I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Kedvesem

2013.03.04. 10:47 Holnap Kapitány

Roy Orbison úgy tudott teljesen szabálytalan dalokat írni, hogy azok már első meghallgatásra ismerősnek, természetesnek, maguktól értetődőnek tűntek. Eszembe jutott egy Beatles-nóta, ami nagyon hasonlóan működik. Lennon-McCartney: I'll Be Back.

A szám Lennon személyes kedvence volt. Jellemzője az eldöntetlen lebegés a dúr és moll skálák között: elején és végén is váratlan váltás történik A-dúrból a-mollba, a kísérő harmóniák is hol dúr, hol moll terc távolságban szólnak. A verze 12, a bridge 6 és fél, a középrész 9 és fél ütem, valódi refrén nincs. "Mindezek ellenére itt is, mint Lennon legszokatlanabb szerzeményei esetében oly sokszor, a végeredmény tökéletesen érvényesnek, igaznak hangzik - a szerző eddigi legmélyebb érzelmi kitárulkozása." (Ian  MacDonald)

A magyar szöveg 100% átköltés, ami számomra ugyanarról szól, mint az eredeti. :)

Kedvesem

Ma még
Tiszta, felhőtlen az ég
Nézd el, kedvesem

Hamar
Támad köztünk új vihar
Nézd el, kedvesem

  Dörög az ég
  Kapaszkodjunk össze
  Kapaszkodjunk össze
  Oh, oh, oh, oh
  Oh, oh, oh, oh

És
Ha elmúlt a mennydörgés
Kiderülhet, kedvesem

Az eső
Néha mégis jóleső
Érzem, kell nekem

  Várj, el ne bújj, ha fúj a szél!
  Mondd, hová szaladnál
  Hisz újra éled már
  A felhők közt a fény
  Oh, oh, oh, oh
  Oh, oh, oh, oh

És
Ha elmúlt a mennydörgés
Kiderülhet, kedvesem

Az eső
Néha mégis jóleső
Érzem, kell nekem

  Ragyog a kék
  Nincs is olyan messze
  Látod, nincs is messze
  Oh, oh, oh, oh
  Oh, oh, oh, oh

Még
Tiszta, felhőtlen az ég
Nézd el, kedvesem

Eredeti szöveg.

Így kell énekelni a három szólamot. Galeazzo Frudua a Youtube hősei közé tartozik. :)

7 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr705115808

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ingeborg · http://ingeborg.blog.hu 2013.03.05. 02:48:29

Holnap Kapitány, nagyon pozitív párkapcsolati tapasztalataid lehetnek, ha a két szöveg számodra ugyanazt jelenti ;-). Sosem volt olyan, hogy te lényegesen jobban szeretted a párodat, mint ő téged? Az eredeti szöveg nem valami ilyesmiről szól? Számomra nagyon szomorú... (a te verziód pedig nagyon rózsás)

(Amúgy meg köszi a blogot, nagyon szeretem!)

Ingeborg · http://ingeborg.blog.hu 2013.03.05. 02:51:19

Vagyis nem ugyanazt jelenti, hanem ugyanarról szól...

Ingeborg · http://ingeborg.blog.hu 2013.03.05. 03:31:47

Szóval, az eredeti szövegben a pasi már kikészült attól, hogy jobban szereti a nőt, mint az őt (és emiatt persze állandóan szív), és szeretne megszabadulni ettől a helyzettől, szeretne ezúttal végre egyszer ő szakítani, szabad akaratából kilépni a kapcsolatból, dehát ugye nem bír; marad az érzelmileg kiszolgáltatott helyzet. A tiedben pedig a pasi fölényes nyugalommal bíztatja a nőcit, hogy ne essen kétségbe az apró összezördülésektől, mert lényegtelenek (sőt, még jól is esnek, legalábbis neki), és majd úgyis kibékülnek. Nem?

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2013.03.06. 08:58:02

@Ingeborg: igen, értem a felvetésedet. Nem teljesen ugyanott vannak a hangsúlyok a két szövegben.

Az eredeti és az átköltés is monológ, amiben a férfi a nőnek kissé szószátyár módon magyarázgatja, mi is működik benne és köztük. A lényeg szerintem a kapcsolatban zajló rugózás, az eltávolodások és közeledések sorozata.

Az eredetiben tényleg ott van az érzelmi kitettség. Ugyanakkor én nem hallom, hogy ezt valami nagy tragédiaként közvetítené a szerző, a meg-megismételt "break my heart" nem tűnik többnek popdalsablonnál, ráadásul simán mókázik vele ("you could find better things to do"). Amikor szakítani akarna, akkor pedig azzal tér vissza, hogy: "I got a big suprise". Szóval ezt azért nem lehet teljesen komolyan venni.

Persze igaz, hogy az átköltés optimistább, mert nem az "én"-t állítja középpontba (ami körülbelül harmincszor hangzik el Lennon szövegében), hanem egy perce kívül helyezkedik magán és a jelenségen, "felülről" tekint a stresszre.

Jobban belegondolva, egy ponton érzek jelentősebb különbséget. Van egy mozzanat, amit semmilyen módon nem írtam bele a magyar szövegbe: "This time I will try to show that I'm not trying to pretend". Ez a kacifántos mondat szerintem arról szól, mennyit küzd a szerző azzal, hogy önmagát fejezze ki, és ne bonyolódjon játszmákba.

Lennon kísérlete végeredményben sikeres, eljut az önkifejezésig. Én is ugyanerre törekedtem az átköltésben, talán ezért is gondolom, hogy "számomra ugyanarról" szól a két verzió.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2013.03.06. 09:01:03

@Ingeborg: tényleg, te egyébként ismerted azt a dalt korábban?

Ingeborg · http://ingeborg.blog.hu 2013.03.06. 14:53:16

Korábban nem ismertem.

"you could find better things to do"

Ezt a játékosságot én úgy értelmeztem, mint a legpocsékabb élethelyzetekben is megjelenő iróniát; azzal vádolja a nőcit, hogy az csak szórakozik vele. Nem éreztem úgy, hogy ez a mókázás a fickó szenvedéseinek komolytalanságára világítana rá :-). Persze lehet. (Talán a nők hajlamosak túldramatizálni és kiszínezni magukban a lapátra tett/összetört szívű kedveseik szenvedéseit, akiket valójában jóval kevésbé ráz meg a dolog...)

Amikor szakítani akarna, akkor pedig azzal tér vissza, hogy: "I got a big suprise".

Én úgy értelmeztem, hogy ez a mondat a tervezett szakítás előtt jön: az előző sorokban olyasmit mond, hogy a nőci azt gondolja (és korábbi tapasztalatai ezt támasztják alá), hogy ha szakításra kerül sor, az csakis az ő kezdeményezésére történhet; úgy gondolja, ő irányítja ezt a kapcsolatot és bármit megtehet a fickóval, mert az úgyis teljesen odavan érte, sosem menne el önként. Erre mondta talán a fickó, hogy "I got a big surprise" - ezúttal ő fog szakítani; nem várja meg, hogy a nő már megint "összetörje a szívét". Aztán persze mégsem képes rá - a nőnek lett igaza, ő irányítja a kapcsolatot.

"This time I will try to show that I'm
not trying to pretend."

Itt konkrétan talán abba a játszmába nem akar belebonyolódni, hogy csak női hiszti-stílusban eljátssza a szakítást, hogy letesztelje, mennyire ragaszkodik hozzá a nő és mennyire próbálja visszatartani; szeretné tényleg meggyőzni magát és a nőt arról, hogy ő most már aztán tényleg szakítani akar, végleg ki akar szabadulni ebből az egészből.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2013.03.07. 19:12:43

@Ingeborg: na jó, a magyarázat hatására készítettem belőle egy bé verziót. :)
süti beállítások módosítása