I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Új hír

2015.09.04. 21:48 Holnap Kapitány

Hello again! :)

Phil Ochs nevét és dalait ma már alig-alig ismerik, pedig a szerző-előadó társadalmi hatása és népszerűsége a hatvanas évek derekán Bob Dylanével vetekedett. Kiállása azonban nem bizonyult maradandónak, és dalai, melyek legtöbbje közvetlen politikai állásfoglalás, kihullottak az idő rostáján.

Pedig Ochs tálentuma óriási volt. Ezt mi sem mutatja jobban, mint ez a rendkívüli dal: egy szívbemarkoló üzenet, egy szerelmes vallomás, aminek valódi eleme azonban az eldobott boldogság és a tragédia, melybe a szerző élete sajnos a valóságban is torkollott. Phil Ochs: Changes.

 

Új hír

Bújj ma mellém, mint a szellő, oly közel
A régi emlék megfakul
De képet a fest a szó
És szivárványos álmot sző az új hír

A nyár zöld tüzét barna ősz váltja fel
Elsárgul minden levél
Kerengve hull alá
Hisz' hogyan tartaná fenn a fán az új hír

Őriztem én is a gyermekkor hevét
Bennem parázslott az árny
De vissza mégse várt
Mert mindent szétzilált a vátozás, az új hír

Őrült körforgás, a Föld csak kering
Száguld a sötétségen át
A pályát láthatod
Ott mindig felragyog a messzeség, az új hír

Egy percig miénk lesz a varázsos éj
És sátorként óvnak a fák
De a hajnal fénye jő
És aranyló mezőre űz az új hír

Távolról dúdol a múló szenvedély
Elhamvad bennünk a láng
Hűvös szél legyint
És lelkünk húrjait szaggatja már az új hír

A könnyed is szép lesz, ha búcsúzni kell
Ha elfogy a pohárból a bor
Még megcsókollak én
De hömpölyög feléd s felém az új hír

Hát bújj ma mellém, mint a szellő, oly közel
A régi emlék megfakul
De képet a fest a szó
És szivárványszín álmot sző az új hír

Eredeti szöveg.

And it's long as hell.

Tōno Monogatari.

2 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr907761496

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

rainy day woman 2015.09.05. 12:17:17

Még nem ismertem, ez az egyik legszebb szám, amit hallottam. Ahogy egy másik költő, Updike mondja rövidebben, ha leszámítjuk a köré írt életművet: "Time is our element, not a mistaken invader."

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2015.09.10. 11:50:19

@rainy day woman: "Az igazi haza az időé, nem a földé". De azért van ebben a dalban egy szomorú önkéntes lemondás is.
süti beállítások módosítása