A dalt Woody Guthrie, a folkzene atyamestere 1948-ban írta, megtörtént szerencsétlenség alapján. A maga idejében forradalmi hang mára közkinccsé vált Amerikában. Amíg várunk rá, hogy valami hasonló egyszer mifelénk is megszólaljon (a katasztrófákig már sikerült eljutni), itt a nóta egyik legújabb feldolgozása és fordítása. Hoffmann-Guthrie: Plane Wreck At Los Gatos (Deportee)
A Los Gatos-i roncsok (Bevándorlók)
A termést leszedtük, a barack már rohad
A narancs a sín mellett halmokban áll
Pár dollár zsebemben, és Mexikó messze
A géphez terelnek, a motor már jár
Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita
Adiós mis amigos, Jesús y María
A repülőnk felszáll, a nevünk, az elvész
A hírekben azt írják: bevándorlók
Apámnak apja is átkelt a folyón
Pénz nélkül jött, aztán pénz nélkül ment
A bátyám, a húgom is narancsot szedtek
Anyánk várt ránk, de nem érkeztünk meg
Megölt a hegység, és megölt a síkság
Megölt a sivatag, megölt a rét
Megölt az erdő, megölt a bozót
Megölt a folyó, a drótkerítés
Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita
Adiós mis amigos, Jesús y María
A repülőnk felszáll, a nevünk, az elvész
A hírekben azt írják: bevándorlók
Úgy mondják: illegális gazdasági
Azt mondják: értjük, de törvénytelen
Az út nem lesz hosszú, csak hatszáz mérföld
Csordában terelnek a repülőre fel
Los Gatos fölött még látták a gépet
A kanyonba száguldó tüzes golyót
Testvérem, kik voltunk, kik ültünk rajta?
A hírekben azt mondták: bevándorlók
Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita
Adiós mis amigos, Jesús y María
A repülőnk felszáll, a nevünk, az elvész
A hírekben azt írják: bevándorlók