A befejezésben pedig egészen magasra emelkedik a dal.
Az utolsó sorok spanyolul szólnak. Stills, aki egyebek mellett Costa Ricában, Panamában és Salvadorban nevelkedett (az édesapja ugyanis katona volt), folyékonyan beszél a nyelven. Gondolkodtam, hogy ezeket a sorokat le kell-e fordítani - hiszen az angol nyelvű közönség elvileg pont ugyanannyira tud vagy nem tud spanyolul, mint a magyar... De aztán arra jutottam, hogy ez bizony nem így van, főleg Amerikában, ahol a spanyol ma már teljesen hétköznapi nyelv. Ezzel együtt persze érdekes ez a kódváltás a dal legvégén.
Katt a lefordított részletért.
Ez az egész dal.
...
Gesztenyeszín kanári
Vörösbegy az ágon
Madárdal ha szárnyal
Felszakad az álmom
Angyaloknak hangja
Bűvöl, mint a holdfény
Merre jár a kismadár
Ha kalitkába zárom?
Száll a színes szólam
Szerelmem, ha szűnik
Maradj szép! Maradj még!
Drága hölgyem!
Szépség! Fent a karibi kék ég
Te vagy, óh, a virágok királynője!
Mit nem adnék, ha hozzád vinne hajóm!
De arra, jaj, nincs kikötő
Be kár!
Kár, óh kár!