I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Ahogy én várlak el

2020.07.01. 12:41 Holnap Kapitány

Két kiváló, az album egészét megalapozó dal után Bob Dylan tovább emeli a tétet, és a lemez talán legkeményebb számával robban be: My Own Version Of You.

Dylan különös kíméletlenséggel meséli újra a Frankenstein-legendát, egyenes vonalat húzva az ókori mítoszoktól a huszonegyedik század öntömjénezéséig és nárcizmusáig. Magyar fülnek szokatlan lehet ez az élveboncolás a popzenében -- az amerikai muzsikában mindig kézzelfoghatóbban volt jelen a néphagyomány végletessége. Dylan pedig saját költeményeivel mindezt új minőséggé fejleszti.


Ahogy én várlak el

Tűző napban és hóban-sárban
Hullaházban és apátságban
Gyűjtöttem össze a testrészeket
Agyat, szívet, májat, lábat, kezet
Mert azt akarom, hogy életre kelj
És úgy létezzél, ahogy én várlak el!

Nahát, ez lesz a rosszkedvem tele
Szívesebben elmentem volna veled
Egész nap lökik a süket dumát
De engem ezzel már nem vágnak át
Hogy életre kelj, én azt akarom
Neked nem is kell magyaráznom

Veszem a Sebhelyes Pacínót meg a Keresztapa Brandót
A kettőt összekeverem, így lesz Robotparancsnok
Felépítem, szerzek rá fejet
Megmentőm lesz e furcsa szerzet
Veszem kaktusz vérét, jég puskaporát
Nem vetek kártyát, nem dobok kockát
Bele bírsz-e a nézni a két szemembe?
Tudsz-e esküdni az életedre?
Én azt akarom, hogy életre kelj
És úgy érezzél, ahogy érezned kell!

Buzgón tanulok szankszritet és arabot
Az egész emberiségért hozok áldozatot
A fűzfától két szóval elbúcsúzom
Ami a múltból maradt, az hadd pusztuljon
Lesz elég bajom. A falnak megyek
De visszafordulni onnan sem lehet
Választok egy számot, egy és kettő között
Julius Caesar ilyenkor hogy döntött?
Hogy életre kelj, én azt akarom
Többféleképpen, én szépen kivárom

Úgy zongorázzál mint Leon Russell
Mint Liberace, mint János apostol
Nekem is van azért pár jó számom
Hát találkozzunk az ítéletnapon
Ha tényleg szeretnéd, éjfél után
A Fekete Lóban, az Armageddon utcán
Két ajtóval lejjebb, egészen közel
Hallom a lépted, kopognod se kell
Én azt akarom, hogy életre kelj
A sok apró részlet már nem érdekel

Vidd Szent Péter elé, Jeromos elé
Vidd át a túlpartra, vidd hazafelé
Vidd ki a srácokhoz a kispályán
Vagy hozd be nekem egy ezüsttálcán
Hogy életre kelj, én azt akarom
Tisztesség, józanság, vasszorgalom!

Mondd mint jelent: lenni vagy nem lenni?
Engem te nem fogsz bolonddá tenni
Adj nekem még egy darab kitartást
Adj nekem mosolyt és a fejemre áldást
Én azt akarom, hogy életre kelj
Éjfél és hajnal között ébredj fel!

Látom az emberi nem történelmét
Arcodra vésve ott van az egész
Kielemezzem? Vagy térdre essek?
Az alagút végén milyen fényt keressek?
A ciprusfa mellett verj gyökeret
Ahol eladták a trójai gyerekeket
Mikor még sehol sem volt a keresztesek hada
És nem állt sem Anglia, sem Amerika
Húzódj az izzó pokolba le
Ott él ellenségeink serege
Freud úr és álmai, Marx úr és fejszéje
Hátukat bikacsök verje véresre

Megszáll a szellem. Hallod és érzed
Tiéd is lett egy halhatatlan lélek
Tapintod éjjel, tapintod nappal
A testedbe kúszott az első pillanatban
Az egész csak egyetlen villámcsapás
Egy áramlökés, egy átváltozás
A késem bordáid közé döföm
Teremtményem! Gyerünk, éledj föl!
Hogy életre kelj, én azt akarom
Nevessünk, sírjunk a diadalon!


Eredeti szöveg.

5 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr515976610

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

dylan73 2020.07.04. 19:41:19

Egész jó lett szerintem!

Nagy lelkesen ajánlanék két helyen változtatást:

1
"Agyat, szívet, májat, lábat, kezet"
helyett:
"Szívet, agyat, lábat, kezet"
Ritmikailag szerintem jobb... (a szöveghűség meg itt nem olyan fontos)

2
"Adj nekem még egy darab kitartást / Adj nekem mosolyt és a fejemre áldást"
helyett
"Adj nekem még egy kis kitartást / Adj nekem mosolyt, a fejemre áldást"
nekem az "egy darab kitartás" nagyon fura...

Adj nekem még egy darab kitartást

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2020.07.05. 13:15:50

@dylan73: köszi a figyelmes tippeket! :)
Mindkettőt jól elképzelhetőnek tartom, az elsőn én is ugyanígy elgondolkodtam. Természetesen pontosabb ritmikailag, amit javasolsz, hiszen a szótagszám az eredetivel azonos. Én végül inkább a pontos értelem megtartása mellett tettem le a garast. Ennek oka az, hogy minden egyes szerv nélkülözhetetlen kelléknek tűnik számomra. A máj szerintem kulcskérdés, "üresebb" lenne nélküle a szöveg. Sok mindent jelez, amit a másik három (vagy négy, vagy hat?) kellék nem: mélyen elrejtett belső szerv, méregtelenítő funkcióval, és eleve szokatlan, hogy egy dalszövegben szerepel. Ezért aztán nem mondanék le a májról. Ha valamiről, akkor esetleg inkább a lábról. :)
A második javaslatod is elgondolkodtató. Valószínűleg jobban "csúszik" a "kis kitartás" mint a "darab kitartás". Ugyanakkor az utóbbi forma is létezik, és éppen a viszonylagos szokatlansága kapcsán jutott eszembe. Dylan eredeti sora is elég szokatlan. Nem tudok róla, hogy létezne a "[walk the] good land mile" kifejezés, inkább költői csinálmánynak vélem, ami persze rögtön érthető a hallgató számára. Így lett belőle "egy darab kitartás".

dylan73 2020.07.05. 18:27:21

@Holnap Kapitány: Köszönöm a válasz-választ, jó, hogy beavatsz a fordítói látásmódodba.
Egy apróság még: a dalszövegben én nem találok "good alnd mile"-t, "moonlight mile" van... ha ezt nézem: genius.com/Bob-dylan-my-own-version-of-you-lyrics
itt a "moonlight mile"-t az ezzel azonos című Rolling Stones dalhoz kötik - én pedig az urbandictionary.com-on ezt olvasom:
Moonlight Mile
Taking a large amount of cocaine after working hard, normally while on the road and done by bands.
pl: I've been working so hard I'm gonna do a moonlight mile

dylan73 2020.07.12. 19:34:51

még egy kis javaslat ide:

"Be bírsz-e a nézni a két szemembe?"

helyett, mivel a szembe bele-nézni lehet igazán

"Bele bírsz nézni a két szemembe?"

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2020.07.15. 11:27:57

@dylan73: tök jó, javítottam is.
Biztos vagyok benne, hogy bőven vannak ilyen kisebb-nagyobb slendriánságok a szövegekben. Ezekhez kell egy figyelmes lektor. :)
süti beállítások módosítása