I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

A Loch Lomond szépséges partján

2020.04.03. 12:51 Holnap Kapitány

Még mindig a Tri Yann, akik ötven évnyi muzsikálástól a leghíresebb skót népdal feldolgozásával búcsúznak: The Bonnie Banks o' Loch Lomond / Les rives du Loch Lomond.

Ez a gyönyörű tizennyolcadik századi nóta a jakobita felkelések tényleges eseményének állít emléket, amikor két rabságba vetett barát tragikus történetét meséli el -- ezek szerint a dalban szereplő, Skóciába vezető rövidebb út, a "low road" nem más, mint a kivégzett és eltemetett barát útja. De persze a dal a kezdetektől másról is szól: arról a múlhatatlan szerelemről, amit nem csak régi kedvese, hanem a Felföld egész csodálatos világa, a vizek, a partok, a hegyek iránt érez az ember. Ebben a szellemben készítettem el én is a magyar szöveget.

A Loch Lomondot alighanem mindenki ismeri, aki valaha tanult angolul. Mégis nagyon nehezen találtam olyan előadását, amit igazán jó szívvel tudnék ajánlani. Végül egy kanadai operaénekes, Kevin Lavigne produkciója mellett kötöttem ki. A számomra leginkább szívhez szóló viszont mégiscsak a francia változat, a Tri Yann előadásában. 

Teljes magyar szövegével még sosem találkoztam... hát, leginkább az ilyen dalok miatt érzem úgy, hogy még ennyi év után is érdemes folytatni ezt a blogot.
   


A Loch Lomond szépséges partján

Szépséges rétekre árad a fény
A Loch Lomond napsütötte partján
Szívem szerelmével mennyit jártam én
A Loch Lomond szépséges partján

Ott búcsúztunk el, az árny födte völgyben
A Ben Lomond sziklás oldalában
Hol bércek közt szállong a bíborszín alkony
S a holdfény világít a tájban

  Rád vár a kőút, és rám vár a földút
  Én érted a Felföldet bejárnám
  De szívem szerelmét már nem látom viszont
  A Loch Lomond szépséges partján

Madárkák szállnak, és vadvirág sarjad
S a tó vize nyugalmas a fényben
De megtört szívem nem vár újabb tavaszt
Egy dallam nyújt enyhet énnékem

  Rád vár a kőút, és rám vár a földút
  Én érted a Felföldet bejárnám
  De szívem szerelmét már nem látom viszont
  A Loch Lomond szépséges partján


Eredeti szöveg angolul és franciául.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr1015587040

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása