I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Hogyhogy még tart a táncunk

2012.03.14. 22:01 Holnap Kapitány

Nem sokkal ezelőtt írtam néhány szót Brian Wilson különös életéről, és lefordítottam egy dalt, ami a válságos idők előtt született. Most úgy éreztem, tartozom egy nótával a szakadék túloldaláról. Brian Wilson - Joe Thomas: How Could We Still Be Dancin'.

Miután meghallgattam a 2004-ben kiadott cédét, és elkészítettem a fordítást, elkezdtem keresni a neten a számot - és meglepve tapasztaltam, hogy semmilyen könnyen hozzáférhető helyen nem lelhető fel. Valószínű, hogy Wilson (vagy Elton John, aki ebben a duettben partnere) letiltotta a felvételeit a videómegosztókról. Egy helyen leltem a nótára, letölthető formában. Remélem, még most is ott van.

*Update 2022: a Spotify-on meghallgatható


Hogyhogy még tart a táncunk 

Táncolj, táncolj
Tánccal űzd az éjt
Tánccal űzd az éjt
Fél kettő, fél három
Éltet a tánc

Hogyhogy még tart a táncunk
Ennyi év után?
Hogyhogy még jó a kedvünk
Annyi könny után?

Hogyhogy még továbblépünk?
Volt egy pár hátraarc
Hogyhogy még mindig élünk?
Bár megviselt a harc

  Hé, egye fene
  Te is rázd fel jól magad
  Oh, használat előtt rázd fel magad!

Hogyhogy még mindig ringat
A régi rock-and-roll?
Hogyhogy még mindig izgat 
Mikor egy új rím szól?

Hogyhogy még új dalt írunk
A myspace után?
Hogy-hogy még magunk törjük
Vasárnap délután?

  Hé, egye fene
  Te is rázd fel jól magad
  Oh, használat előtt rázd fel magad!

Táncolj, táncolj
Tánccal űzd az éjt
Tánccal űzd az éjt
Fél kettő, fél három
Éltet a tánc

Hogyhogy még tart a táncunk
Ennyi év után?
Hogyhogy még jó a kedvünk
Annyi könny után?

Hogyhogy még rá kell jönnünk
Mi az, hogy rossz és jó?
Becsaptuk önmagunkat
Tessék, egy igaz szó

  Hé, egye fene
  Hé, egye fene

 

Eredeti szöveg.

A fordításban egy sort Bródy Jánosnak köszönhetek.

2 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr34317324

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

barbieds (törölt) 2012.03.16. 19:13:10

Nagyon jó képekben fordítasz, de legalább ennyire tetszik az, ahogy a magyar viszonyokra és/vagy az aktuális korra adaptálod a szövegeket.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.03.20. 12:51:38

@barbieds: köszi, és akkor remélem, a legújabb poszt is tetszeni fog. :)
süti beállítások módosítása