I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Hotel Kalifornia

2012.02.09. 20:03 Holnap Kapitány


Most jön az a dal, amit mindenki ismer, de a világon senki sem tudja, miről szól igazából. Felder-Henley-Frey: Hotel California, az Eagles zenekartól.

A titokzatos dalszöveget a nagyvilág a nóta 1976-os kiadása óta próbálja megfejteni. Annyi bizonyos, hogy a szám tökélyre viszi az Eagles legkedvesebb témáját, ami talán így foglalható össze: "gondok az Édenkertben".

A mellékelt magyar változat nem több, mint kísérlet arra, hogy lenyomatot készítsünk egy igazgyöngyről.

A mellékelt videók a feltöltés pillanatában még éppen elérhetők a youtube-on, de lehet rá számítani, hogy a cenzorok hamarosan törölni fogják mindkettőt. Sebaj, lesz majd helyettük új!

Jó szórakozást!
 

Hotel Kalifornia

Sötét éjben, az úton, hajamban szürke por
Meleg kendermagillat, mit hűvös szél sodor
És a távolban látom, felém dereng a fény
Nehéz az agyam, félek, szakad a film
De szemben új remény

Karcsú leány hív beljebb, magasban harang szól
És most már tényleg nem tudom, itt menny vár, vagy pokol
A lány kezében gyertya, a folyosón kísér
A fal mögül valami dúdolás
Lassan fülemhez ér

  Csak neked nyílt a Hotel Kalifornia
  Olyan nagyszerű, olyan nagyszerű
  Szőke, kékszemű
  Csak tiéd lesz a Hotel Kalifornia
  Bármi’ népszerű, bármi’ népszerű
  Ilyen egyszerű

Vörös aranyból font tincsek és kivarrt rongybabák
Köröttük csupa, csupa csinos srác, igazi jóbarát
Ott ropják kint a kertben, villog a verejték
Jusson mára élmény, és holnapra emlék

Magamhoz hívtam a pincért, rendeltem volna bort
Fejét rázta, bámult nagyon, “talán ha hatvankilencbe’ volt”
És az a dúdolás már elnyomott minden más zenét
A szemem tágra pattant
A hang bőrömhöz ért

  Csak neked nyílt a Hotel Kalifornia
  Olyan nagyszerű, olyan nagyszerű
  Szőke, kékszemű
  Eléd térdel a Hotel Kalifornia
  Ugye jól esik? Ugye jól esik?
  Maradj reggelig!

Az ágy tükörben úszik, pezsgőből sincs hiány
“Nekünk épült a börtön”, mosolygott rám a lány
“Te légy a mocskos rabló, hadd legyek én a kincs
Marj belém! Oh, markolj!
Ránk csattan a bilincs.”

Forgott már velem minden, rohantam volna el
Kerestem, hol egy ajtó… ajtónak lenni kell!
“Hová?”, szólt a portás, “Hisz mi Önért vagyunk!”
“A kulcsa bármikor beadható,
ez csúcsajánlatunk.”

 

Katt: eredeti szöveg.

Még egy katt: professzionális magyar szöveg (csak erős idegzetűeknek).
Harmadik katt: vigyázat, még elő is adják! 

 

8 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr324085278

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

barbieds (törölt) 2012.02.10. 09:47:58

“A kulcsa bármikor beadható,
ez csúcsajánlatunk.” - hát ez kurva jó!
Nekem valahogy ez a dal a halálról szól.

(A Fiesta szöveget meg irigyled, valld csak be. :D)

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.02.10. 10:27:39

@barbieds: szerintem eleve nagyon erős és kifejező a zene, az meg szavakkal pontosan sosem adható vissza, hogy egy muzsika miről is "szól". Ezzel együtt úgy tűnik, hogy a szöveg is összecseng a zenével.

Tényleg sok utalás mutat a halálra, az alagútszerű élménytől kezdve a kísérteties szereplőkig, nem beszélve az eredeti szövegben szereplő "kill"-ről, meg arról az elképesztően bizarr lakomáról, amit én inkább a szex irányában toltam el fordításban.

Úgyhogy valószínűleg az sem véletlen, hogy nekem éppen ez a fordulat ugrott be a dal végére.

Azt a kérdést egészen biztosan felveti a dal, hogy mi is ez az egész, amit életnek képzelünk a napfényes Dél-Kaliforniában.

A Fiestát meg valóban irigylem, mert ez a naiv népművészet tényleg csak irigyelhető. ;)

barbieds (törölt) 2012.02.10. 12:45:06

@Holnap Kapitány: Hát, nemcsak a napfényes Kaliforniában, hanem bárhol. Ezért "halál" ez a dal, ha csak így lehet/kell élni. Egyébként én most olvastam el az angol szöveget, eddig csak hallottam, tök jó benne pl. a Mercedes bends, ami persze csak így leírva világos. És még a kill the beast-en gondolkodom, hogy az vajon ki. Valahogy a fordításod ezen a részen nem segít nekem.
A "we haven't had that spirit since 1969", az nem valami hippi utalás? Szemben az anyagias szellemmel...

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.02.10. 14:24:06

@barbieds: a "spirit" szerintem is több értelmű utalás. A "Mercedes bends" (meg a "Tiffany-twisted"), az valószínűleg inkább csak nyelvjáték, illetve muzikális játék.

Én mindig érzékelek egy jó adag esetlegességet is ezeknek a dalszövegeknek a részleteiben, sok mindent például a zenei forma diktál. És hát van az úgy is, hogy egyszerűen csak odaken valamit a szerző, a "lovely place / lovely face" ennek tipikus esete, azt hiszem.

A "beast" az amerikai közönség fantáziáját is megmozgatta, erre szakosodott személyek azonnal jól le is sátánistázták a számot.

Itt egy alternatíva az utolsó előtti verzére, benne egy lehetséges értelmezés, hogy ki a vadállat.

Tükörben úszó ágyak, pezsgőből sincs hiány
"Belőlünk nyílt a börtön", mosolyog rám a lány
"Elaludt már a gazda, gyűlik az éji had.
Ha jól megfented késedet
kivághatod magad."

barbieds (törölt) 2012.02.11. 15:31:59

@Holnap Kapitány: aha, és így ez az egyetlen reményt keltő momentum a szövegben.

MsManna (törölt) 2012.02.13. 09:56:55

Érdekes az utolsó két sorra adott megoldásod. Nekem kicsit más van benne, vagy másként jön át az ellentétpár jelentése. De nagyon jó volt így egyben olvasni. Kedvelem ezt a számot, és rengeteget morfondíroztam már a szöveg különböző értelmezésein.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.02.15. 10:27:57

@MsManna: elárulod, mi van számodra az utolsó két sorban? (Gondolom, valami azon a nyilvánvaló értelmezésen túl, hogy erről a helyről nem lehet szabadulni.)

MsManna (törölt) 2012.02.26. 08:35:26

@Holnap Kapitány: a nem szabadulás milyenségének az érdekessége: hogyan is lehet úgy maradni valahol, hogy közben kicsekkolsz... a leave és a check out kontrasztja tetszik, de azt hiszem túlmagyaráznám, ha megpróbálnám szavakba önteni :)
süti beállítások módosítása