Bruce Springsteen: This Hard Land. Egészen hihetetlen, de ezt a dalt szerző-előadója csaknem tizenöt évig hagyta kiadatlanul -- a történtek ugyanakkor bemutatják, milyen saját dalkincsből gazdálkodhatott a Főnök a nyolcvanas-kilencvenes években.
A fordításról csak annyit, hogy Springsteen szövegei a legnehezebben átültethetők között vannak: a szabad, improvizatív előadás fényéhez képest a leírt változat mindig sápadtnak tűnik. No, de lássuk, hátha mégis átmegy!
Kemény föld
Mondja uram, mit van itt?
Mire volt a vetőmag?
Hogy a fenébe' lehet
Hogy nálunk semmi se sarjad?
Száraz szél fúj, körbejár
Míg végül mindent felsöpör
Mi marad nekünk? A kopár völgy
Csak ez a miénk, ez a kemény föld
Én meg a húgom, uram
Germantownból indultunk
És évek teltek úgy
Hogy kinn a sziklán aludtunk
A száraz szél fújt, körbejárt
A Napot űzte odafönt
Vártuk, hogy a tűzkerék egyszer lehull
És lángra lobban ez a kemény föld
Mert eső kéne, de eső úgy sincs
Én régóta nem várom
Csak hallgatom a sötét éjben
A szél zörög az udvaron
És újra átjár, és felkavar
Pedig már ezerszer meggyötört
A porba rántja a mosott ruhákat
A porba fullad ez a kemény föld
Viskó lapul a kopár hegyen
A rádió néha felrecseg
Lenn a völgyben, az aszfaltcsíkon
Motoros bandák berregnek
Mi itt futunk, Frank, a marhák után
Ahol a lovunk patája utat tört
És tovább kutatjuk a régi kincset
A Hold fényében, a part fölött
De a sáros folyón túl, Mexikóban
Ugyanaz a föld, az a kemény föld
Na jó, Frank, most már szedd a cuccod
A harangtoronynál találkozunk
Csókolj meg, haversrác, utoljára
És megyünk, ameddig eljutunk
A mezőn alszunk, a folyón bújunk
Más helyettünk sosem dönt
Vagy ha nem tudsz jönni, bírd ki, bírd el
Éld túl azt is, ha összetört
Álmaink földje, ez a kemény föld