I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Kemény föld

2016.04.03. 19:34 Holnap Kapitány

Bruce Springsteen: This Hard Land. Egészen hihetetlen, de ezt a dalt szerző-előadója csaknem tizenöt évig hagyta kiadatlanul -- a történtek ugyanakkor bemutatják, milyen saját dalkincsből gazdálkodhatott a Főnök a nyolcvanas-kilencvenes években.
A fordításról csak annyit, hogy Springsteen szövegei a legnehezebben átültethetők között vannak: a szabad, improvizatív előadás fényéhez képest a leírt változat mindig sápadtnak tűnik. No, de lássuk, hátha mégis átmegy!


Kemény föld

Mondja uram, mit van itt?
Mire volt a vetőmag?
Hogy a fenébe' lehet
Hogy nálunk semmi se sarjad?
Száraz szél fúj, körbejár
Míg végül mindent felsöpör
Mi marad nekünk? A kopár völgy
Csak ez a miénk, ez a kemény föld

Én meg a húgom, uram
Germantownból indultunk
És évek teltek úgy
Hogy kinn a sziklán aludtunk
A száraz szél fújt, körbejárt
A Napot űzte odafönt
Vártuk, hogy a tűzkerék egyszer lehull
És lángra lobban ez a kemény föld

  Mert eső kéne, de eső úgy sincs
  Én régóta nem várom
  Csak hallgatom a sötét éjben
  A szél zörög az udvaron
  És újra átjár, és felkavar
  Pedig már ezerszer meggyötört
  A porba rántja a mosott ruhákat
  A porba fullad ez a kemény föld

Viskó lapul a kopár hegyen
A rádió néha felrecseg
Lenn a völgyben, az aszfaltcsíkon
Motoros bandák berregnek
Mi itt futunk, Frank, a marhák után
Ahol a lovunk patája utat tört
És tovább kutatjuk a régi kincset
A Hold fényében, a part fölött
De a sáros folyón túl, Mexikóban
Ugyanaz a föld, az a kemény föld

Na jó, Frank, most már szedd a cuccod
A harangtoronynál találkozunk
Csókolj meg, haversrác, utoljára
És megyünk, ameddig eljutunk
A mezőn alszunk, a folyón bújunk
Más helyettünk sosem dönt
Vagy ha nem tudsz jönni, bírd ki, bírd el
Éld túl azt is, ha összetört
Álmaink földje, ez a kemény föld

Eredeti szöveg.

Élőben, három éve.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr558557376

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása