Hullaházban és apátságban Gyűjtöttem össze a testrészeket Agyat, szívet, májat, lábat, kezet Mert azt akarom, hogy életre kelj És úgy létezzél, ahogy én várlak el!
Nahát, ez lesz a rosszkedvem tele Szívesebben elmentem volna veled Egész nap lökik a süket dumát De engem ezzel már nem vágnak át Hogy életre kelj, én azt akarom Neked nem is kell magyaráznom
Veszem a Sebhelyes Pacínót meg a Keresztapa Brandót A kettőt összekeverem, így lesz Robotparancsnok Felépítem, szerzek rá fejet Megmentőm lesz e furcsa szerzet Veszem kaktusz vérét, jég puskaporát Nem vetek kártyát, nem dobok kockát Bele bírsz-e a nézni a két szemembe? Tudsz-e esküdni az életedre? Én azt akarom, hogy életre kelj És úgy érezzél, ahogy érezned kell!
Buzgón tanulok szankszritet és arabot Az egész emberiségért hozok áldozatot A fűzfától két szóval elbúcsúzom Ami a múltból maradt, az hadd pusztuljon Lesz elég bajom. A falnak megyek De visszafordulni onnan sem lehet Választok egy számot, egy és kettő között Julius Caesar ilyenkor hogy döntött? Hogy életre kelj, én azt akarom Többféleképpen, én szépen kivárom
Úgy zongorázzál mint Leon Russell Mint Liberace, mint János apostol Nekem is van azért pár jó számom Hát találkozzunk az ítéletnapon Ha tényleg szeretnéd, éjfél után A Fekete Lóban, az Armageddon utcán Két ajtóval lejjebb, egészen közel Hallom a lépted, kopognod se kell Én azt akarom, hogy életre kelj A sok apró részlet már nem érdekel
Vidd Szent Péter elé, Jeromos elé Vidd át a túlpartra, vidd hazafelé Vidd ki a srácokhoz a kispályán Vagy hozd be nekem egy ezüsttálcán Hogy életre kelj, én azt akarom Tisztesség, józanság, vasszorgalom!
Mondd mint jelent: lenni vagy nem lenni? Engem te nem fogsz bolonddá tenni Adj nekem még egy darab kitartást Adj nekem mosolyt és a fejemre áldást Én azt akarom, hogy életre kelj Éjfél és hajnal között ébredj fel!
Látom az emberi nem történelmét Arcodra vésve ott van az egész Kielemezzem? Vagy térdre essek? Az alagút végén milyen fényt keressek? A ciprusfa mellett verj gyökeret Ahol eladták a trójai gyerekeket Mikor még sehol sem volt a keresztesek hada És nem állt sem Anglia, sem Amerika Húzódj az izzó pokolba le Ott él ellenségeink serege Freud úr és álmai, Marx úr és fejszéje Hátukat bikacsök verje véresre
Megszáll a szellem. Hallod és érzed Tiéd is lett egy halhatatlan lélek Tapintod éjjel, tapintod nappal A testedbe kúszott az első pillanatban Az egész csak egyetlen villámcsapás Egy áramlökés, egy átváltozás A késem bordáid közé döföm Teremtményem! Gyerünk, éledj föl! Hogy életre kelj, én azt akarom Nevessünk, sírjunk a diadalon!
Bob Dylan: False Prophet. Az album első dalának szélesen áradása után a második nótában a szerző személyes vizekre evez. Felfűszerezett talking blues formában számol be arról, hogyan él, és ki ellen prédikál ma "az utolsó hős, a fennmaradt ős".
Hamis próféta
Ez a nap sem ér véget Ez a hajó is elmegy Ez nap is csak dühös, kétes, keserves Úgy kezdődött az egész kalamajka Hogy kitártam a szívem, és berontottak rajta
Helló, Mary Lou Helló, Miss Pearl Kecses segédek a mélységekből Nincs csillag, mi nálatok szebben ragyog Ti készek vagytok, és én kész vagyok
Nem tűröm az árulást Nem tűröm az vitát Nem tűröm a céltalan világok legjobbikát Próféta volnék, nem is hamis Magamban jártam, és járok ma is
Egyenlők között Az első vagyok Az utolsó hős, a fennmaradt ős Díszsírba tegyétek a többieket! Egy imát a lelkükért elrebegek
Most mit bámultok? Nincs látnivalóm Hűvös szellőből lesz takaróm Tegyünk egy sétát kint a kertben A szökőkút mellett üljünk le ketten
A világot járom A szent kehelyért Dalolok csalásról, szerelemért Mindegy, mit iszom vagy mit eszem Meztelen kúszom a kardhegyeken
Nem ismersz, drágám Nincs is hozzá közöd Hogy ki él kísértetformám mögött Próféta volnék, nem is hamis Címzett átkomból jut is, marad is
Kinyújtott kezed Üres marad Kitátott szádba tömöm az aranyat Nézz végre fel, te szegény sakál A hegytetőn Isten városa áll
Helló, ki vagy? Jöttél és mész Tiéd az ország, de nem az egész Szívós vén öszvér, az agyad mérgez Rabláncra verlek, kötélen végezd
Hát így néz ki, drágám Így élek én Ha egymásra mosolygunk, az tűnő remény Próféta volnék, nem is hamis Már eszembe sem jut Hogy születtem, s haltam is
Pár napja jelent meg Bob Dylan legújabb albuma, a Rough And Rowdy Ways. (Magyarul, mondjuk Rázós, ricsajos út.) Kizárólag az elragadatottság hangján íródott recenziók olvashatók róla, van, aki úgy jellemzi mint a hatvan éves pályafutás leginkább időszerű alkotását -- ami nem csekélység, tekintve, hogy Dylan kommentárja az elmúlt évtizedekben folyamatosan aktuális volt és maradt. Ismét itt van hát az alkalom annak megünnepelésére, hogy kortársai lehetünk ennek a géniusznak, és ennek ezen a blogon mi más lenne a megfelelő módja, mint hogy dalról-dalra magyarra ültetem a produkciót?
Az I Contain Multitudescímű dallal kezdődik a június 21-én kiadott lemez, ezt a nótát egyébként már ízelítőként két hónappal korábban közzétették. A cím Walt Whitman híres sorát kölcsönzi (Gáspár Endre magyar fordításában: "sokaságok vannak bennem"), ahogy a teljes szöveg is sorról-sorra utalásokat sorakoztat fel. Ezek nagy része az amerikai kultúra része -- az egész albumot a Rolling Stone kritikusa "a kozmikus amerikai rejtélyek közvetítése"-ként aposztrofálta --, de többről is van szó. Részben azért, mert az amerikai életforma ma már az egész világon ismert (ki ne próbálta volna a "gyors kocsikat és gyorskajákat"), és az amerikai problémák az egész világ problémái (ki ne hallott volna az "utcákon hömpölygő szennyről"), részben pedig azért, mert Dylan szimbólumai jócskán túlnyúlnak az amerikai téren: a "vén királyanyák", Blake és a Rolling Stones Nagy-Britanniát idézik, az európai Anna Frank, Beethoven és Chopin a világkultúra része, az "irigy dög farkas" pedig bármelyik nemzet meséiből előléphet.
Fordítóként annyit tehetnék még hozzá, hogy Dylan újabb dalai prozódiai szempontból lazák és szabálytalanok, ily módon fordításuk formailag egyszerű, mert nem kell nagyon szigorú zenei ritmushoz igazodni. A trükk az értelem tükrözésében rejlik. Remélem, a fordítás ilyen szempontból is élvezhető. És ezért is bátorítom a Nyájas Blogolvasót, hogy ha bármilyen gondolata támad erről és a következő dalokról, bátran ossza meg kommentben!
Mindenből vagyok
A tegnapon túl, a holnapon innen Hervad a virág, elmúlik minden Kísérj ki engem a partra Balin Az agyam lebomlik, ha nem jössz velem A hajamat túrom, és vérbosszút forralok Én mindenből vagyok
Elárul a szívem, megírta Poe úr Falamban ismerős csontváz lapul Emelem poharam, bármit mondanánk Emelem a férfire, ha nem üres az ágy Tájképet festek vagy éppen aktot Én mindenből vagyok
Piros Cadillac, fekete bajusz Bal kezem jobbomra gyémántot húz Hát mondd, mi lesz még? Mondd, mi legyen? A lelkem fele a tiéd, szívem Na jó, az ifjakkal már nem mulatok De mindenből vagyok
Vagyok, mint Anna Frank, mint Indiana Jones Mint a brit rosszfiúk, mint a Rolling Stones Ha kell, a végső határig elmegyek Hogy megleljem azt, ami el sem veszett A tapasztalás dalait Blake-kel dúdolom Ma sincs mit megbánnom Egyszerre ömlik odakint minden Hömpölyög a szenny az utcaszinten Gyors kocsit vezetek, gyorskaját falok Én mindenből vagyok
Rózsaszín pedálok, piros farmergatyák Csinbabák és vén királyanyák Vén királyanyák és elmúlt életek Nálam négy pisztoly, és két kést cipelek Nagy ellentmondások, nagy hangulatok Én mindenből vagyok
Irigy dög farkas! Hát lásd a szívem De ne az egészet, csak a gyűlöletem Bízz bennem, és eladlak az első kanyarban Vagy tudod mit? Csendőrt hívok terád a bajban Ágyamban alszik élet és halál Asszonyom, ön elhúzhat a vérbe már Nyitva marad a szemem, az eszem És a szerelmet az utolsó cseppig elviszem Beethoven-szonáták és Chopin-dalok Én mindenből vagyok
Bob Dylan: I Shall Be Released. A dalból rengeteg feldolgozás készült, ám az első, számomra mindeddig felülmúlhatatlan kiadás a Band nevéhez fűződik, 1968-ból. A híreket olvasva a dal ma is ugyanolyan érvényes lehet -- éppen azért, mert a zseni nem egyszerűen az aktuális felháborodásokra bazírozva írt programszámot, hanem valami sokkal általánosabbat, sokkal kétségbeejtőbben és reményteljesebben emberit tudott megragadni.
Fellélegzem
Mindenki pótolható, kérem S mi távol van, az nincs közel De minden arcra jól emlékszem Miattuk vesztem majdnem el
Napsugár száll az égen Rám is vetődik a fény Hogyha hagynak Végre hagynak Fellélegzem én
Mindenkit védenünk kell, kérem A botló emberek között Én tisztán látom a tükörképem A magasban, a fal fölött
Napsugár száll az égen Rám is vetődik a fény Hogyha hagynak Végre hagynak Fellélegzem én
Kint a kopár tömegben valaki áll Megesküszik, nem volt hibás És hogy mindenki hallja, felkiált Hamis volt ellenem a vád!
Napsugár száll az égen Rám is vetődik a fény Hogyha hagynak Végre hagynak Fellélegzem én
Amit a huszonedegyedik század első éveiben a White Stripes megtestesített, olyasmit képviselt negyven évvel korábban a The Band: az amerikai hagyományt beszélték el újra, a korszak aktuális formanyelvén. Az, hogy a régebbi banda témaválasztása sokszor jóval merészebb volt mint szellemi utódaiké, már a korszakok különbségéről árulkodik -- a Band ugyanis a rockzene világmegváltó Aranykorában működött.
A Bob Dylan kísérőzenekarából önállósodott The Band felbukkanásakor nagy meglepetést szerzett azzal, hogy úgy szólaltak meg, mint ha a megelőző évtizedet, a pszichedéliát, a brit inváziót, sőt, a rock-and-rollt is valahol egy Appalache-mélyi barlangban aludták volna át. Ma hallgatva a számaikat ez már sokkal kevésbé ütközik ki. Úgy látszik, hogy muzsikájukra nagyon is hatással voltak ezek az áramlatok, csak éppen a zenekar kohójában csodás elváltozással születtek újjá. A Band ugyanúgy a country&western és a rhythm&blues hagyományaiból indult, mint bárki más a hatvanas évek elején, a feszes dalszerkezeteket pedig hasonlóképpen lazította fel, és a muzsikusok együttműködését hasonlóan gondolta újra, mint ahogyan az az évtized végén szokássá vált. Ha valami igazán megkülönböztette őket, az a csapat tálentuma, tapasztalata és fejlődőképessége volt.
Ez a dal a Band legendás első korszakának végén, 1975-ben született, és a szerzőként is kiteljesedő Robbie Robertson mesterművének nevezhető. Acadia (avagy magyarosan Akádia) egykori francia tartomány volt Észak-Amerikában, amit a tizennyolcadik század elején az angolok hódítottak meg, és elűzték a tartomány korábbi európai származású telepeseinek jó részét. A nóta a valamikori keserves időket teszi személyessé, és az óriási földrajzi dimenziókat hozza karnyújtásnyi közelségbe, úgy, ahogyan arra csak a muzsika képes.
Farönkök úsznak széles folyókon
Túléltük, vége. De nem volt még béke. A láthatár füstölt, a sereg vonult. A tengernél álltunk, és roncsokat láttunk. Várták a mélységgel a randevút.
Házunk és földünk az övék, hisz' győztek. A családunk vesztett. Kit érdekel? Éltünk, mint bárki más, de nem lesz folytatás. Ábrahám mezején a csata így dőlt el.
Farönkök úsznak széles folyókon. Akádiában hullni kezd a hó. A kósza szél hátamba fúj. Hová mehetnék? Már sehol se jó.
Az anyaországba indultak páran, száműzöttként, gondok tengerén. És volt, aki maradt, mert itt volt dolga. Sem úr, sem szolga, magának él.
Volt néhány rokon, délebbre laktak. Nem néztek félre nagy bajunkban. Levél jött tőlük, hogy nincs mitől félnünk. Menjünk, mert lent minden másképpen van.
Farönkök úsznak széles folyókon. Akádiában hullni kezd a hó. A kósza szél hátamba fúj. Hová mehetnék? Már sehol se jó.
Mínusz negyven fok, az már kezd csípni. Kabátot húzni sem nagy változás. És minden másnap a lékhorgászat. Az ember elvágyik, de nagy úr a megszokás.
Az öblöt elhagytuk, már Saint-Pierre-t láttuk. Poggyászunk semmi, a vámtiszt hiába várt. Csorogtunk lassan, megálltunk gyakran, és a szívünk sajdult, mert kergettek tovább.
Farönkök úsznak széles folyókon. Akádiában hullni kezd a hó. A kósza szél hátamba fúj. Hová mehetnék? Már sehol se jó.
Most egész évben fojtogat a nyár, s hozzá a kormány bilincsbe vert. Én nem ezt kértem, és mást akarnék. Miért maradnék? Menekülni kell!
Cukornád termett New Orleans mellett. A földön dolgoztunk, míg el nem mosott az ár. Ez volt az új jel, indultunk éjjel. Borzong a vérem, mert Észak újra vár.
Farönkök úsznak széles folyókon. Akádiában hullni kezd a hó. A kósza szél hátamba fúj. Hová mehetnék? Már sehol se jó.
Sais-tu, Acadia, j'ai le mal du pays. Ta neige, Acadia, fait des larmes au soleil. J'arrive, Acadia*, dúdidam-dúdidam-dúdidú J'arrive, Acadia, dúdidam-dúdidam-dúdidú J'arrive, Acadia, dúdidam-dúdidam-dúdidú J'arrive, Acadia, dúdidam-dúdidam-dúdidú...
*Tudod, Akádia, honvágyam van utánad. A havadra pillantva könnyet ejt a Nap. Várj rám, Akádia...
Laza asszociációs szálon szeretnék továbbhaladni a dalokkal: olyan választani következőnek, ami valamiképpen kapcsolódik az előzőhöz. És egészen egyszerű kapcsolattal kezdeném: a most választott nóta szerzője ugyanaz, aki az előző dal producere volt. Jack White: A Martyr For My Love For You.
Jack és Meg White testvérpár szerepében lépett a színpadra, de valójában házastársak voltak. Zenekaruk, a White Stripes a kétezres évek egyik legnépszerűbb amerikai bandája volt -- a közönség szimplán imádta őket, a kritika pedig a garázs-rock feltámasztóinak kiáltotta ki a zenekart. Hangzásuk a felszínen tényleg nyersnek tűnik, de az első benyomás megtévesztő, mert muzsikájukat figyelmesebben hallgatva nem csak a született tehetség, hanem a mesterségbeli tudás és elhivatottság is megmutatkozik. A White Stripes nagyon széles amerikai zenei hagyomány folytatója, ami a pionírok tábortüzei mellett énekelt rémballadáitól a politikai protest songing terjed. (Így aztán Jack White és Loretta Lynn együttműködése sem volt meglepő.)
Ez a dal az utolsó 2007-es White Stripes albumon, az Icky Thumpon jelent meg. Furcsa belegondolni, hogy a zenekar már 13 éve nem létezik, mert a hatásuk olyan erős, mint ha ma is aktívak volnának. A több részből építkező, dinamikus nótát akár garázsszimfóniának is nevezhetnénk -- kidolgozásának nívója új élettel tölti meg a rég elhasznált szövegtémát.
Feladom és vállalom
Tizenhat épphogy volt. Egy nyurga csaj az utcán a haverokkal. Lábán piros magassarkú, ő megbotlott, én ott voltam, és elkaptam. Szemébe néztem. Ezek a topánkák szerintem nem neked valók, mondtam. ...nem neked, mondtam.
És dumáltam tovább, ő meg röhécselt. A tinik az álmaikban merészek. A telefonban később már leálltam. Én kevés vagyok ehhez, beláttam. A hangom nem volt már sajátom. Csak hallgattam, ahogy rekedten jön kifelé a számon.
Tudod, maradhatnék, de mindent csak tönkretennék. Tudok pár jó poént, De egy idő múlva besokallnék. És csókolózhatnánk, de nem viselném el a gondolatát. Akár a férjed is lehetnék, de érzem, hogy a legjobb az lenne, ha én most... ha most elmennék. ...elmennék, mondtam.
Bírlak, de tényleg. Tudom, hogy nem érted, amit tenni fogok. Hogy el se kezdem. Nem akarom, hogy komoly legyen a dolog. De neked is jobb lesz. Jobb lesz, ha nem tudod meg, milyen vagyok. ...hogy milyen vagyok.
Tudod, maradhatnék, de mindent csak tönkretennék. Tudok pár jó poént, De egy idő múlva besokallnék. És csókolózhatnánk, de nem viselném el a gondolatát. Akár a férjed is lehetnék, de érzem, hogy a legjobb az lenne, ha én most... ha most elmennék. ...elmennék, mondtam.
Hülyének nézhetsz, és én is tudom, hogy gyáva alak vagyok. Bírlak, de tényleg. Szánalom, de vállalom. Mi mást tehetek? Ugye, te sem sírsz a vállamon?
Én feladom, és vállalom. Feladom, és vállalom. Hát feladom, és vállalom. Feladom, és vállalom. Feladom, és vállalom.
Loretta Lynn, az amerikai zene két lábon járó csodája 88 éves. Ő talán az utolsó élő sztár, aki személyes kapcsolatban van azzal a letűnt világgal, ahová a rock-and-roll gyökerei nyúlnak: a múlt század elejének mesebelien nyomorúságos falusi életével az Appalache-hegység vidékén. Ma már szinte középkorinak tűnnek azok a viszonyok, amelyek a Lynn születésekor éppen mély gazdasági válság sújtotta Amerika félreeső falvaiban uralkodtak.
Lynn viszonylag későn, 30 évesen lett ismert előadó, de az éneklést azóta sem hagyta abba. Életét nagy sikerek és személyes tragédiák kísérték, két felnőtt korú gyerekét is elvesztette. Ez a produkciója a Jack White-tal közös 2004-es albumáról, a hangos kritikai elismerést aratott Van Lear Rose-ról való, és zaklatott kisgyerekkorába enged bepillantást.
Lynn elmondása szerint White titokban rögzítette a stúdióban, ahogyan a gyerekkoráról mesél, azután zenét szerkesztett a beszéd alá, így készült el a spoken word stílusú produkció. Ezzel a történettel engem nem győzött meg egészen, de az biztos, hogy a hátborzongató végeredmény önmagáért beszél. White-Lynn: Little Red Shoes.
Piros cipőcskék
Még csak 11 hónapos voltam, épp csak kezdtem járni. Apu egy nagy husángot tartott az ajtó mellett, hogy kéznél legyen, ha valaki betintázva be akarna jönni. Szóval, Apunak kellett, hogy legyen valami kéznél. Na jó, és egyszer benézett hozzánk Boyd néni, azt hiszem, ez volt a neve, és elmondta Anyunak, hogy a férje, ühüm... hogy a férje egy másik nővel kavar Paintsville-ben.
És nagy lendületet vett a bottal, hogy megmutassa Anyunak, hogy fogja jól fejbevágni azt a nőt. De amikor meglendítette, engem talált fejbe. Anyu szerint öt napig sírtam. És Anyu azt mondja, az ötödik napra hatalmas púp nőtt a homlokom közepére.
Én meg, hát, nem emlékszem semmire. Arra sem, hogy fájt volna, csak arra emlékszem, hogy Anyu meg Apu egy vastag kendőben cipelt és ringatott, ami egy régi kabátból készült.
A púp egyre nagyobb lett, ezért elmentünk az orvoshoz, aki feltett valamit a fejemre, amit talán Mesitornak hívtak. Anyu azt mondja, a füleimet a fejemhez lapította, kicsik is maradtak a füleim. És az orvos azt mondta, meg fogok halni. És ez még háromszor megtörtént, és végül aztán öt éves lettem, mire járni kezdtem. Szóval, az egész elég gáz volt.
A cipőcskét majdnem el is felejtettem.
Na, cipőm, az sose volt.
És Anyu elment, elvitt engem a kórházba, hogy nézzenek meg, hátha tudnak valamit csinálni. De ott meg azt mondták, hogy nem vesznek be, mert Anyunak meg Apunak nincs semmi pénze. Azt mondták, vigyenek haza, jobb, ha ott halok meg. Mondjuk szerintem nem is tudtak volna mit kezdeni a fejemmel.
És akkor... Anyu azt mondta Apunak, azt mondta, Ted, vidd csak előre a gyereket, menjetek előre. És azt mondta, én hadd nézzem meg itt ezt a boltot. És Anyu bement a boltba, és elmondta nekik, hogy meg fogok halni, és tizenkét mérföldet gyalogoltak a városig, aztán most vissza, nekem meg nincs cipőm.
A boltban meg, szerintem a Murphy tízcentes boltjában, ami még mindig ott van Painstville-ben, Szerintem azt mondták Anyunak, hogy sem szokásuk cipőt ajándékba adni.
Anyu akkor azt mondta Apunak, menjetek még egy kicsit Lorettával tovább, hadd nézzem meg ezt a másik boltot is. És visszament ugyanabba a boltba, és amikor a boltos elfordult, ellopta a piros cipőcskéket.
Emlékszem a régi hídra a folyó fölött, nagy volt, magas volt. Mindig tartottam tőle, azon kellett átmenni a széles Sandy River fölött.
