I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Április, a tavasz friss

2017.04.07. 09:01 Holnap Kapitány

Simon és Garfunkel kísérteties balladáit hosszú éjszakai autóutakon szoktam hallgatni, amikor nem sietek sehová. Ezt most a Tátra hegyei között kanyarogva fordítottam. Paul Simon: April Come She Will.

 
Április, a tavasz friss

Április
A tavasz friss
És patak partján jár a lány

Május
A mező dús
És mellém fekszik délután

Június
Sűrű gúzs
Fojtja álmát hirtelen

Július
Az ég borús
És ő egy éjjel szárnyra kel

Augusztus
Vége, huss!
Ölni kész az őszi szél

Szeptemberben
Szerelmem
Hűlt tűzéről füst mesél

 

Eredeti szöveg.

Simon saját énekével. Ez volt a dal első kiadása.

Concert In The Park, 1981.

2 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr7212407321

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2017.05.13. 08:27:24

kicsit játszottam vele én is:

és jött április
eső elől fut kis patak
majd májusig
a karjaimban itt maradt

krónikus a június
kóborló nyugtalan éjjelek
és huss: a július
marasztalni már nem lehet

robusztus augusztus
őszi szél hozott fagyot
szeptember – homoktenger
elment, de mindent itthagyott

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2017.05.24. 11:51:12

@mB: nagyon köszi a fordítást! Mindig is az a titkos vágyam, hogy valaki más is álljon neki egy-egy dalnak. :)

Szerintem iszonyú nehéz a szöveg, egyrészt a dal rejtélyes értelme, másrészt a rímek miatt, amelyeknek kérlelhetetlenül össze kell csengeniük a hónapok nevével. És például egyszerűsítettem az értelmet, egy személyre vonatkoztatva, miközben te, úgy látom, megmaradtál a tág allegóriánál.
süti beállítások módosítása