I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Itthon az elvtársaknál

2018.11.29. 20:28 Holnap Kapitány

1968. november 22-én vagyis ötven éve jelent meg a The Beatles nagylemez, a zenekar legendás "fehér albuma". A dupla LP nem kevesebb mint 30 dalt tartalmaz, hatalmas fába vágom hát a fejszémet, amikor megkezdem ezek magyarra fordítását. Bőven lesz időnk elmélkedni az Ian MacDonald által "ilyen-amolyan holmikkal telezsúfolt zenei padlásnak" titulált produkció részeleteiről és egészéről; most egyszerűen vágjunk bele úgy, ahogy a zenekar is a lecsóba csapott: Lennon-McCartney: Back In The U.S.S.R.

A viharos kreativitás és az agyamanent poénok nótája, egyben a Beatles utolsó sodró rock-and-rollja ez. A zenei humor a sűrű vokálokkal megspékelt refrénben jár csúcsra, amit nehéz másképp hallgatni mint a Beach Boys California Girlsének parafrázisát. Ám a nóta felvételei során már sokasodtak a gondok a zenekarban: Starr annyira összekülönbözött a szerző McCartney-val, hogy bejelentette, kilép, és faképnél hagyta a többieket a stúdióban. A dobszólamot így Paul játszotta fel, a basszus pedig John Lennoné -- a jól sikerült felvétel tulajdonképpen a hirtelen helyzet kiváltotta koncentráltság eredménye.

A Beatles természetesen sohasem járt a Szovjetunióban, ahol még az is szerencsésnek mondhatta magát, akinek becsempészett magnószalagokon sikerült hozzájutnia a dalaikhoz. A szöveg, ami az "I'm Backing The U.K." kereskedelmi kampányszlogen többszöri ferdítéséből bontakozott ki, meglehetősen idealizált képet festett az országról, aminek tankjai (a Magyar Néphadsereg harckocsijaival egyetemben) a felvétel augusztusi napjaiban rohanták le Csehszlovákiát. McCartney aztán végül 2003-ban koncertezett a Vörös téren, ahol a közönség hatalmas örömére ezt a számot is előadta. Ahogy a magyar dalszöveg alatt mellékelt dokumentumfilmrészlet és koncertfelvétel mutatja: ma már ez is történelem.


Itthon az elvtársaknál

Miamiból érkeztem a Britishsel
Kimaradt egy éjszakám
A fedélzeten kibírtam egy felessel
Megmaradtam, kisbabám

  De itthon az elvtársaknál
  Mindenki boldogan élhet
  Itthon az elvtársaknál

Már egészen elszoktam a szobámtól
Alig győztem kivárni
A bőrdöndömből valaki majd kirámol
Rád vagyok most kíváncsi

  Itthon az elvtársaknál
  Mindenki boldogan élhet
  Itthon a társad
  Itthon a társad
  Itthon az elvtársaknál

  Hogy az ukrán lányoktól mit kapok
  Arról új dalt írok majd
  Addig Moszkvában dúdolok
  Hogy Georgia's Always On My Mind

  Itthon az elvtársaknál
  Mindenki boldogan élhet
  Itthon az elvtársaknál

  S hogy az ukrán lányoktól mit kapok
  Arról új dalt írok majd
  Addig Moszkvában dúdolok
  Hogy Georgia's Always On My Mind

Másszuk meg a kommunizmus csúcsait
Lenn a Kaukázusban
Pengessük a balalajka húrjait
Csak meg ne fagyjunk májusban

  Itthon az elvtársaknál
  Mindenki boldogan élhet
  Itthon az elvtársaknál

  Hadd mondjam el neked is
  Itthon vagyok végre  
  Itthon az elvtársaknál
  Magam vagyok végre
  Itthon az elvtársaknál

Eredeti szöveg.

Paul McCartney in Red Square.

5 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr10014389904

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Terézágyú 2018.12.12. 16:18:37

Nem rossz, nem rossz :)

Kicsit (nagyon) nehézkesen énekelhető a refrén, dehát...

Szóval akkor most a Fehér Album, utána meg a bitlic-összes magyar szövege meglesz? :)))

Terézágyú 2018.12.12. 16:22:01

"A bőrdöndömből"

Honnan?

откуда?

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2018.12.14. 23:13:54

@Terézágyú: melyik részét véled nehezen énekelhetőnek? :o Ez most tökéletesen hű prozódiailag az eredetihez.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2018.12.14. 23:19:34

@Terézágyú: jé, tényleg, itt termett egy fölösleges dé betű. :)
Nem hinném, hogy valaha elkészül az összes Bitlisz-szöveg magyarul, de ha mégis, akkor inkább csak járuléka lesz az egész fordítósdinak... addig jó, amíg vannak felfedeznivalók. Tulajdonképpen nem is ismerem a zenekar összes számát, még a nagylemezekről sem. Vonakodom meghallgatni őket, maradjon mindig valami meglepetés.

Terézágyú 2018.12.17. 09:46:53

@Holnap Kapitány:
Hát szép lassan, sorban meghallgatod, és lefordítod!
Ki, ha nem te?
süti beállítások módosítása