I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Minden perc

2021.12.16. 10:47 Holnap Kapitány

Az előzőleg fordított 1987-es George Harrison dal, a This is Love spirituális párja egy sokkal korábbi, 1970-es szerzemény: What Is Life.

Ez a nóta a legendás All Things Must Pass albumon, illetve a My Sweet Lord kislemez B oldalán jelent meg, de önmagában is nagyon sikeresnek és elismertnek számít. Energiabombaként robbant a szerző szólópályájának kezdetén. Zenei megformálásában a soul stílusjegyei a Phil Spector-féle wall of sound hangzással keverednek. Spector hangszerelte a vonós szólamokat is, Harrison pedig egymaga énekelte fel a teljes számot, a refrén több szólamú vokálját is beleértve.

A legérdekesebb azonban talán az, hogy a dal milyen mélyen gyökerezik a Beatles korai popstílusában. Különösen igaz ez a dalszövegre, ami egészen minimális: két verzéből és egy refrénből áll, az első verze pedig változatlan formában ismétlődik meg a szám második felében. Ezt a struktúrát a zenekar akkor használta, amikor rohammunkában készítették a dalokat - ugyanígy épül fel például az All My Loving. A szerkezet lehetővé teszi a közönség számára, hogy a dal végére más ismerőként fújja a strófát, és persze mentesíti a szerzőt az újabb versszakok megírásának terhe alól.

Harrisont a közvélekedés spirituális muzsikusként tartja számon. A What Is Life-nak is létezik olyan olvasata, miszerint nem csak egy nőhöz, hanem Istenhez is szólhat. Jelzés erre a dal első szövegsora is, ami a kifejezés nehézségeiről árulkodik. Én úgy vélem, a kétértelműség valójában egyértelműség: George számára a dal eksztázisában elválaszthatatlanok lehettek a tapasztalás különböző dimenziói.



Minden perc

Mondanám, mit érzek
De nyelvem nem forog, ha rádnézek
S ha kevés lesz a szerelmem
Majd szorgalmasan dolgozom, szívem

  Szívem, mondd, mennyit érek egymagam
  Szívem, nélküled minden perc nyugtalan

Megteszem, amit tudok
Két kézzel szórom, mit csak adhatok
És ha kevés lesz a szerelmem
Majd szorgalmasan dolgozom, szívem

  Szívem, mondd, mennyit érek egymagam
  Szívem, nélküled minden perc nyugtalan
  Szívem, mondd, mennyit érek egymagam
  Szívem, nélküled minden perc nyugtalan

Mondanám, mit érzek
De nyelvem nem forog, ha rádnézek
És ha kevés lesz a szerelmem
Majd szorgalmasan dolgozom, szívem

  Szívem, mondd, mennyit érek egymagam
  Szívem, nélküled minden perc nyugtalan
  Szívem, mondd, mennyit érek egymagam
  Szívem, nélküled minden perc nyugtalan

  Mondd, mennyit érek egymagam
  Szívem, nélküled minden perc nyugtalan

  Hát szívem, mondd, mennyit érek egymagam
  Szívem, nélküled minden perc nyugtalan


Eredeti szöveg
.

A számot nagyon sokan feldolgozták. Én egy elragadó dobszólamot ajánlok.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr3716785092

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása