John Lennon: Watching The Wheels. Lennon szólódalai sokszor annyira szuggeszítvek, hogy nehéz bármit is hozzájuk fűznöm - úgy érzem, minden soruk akkora erővel beszél önmagáért hogy gyermeteg dolog volna kommentálni őket. Így volt ez például a Jealous Guy vagy a Nobody Told Me esetén is.
Ehhez a nótához is csak annyit tennék hozzá, hogy a legtöbbet azon töprengtem, hogyan lehetne visszaadni a refrén kulcsgondolatát: "I just had to let it go". Még a nyersfordítást is nehéz belőle pontosan elkészíteni, mert az, hogy "egyszerűen el kellett engednem" nem tükrözi azt az elemi erejű belső döntést, ami valószínűleg a szerző életét mentette meg. Eleinte úgy gondoltam, a magyar szövegben az fog szerepelni: "elengedtem, így a jó". Csak hát ezt is gyengécskének véltem, a fentebb írtak miatt. Így kötöttem ki végül annál a változatnál, hogy: "megmentett egy megálló". Ezt sem tartom tökéletesnek, mert a saját döntés szempontja kevésbé jelenik meg benne -- viszont azt legalább tükrözi, hogy élet és halál kérdéséről van szó.
Amíg fordul
Mások szerint végem
Futóbolond lettem
És jönnek a jótanácsaikkal
Hogy megmentsenek engem
És ha azt mondom, hogy jól vagyok
Hát furcsán néznek rám
"Boldog biztos nem lehetsz
Ha a showból kiszálltál"
Mások szerint léha
És felelőtlen vagyok
És jönnek az okosságaikkal
Hogy tán felvilágosodok
És ha azt mondom, hogy jól vagyok
És szemlélődöm csak
"Biztos hiányzik neked
A régi nagy csapat"
Én a földön állva nézem, amíg
Fordul a nagy kerék
És körben jár sok utazó
A helyem átadtam a körhintán
Megmentett egy megálló
Mások kérdezgetnek
Látható zavarban
Én annyit mondok, gond nincs
De megoldás, az van
És erre csak a fejük rázzák
"Itt egy diliflepnis"
Mit mondhatnék erre?
Elvagyok helyettük is
Én a földön állva nézem, amíg
Fordul a nagy kerék
És körben jár sok utazó
A helyem átadtam a körhintán
Megmentett egy megálló
Megmentett egy megálló
Megmentett egy megálló