Anyu akkor előhúzta a cipőt a sárga kabátja alól, és feladta a lábomra. És az volt a legszebb dolog, amit életemben valaha láttam. És Apu elsírta magát. És én nem tudtam, mért. És azt mondta, Clerie, sose érünk haza. És Anyu rám adta a cipőt, És Apu futásnak eredt, és egészen a tanyáig futott velem. És nem Anyunak kellett engem cipelnie, hanem Apu rohant velem végig, tizenkét mérföldön át. És Apu tudta, hogy a zsaruk le fognak minket kapcsolni. Ott hagyta Anyut, és rohant, ahogy bírt. Emlékszem, hogy rohant, és nem értettem, mért. És Anyut kérdeztem, mért fut Apu. Anyu azt kiabálta, azért, hogy otthon eldugjátok a piros cipőcskédet.
Fura, nem?
Nahát, írtam egy dalt, az volt a címe, hogy "Dugd el a piros cipőcskémet". Mert hát az az én kis cipőm, és nem akarom, hogy, nem akarom, hogy koszos legyen.
Paul McCartney: Another Day. McCartney Beatles utáni első felvétele, ami (majdnem) listavezetővé vált, pontosan megelőlegezi a szerző-előadó által választott utat: nem adja fel, hogy popzenében bármi kifejezhető, de csínján bánik a sötétebb tónusokkal.
A dal akkor jutott eszembe, amikor eltűnődtem, a mostani, bezárt időkben különösen nehéz lehet egyedül élni.
Egy ilyen nap
A fürdőszobában szép lassan elkészül A haja kicsit vizes még, az ágy szélére visszaül Ez is egy ilyen nap A harisnyáját húzza, kiscipőjébe lép A kabátja zsebében mit találhat? Ez is egy ilyen nap
Az irodában sose fogy a papírhegy Megiszik egy kávét. Sejti, úgyis minden egyre megy Ez is egy ilyen nap Du-du-du-du-du-dú, ez is egy ilyen nap Du-du-du-du-du-dú, ez is egy ilyen nap
Nem jó, nem jó Olyan nehéz, nem jó Homályos szobában él És egy férfira vár, aki megmentené
Tán ő... ő majd nem vágja át Feljön, elvan, aztán másnap lelép Nem jó Olyan nehéz, nem jó
Ötkor még egy e-mailt elküld, és elég Az utca csupa élet, de ő nem tudja, hogy él-e még Ez is egy ilyen nap Du-du-du-du-du-dú, ez is egy ilyen nap Du-du-du-du-du-dú, ez is egy ilyen nap
Nem jó, nem jó Olyan nehéz, nem jó Homályos szobában él És egy férfira vár, aki megmentené
Tán ő... ő majd nem vágja át Feljön, elvan, aztán másnap lelép Nem jó Olyan nehéz, nem jó
A fürdőszobában szép lassan elkészül A haja kicsit vizes még, az ágy szélére visszaül Ez is egy ilyen nap A harisnyáját húzza, kiscipőjébe lép A kabátja zsebében mit találhat? Oh-oh, ez is egy ilyen nap Du-du-du-du-du-dú, ez is egy ilyen nap Du-du-du-du-du-dú, ez is egy ilyen nap
Még mindig a Tri Yann, akik ötven évnyi muzsikálástól a leghíresebb skót népdal feldolgozásával búcsúznak: The Bonnie Banks o' Loch Lomond/ Les rives du Loch Lomond.
Ez a gyönyörű tizennyolcadik századi nóta a jakobita felkelések tényleges eseményének állít emléket, amikor két rabságba vetett barát tragikus történetét meséli el -- ezek szerint a dalban szereplő, Skóciába vezető rövidebb út, a "low road" nem más, mint a kivégzett és eltemetett barát útja. De persze a dal a kezdetektől másról is szól: arról a múlhatatlan szerelemről, amit nem csak régi kedvese, hanem a Felföld egész csodálatos világa, a vizek, a partok, a hegyek iránt érez az ember. Ebben a szellemben készítettem el én is a magyar szöveget.
A Loch Lomondot alighanem mindenki ismeri, aki valaha tanult angolul. Mégis nagyon nehezen találtam olyan előadását, amit igazán jó szívvel tudnék ajánlani. Végül egy kanadai operaénekes, Kevin Lavigne produkciója mellett kötöttem ki. A számomra leginkább szívhez szóló viszont mégiscsak a francia változat, a Tri Yann előadásában.
Teljes magyar szövegével még sosem találkoztam... hát, leginkább az ilyen dalok miatt érzem úgy, hogy még ennyi év után is érdemes folytatni ezt a blogot.
A Loch Lomond szépséges partján
Szépséges rétekre árad a fény A Loch Lomond napsütötte partján Szívem szerelmével mennyit jártam én A Loch Lomond szépséges partján
Ott búcsúztunk el, az árny födte völgyben A Ben Lomond sziklás oldalában Hol bércek közt szállong a bíborszín alkony S a holdfény világít a tájban
Rád vár a kőút, és rám vár a földút Én érted a Felföldet bejárnám De szívem szerelmét már nem látom viszont A Loch Lomond szépséges partján
Madárkák szállnak, és vadvirág sarjad S a tó vize nyugalmas a fényben De megtört szívem nem vár újabb tavaszt Egy dallam nyújt enyhet énnékem
Rád vár a kőút, és rám vár a földút Én érted a Felföldet bejárnám De szívem szerelmét már nem látom viszont A Loch Lomond szépséges partján
Lássatok csodát: 50 éves, és búcsúzik Franciaország és Európa egyik legnagyszerűbb folk-rock bandája, a Tri Yann. (Avagy magyarul: a Három János.)
24 éve már, hogy szülőföldjükön, Bretagne-ban sikerült összefutnom velük. A búcsúturné hírére újra felkerekedtem -- és, mint utólag kiderült, a legutolsó koncertjüket sikerült elcsípni Tours-ban, mielőtt Franciaországban is komolyabb korlátozásokat kezdtek bevezetni a koronavírus miatt. (No persze, úgy tervezik, hogy a most elmaradt bulikat júniusban még meg fogják tartani.)
A Michao kancája eredetileg nem breton dal, hanem Burgundiában jegyezték fel a XV. században. Az, hogy mégis a zenekar legnépszerűbb nótájává vált, egyrészt a Tri Yann előadását dicséri, másrészt megmutatja, hogyan sikerült integrálniuk a kisebbségi breton és a többségi francia kultúrát. Nagy koncertjeiken például a breton himnuszt is eljátsszák, ráadásul közönségénekeltető formában, ami Franciaországban hatalmas fegyverténynek számít.
A dal szövegére térve: a kelta mitológiában a farkas általában hatalmas erejű, pusztító istenség, a róka a mi felfogásunkhoz hasonlóan a szellemvilág ravasz futára, a görény pedig veszélyes, rosszindulatú teremtmény. Ezek az állatok, a nóta nyitósora és a versben közelgő, kíméletlen tél képe egységesen afelé mutat, hogy középkori haláltánc-balladával van dolgunk. Soha nem is volt aktuálisabb! :)
Michao kancája (A farkas, a róka és a görény)
Tíz év múlva már sehol se látsz Hallom a farkas, a róka dalát Tíz év múlva már sehol se látsz Hallom a farkas, a róka dalát Hallom a farkast, a rókát, a menyétet Hallom a farkas, a róka dalát Hallom a farkast, a rókát, a menyétet Hallom a farkas, a róka dalát
Kilenc év múlva sehol se látsz Michao kancája megy a réten át Michao kancája és csikaja A rétről elfogyott a szalma Michao kancája és csikaja A rétről elfogyott a szalma
Jön a tél, legények, jön a tél Michao kancája is hazatér Jön a tél, legények, jön a tél Michao kancája is hazatér
Nyolc év múlva már sehol se látsz Hallom a farkas, a róka dalát...
Hét év múlva már sehol se látsz Michao kancája megy a réten át...
Joe Walsh: One Day At A Time. Walsh leginkább az Eagles szólógitárosaként ismert (ebben a szerepében neki köszönhetjük a rockzene egyik legismertebb gitárdallamát is), de gazdag szólópályát mondhat magáénak a zenekar előtti időkből és azóta is. Ez a dala 2012-ben jelent meg, bár korábban íródott: a szerző-előadó azt ünnepelte vele, hogy húsz év függés után sikerült lejönnie a vodkáról és a kokainról.
A muzsika mellett a dalszöveget is nagyon szeretem. A világos, humoros, önreflektív gondolatok tükrözik a mély és személyes változást, amin Walsh átment.
Isten éltesse őt -- és mindenki mást is, aki megküzd a függéseivel!
Egy nap is elég
Én mindig elsőnek értem oda az esti bulihelyre Éééés... utolsónak hagytam ott a romokat Egy pár sör volt a legelején Aztán meg már mit tudom én A szakadék felé vágtatott velem a vonat
Sok idő telt el, amíg ki tudtam mondani, hogy baj van De hogy mitől lesz jobb, azt akkor nem is sejtettem még A padlóról kiáltottam fel Döntöttem, változtatnom kell De nem kell, hogy évekre szóljon, egy nap is elég
Oh yeah, egy nap is elég Oh yeah, egy nap is elég
Oh yeah, egy nap is elég Oh yeah, egy nap is elég
És ki tudtam mondani, hogy magamat vittem a bajba És hazugság volna, hogyha mást hibáztatnék Lekopott a társaság, és Mégis élek, ez ám a meglepetés! És nem döntök évekről már, mert egy nap is elég
Hülye voltam, vak és süket De jól vigyáztak rám odafent És már mindennap úgy döntök én, hogy egy nap is elég
Tom Petty-Jeff Lynne: I Won't Back Down című 1988-as kiállása időtlen klasszikussá vált, amit újabb és újabb (<== figyelem, ide kattintani kötelező!) feldolgozásai és felbukkanásai igazolnak. A nóta mindazonáltal Petty életének ismeretében válik igazán ütőssé: Petty tényleg nem hátrált meg, és nem lett másik dal, a pokol tornácán állva sem.
