I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Víz

2013.11.20. 21:23 Holnap Kapitány

"Egy mondatban elmondom, miről könyvek milliói szólhatnak: Brahman a valóság, a világ csak látszat, a lélek maga Brahman - semmi más". Lennon-McCartney: Rain.
 


Víz

Odafentről
Hullik ránk a víz
És elmos minden ízt
Odafentről
Odafentről

Odafentről
Árad szét a fény
És támad új remény
Odafentről
Odafentről

  Víz...
  Semmi vész
  Fény...
  Messze nézz

Idebentről
Mindez látható
És át is váltható
Idebentről
Idebentről

  Víz...
  Semmi vész
  Fény...
  Messze nézz

Idebentről
Árad víz és fény
A választásod: tény
Idebentről
Idebentről

Zív a knár killuh lőrtnefado
Zív...
...lőrtnebedi

Eredeti szöveg.

Galeazzo Fruddula is el van ájulva. "Apoggiato sul tempo!" :)

1 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr965646605

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2013.11.20. 21:42:42

A zene és az előadásmód is olyan, mint az áramütés - és ezeket szerencsére nem is kell lefordítani.

Ami a szöveget illeti, Lennon eredeti soraiban a teremtő tudat kifejezett arroganciával helyezkedik szembe mindazokkal, akiket korlátoltnak tekint. Ez a hangsúlyozott szembenállás ma már kevésbé tűnik érdekesnek, mint a magára a tudatra vonatkozó alapvető megfigyelések - ezért úgy döntöttem, a fordításban nem fogom ezt külön hangsúlyozni.

Tudott dolog az is, hogy annak idején az LSD használatával rövidítették le az ilyen tudatélményekhez vezető utat; ily módon ez a dal a jól sikerült LSD-trip tapasztalatairól szóló beszámolóként is meghallgatható. Világos persze, hogy a leírt élmény bármiféle szer nélkül is elérhető - de az is biztos, hogy ez a dal soha nem született volna meg, ha a szerzőnek nincs LSD-élményekben része. Ennyit arról, hogy ma a "drog" szót kizárólag a "drogprevenció" összetételben ildomos használni.
süti beállítások módosítása