I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Én neked adom magam, eldöntöttem

2020.07.05. 13:54 Holnap Kapitány

Bob Dylan: I've Made Up My Mind To GIve Myself To You. Váratlan hangulatváltásnak lehetünk tanúi az albumon: a félelmetes egoizmust a teljes önfeláldozás követi. Persze, ha jobban megfigyeli az ember, ugyanannak az éremnek a két oldalát vizsgálgatjuk, és a mostani nóta dalpárt képez megelőzővel -- csakúgy, ahogyan az első két szám is párban állt. Megelőlegezem: az egész nagylemez így épül fel (vagy legalábbis így is olvasható), és mindvégig érvényes lesz az a tapasztalat is, amit hallgatóként eleddig megszerezhettünk: egyetlen gyengébb szám, egyetlen gyengébb pillanat sincs a műsorban, egyik csúcspontra a másik következik.

Dylan nem először dolgozza fel dalban a párkapcsolati önátadást, amit végletességében is az emberhez egyedül méltó létezésmódként ábrázol. Visszatérő motívum ez pályájának kezdetei óta, miközben persze valós vagy képzelt partnereinek címzett csipkelődő és kritikus szerzeményekkel is jócskán meghintette a közönséget. "I contain multitudes", nem igaz?  Évekkel korábban egy nagyon hasonló feldolgozásdalt adott ki, amit akkor éppen le is fordítottam. Az a nyolc év, ami azóta telt el, hogy Dylan eredeti nótákból szerkesztett saját albumot, utólag visszatekintve felkészülésnek, ötletgyűjtésnek és folyamatos gyakorlásnak tűnik a mostani magnum opushoz.

Formai szempontból hozzátenném, hogy ebben a nótában is felismerhető az a mintázat, ami szerint Dylan esetében "egy dal" gyakran nem "egy dal", hanem mondjuk kettő vagy három. (De akár minden egyes nótáját "everysong"-nak, "akármelyik dalnak" is felfoghatjuk.) A zenei alap önmagában is teljes értékű nóta, az erre ültetett ének szintén az, a kettő pedig mesteri előadásban kapcsolódik egymáshoz.


Én neked adom magam, eldöntöttem


A teraszomon ülök, csillagárban
Valahol zenélnek egy szál gitárral
Átgondoltam mindent, mindent felmértem
Én neked adom magam, eldöntöttem

Láttam, ahogy lehull az első hó
Láttam, minden virág hervadó
Más ezt nem tudhatta előttem
Én neked adom magam, eldöntöttem

  Én neked adom magam, döntöttem
  Megvolt Salt Lake City és Birmingham
  Megvolt East L.A. és San Antone
  Én egyedül tovább már nem bírom

A szemem olyan mint a hullócsillag
Nem néz jobbra-balra, sehova sem pillant
Nem más hozott ide, magam jöttem
Én neked adom magam, eldöntöttem

Ha galambszárnyam lenne, hófehér
A szerelemről dalolnék, testvér
Az égi szerelemről, a földön lenn
Én neked adom magam, eldöntöttem

  Vigyél innen messze, ha már messze mész
  Mutasd meg azt, amit fel nem ér az ész
  Más sem marad helyben, én is változom
  Egy nőért az otthonom is bátran elhagyom

Keserves volt utam, és eltartott
Rajtam kívül senki nem járt ott
Sokan mentek el, nem csak tőlem
Én neked adom magam, eldöntöttem

  Mint síkságon a folyó, a szívem úgy fáradt el
  Csak eltartott egy kicsit, míg rájöttem
  Láttam a napkeltét, a hajnali fényt
  És melléd fekszem majd, ha jön a sötét

A hegyekből érkeztem a tengerhez
Az istenek, remélem, kegyelmeznek
Rájöttél hát te is, én is rájöttem
Én neked adom magam, eldöntöttem


Eredeti szöveg

2 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr9615982880

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

dylan73 2020.07.05. 20:28:30

A lemez egyik csúcspontja a "himalájai" hegységben... A fordítás is klassz, most egyetlen sorral "vitáznék":

"Keserves volt utam, és eltartott"

Az "eltartott" zavar így ebben a szórendben, és azért is, mert pár sorral lejjebb ismét szerepel...

esetleg:

"Utam keserves volt és soká tartott"

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2020.07.06. 08:57:59

@dylan73: elfogadom. :) Nagyon gyorsan készült ez a fordítás, biztos lehet csiszolni.
Utólag én is nézegettem, hányszor használom itt-ott ugyanazt a szót. A "rájöttem" is kétszer szerepel az utolsó részekben. Azért nem irtottam ki ezeket mégsem, mert valahogy az a benyomásom, hogy Dylan is sokszor recirkulál a szavakat egy dalon belül. Az "eltartott"-nak amúgy két jelentése is van, úgyhogy a hallgatóban ébredhet olyan asszociáció, hogy az a keserves út nem egyszerűen csak hosszú volt, de a maga keserves módján elviselhető is, kiszolgáltatottságában tartotta fent az embert. Ez a jelentés szerintem benne van az eredetiben, "long road of despair".
süti beállítások módosítása