Szeretettel küldöm mindenkinek, aki másik dalt szeretne. :)
Nem lesz másik dal
Nem lesz másik dal Nem lesz másik dal Ha ott állok a pokol tornácán Se lesz másik dal
Legyek nagy zajban Legyek nagy bajban Legyen a hátam mögött a betonfal Dübörgő zajban Se lesz másik dal
Nincs másik dal Hé, béjbi! Ne várd, hogy lágyabban szóljon! Nincs másik dal Hé, állj! Dübörgő zajban Se lesz másik dal
Szól, ahogy most van Szól, míg el nem hal És megverekszik a világgal Bajban és zajban Se lesz másik dal
Nincs másik dal Hé, béjbi! Ne várd, hogy lágyabban szóljon! Nincs másik dal Hé, állj! Nem lesz másik dal
Nincs másik dal Hé, béjbi! Ne várd, hogy lágyabban szóljon! Nincs másik dal Dübörgő zajban Se lesz másik dal
Johnny CashFlesh And Bloodcímű dalát mindig a 2020-as év (de azt is hozzátehetném, az összes rákövetkező év) tartalmas megalapozásának szánom. Mind az ökológiára, mind az erotikára nagyobb szükségünk van, mint valaha! Ennek jegyében ültem ki a mezőre is elénekelni -- bár utólag kiderült, még a saját szövegemmel sem sikerült maradéktalanul megbirkóznom. :)
A vérem hozzád húz
Patak partján ültem, a juharfák alatt És szájon csókolt engem a szitáló harmat Mi gyöngyöt szór a rétre, és lombot koszorúz A vérünk vér, a húsunk hús, és a vérem hozzád húz A vérünk vér, a húsunk hús, és a vérem hozzád húz
A fák tövéből bámultam a kéklő égre föl Ludak húztak messzire a hűvös ősz elől Nádsípot faragtam, a forgács vízbe hullt A természet az ősanyám, de a vérem hozzád húz A vérünk vér, a húsunk hús, és a vérem hozzád húz
Az apró pintynek megköszöntem pergő, friss dalát A fény már lassan búcsúzott, mennem kellett tovább Annyi mindent láttam már, a kedvem mélabús De a vérünk vér, a húsunk hús, és a vérem hozzád húz A vérünk vér, a húsunk hús, és a vérem hozzád húz
Még egy napnak vége, és lehúz minden ág Két kezemben porlad az elszáradt virág Szerelmedtől lehet csak az élet újra dús A természet az ősanyánk, és a vérem hozzád húz A vérünk vér, a húsunk hús, és a vérem hozzád húz
Boldog új évet kívánok! Vegyünk lendületet a 2020-as Nap körüli utazásra ezzel a spanyol dallal, amit hazájában mindenki ismer. Jaime Urrutia (Gabinete Caligari): Camino Soria.
Soria 1000 méter magasan fekvő kasztíliai kisváros, aminek időtlen nyugalma költők generációit ihlette meg. A tavalyi év váratlan csodája volt számomra, hogy sikerült megérkeznem oda.
Camino Soria (Az út végén vár Soria)
Mindannyian tudjuk jól azt, hogy alig lehet Találni egy jó helyet Hol az idő kényelmesen, ráérőn halad A gond meg elszalad De a Duero mentén egy kisváros áll Ha arra tévednél, tán boldog lehetnél
Lassan hull az ágakról az elsárgult levél Míg az őszi szél beszél Bágyadtan dereng fel újra hajnaltájt a nap A fák mögött halad Mikor elsétáltál a Lélekdomb alatt Nem kell visszanézned, menjél tovább csak
Béquer nem hazudott, Machado sem volt bolond Tőlük tudhatnád Hogyha szíved fáj, gyógyítja a magány Gyógyítja a magány És a Duero mentén egy kisváros áll A Duero mentén téged várlak én
Az út végén vár Soria Hát te merre jársz? Az áldást rád is szórja Hát mondd, még mire vársz?
Az út végén vár Soria Mert elfáradtam én Hadd feledjem sorra A sok-sok árulást Hadd feledjem sorra A sok-sok kábulást