Íme, egy olyan amerikai dal, amit mindenki el tud énekelni magyar szöveggel is. De ismerjük-e a nótát valójában? Leonard Lipton-Peter Yarrow: Puff The Magic Dragon.
A dal a hatvanas évek elejének folkmozgalmában született, és a Peter, Paul and Mary trió tette rendkívül népszerűvé, 1963-tól kezdve. Magyarországra körülbelül tíz évvel később jutott el, Muzsay András szövegével és előadásában, majd azután a 100 Folk Celsius műsorában vált széles körben ismertté. Hogy pontosan hogyan jutott a szám Muzsaytól a 100 Folkig, arról kering egy-két furcsa legenda, amiket én nem tudtam ellenőrizni...
Az biztos, hogy Muzsay András kiváló magyar fordítást készített a dalhoz. (Talán csak az utolsó verzéje meglepő egy kicsit, amiben a vidám vízisárkány Paff a magyar népmesék hétfejű tűzokádó sárkányává változik.) Ám a bűvös sárkány Magyarországon a gyerekdalok világában landolt - míg az eredeti nóta a legszélesebb közönségnek szólt, felnőtteknek éppen úgy, mint a kisebbeknek. Esetleg, a szó legnemesebb értelmében "családi" dalként tekinthetünk rá.
Még tovább menve, angol nyelvterületen közhelyszámban megy a dal pszichedelikus értelmezése, marihuána-kultúrára történő vonatkoztatása. A sárkány és a kisfiú neve, a dal képi világa mind egyértelmű utalásnak tűnik a füves cigi élvezetére. Igaz, a szerzők ezt midvégig elutasították, azt állítva, hogy a nótának csak a "nyilvánvaló" jelentése az érvényes.
Rendben. Ám ha a szerzői szándékot el is fogadjuk, vajon mi lenne ez a bizonyos "nyilvánvaló" jelentés? Természetesen a gyerekkor fantáziavilágára, és annak elmúlására kell gondolnunk. Ámde - és erről már nem szoktak beszélni - a dal címe és főhőse nem Jackie Paper, hanem Puff, The Magic Dragon. Vagyis az egész történetet nem a kisfiú, hanem fantáziabéli társa szempontjából ismerjük meg.
Miként lehet egy fantázialénnyel azonosulni? Ki lenne valójában ez a hancúrozó bűvös sárkány? Tényleg mesebeli lény, vagy valódi személy szimbóluma? Milyen kapcsolat fűzi a gyerekhez? És mi történik vele, miután kis barátja elhagyja?
A nyomozás még jócskán folytatható lenne; a dal erejét éppen rejtelmességében és különös perspekítvájában kell keresnünk. Én egy olyan magyar fordítást szerettem volna készíteni, ami magában foglalja mindazokat a lehetőségeket, amiket az eredeti szöveg tartalmaz, és amelyek a dal legismertebb magyar változatában kissé háttérbe szorultak.
Pöff, a bűvös sárkány
Pöff, a bűvös sárkány, a tengerparti lény
Az őszi ködben hancúrozott Hossziszó földjén
A kis Papír Jancsi úgy szerette őt
Pöffnek színes fonálból szép ajándékot szőtt
Pöff, a bűvös sárkány, a tengerparti lény
Az őszi ködben hancúrozott Hossziszó földjén...
Vitorlát dagasztott a tengerparti szél
Jancsi jól megkapaszkodott Pöff borzas fején
Sok király és herceg intett s meghajolt
És Pöff útjából mind kitértek a csúf kalózhajók
Pöff, a bűvös sárkány, a tengerparti lény
Az őszi ködben hancúrozott Hossziszó földjén...
Örökké él egy sárkány, nem úgy egy kisfiú
Bár a kerek játék sosem lesz más formájú
Ám egy szürke éjjel Jancsi nem jött már
És elhallgatott akkor Pöff, a nagy hangú sárkány
Záporként potyogtak a smaragd pikkelyek
Hová indult volna Pöff, hogy mókázzon egyet?
Mennyit ér egy sárkány, ha nincs véle barát?
Barlangjába bújt hát Pöff, ott húzta meg magát, óh
Pöff, a bűvös sárkány, a tengerparti lény
Az őszi ködben hancúrozott Hossziszó földjén...
Élő előadás 1966-ból, jó húsz évvel későbbről, mókás előadói kommentárral.
Apádra ütök: Ben Stiller balsikerű kísérlete a dal értelmezésére, mogorva apósa társaságában.
Cikk az indexről, néhány magyar nyelven szép pályát befutott dalról.
És persze itt a 100 Folk Celsius. Meg itt is, kicsit gyengébb minőségben, de jó sok kommentárral.