I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Bolond lyukból bolond szél fúj

2012.01.23. 11:40 Holnap Kapitány

Országot, nyelvet és stílust váltunk - de a dal kifejező ereje ugyanaz. Joan Manuel Serrat: Cada loco con su tema

A spanyol és katalán nyelven éneklő Serrat hazájának ünnepelt muzsikusa. Pályája immár több mint 45 éve tart; a lefordított sanzon 1983-ból való.

Különös, hogy a magyar popzenében nem ismerek egyetlen hasonló hangvételű szerzeményt sem. Talán a mediterrán, katalán-spanyol életszemlélet is kellett ahhoz, hogy megszülethessen ez a magával ragadó dal.

Serrat előadásmódja elválaszthatatlan a szövegtől. Ezért a magyar fordítást - bár lényegében szöveghű - inkább csak jelzésnek tekinteném: akár így is el lehetne énekelni.



Bolond lyukból bolond szél fúj

Bolond lyukból bolond szél fúj
Ízlésről vitázni kár
Legyen festmény, állat, ember vagy asszony
Mind-mind más, mind önmaga
Mind külön egyéniség
Kit saját lépte visz végig az úton

De ha engem kérdezel, csak azt mondhatom
Az utca hangja szól hozzám
És nem a lexikon
A külváros jobban hívogat
Mint a városháza
És a kézművesek inkább mint a gyárak
Az ész, nem az erő 
Az ösztön s nem a jó modor
És egy sziú nekem többet ér
Mint egy lovasszázad

Kedvesebb az ösvény, mint a drótkerítés
És egy pillangó, mint a Rockefeller Center
Egy csónakház a Római-parton
Mint a Napkelet fénylő kikötője

  Lennék ki kíván, nem ural
  Érint, nem tipor
  Szerez, nem veszít
  Csókol, nem zokog
  Táncol, nem vonul
  Élvez, nem ítél

  Lennék, ki repül, nem szalad
  Érez, nem tapos
  Imád, nem akar
  Ölel, nem kérdez
  Amíg még itt vagyok
  Hadd legyek hű az élethez

Bolond lyukból bolond szél fúj
Ízlésről vitázni kár
Legyen festmény, állat, ember vagy asszony
Mind-mind más, mind önmaga
Mind külön egyéniség
Kit saját lépte visz végig az úton

És ha engem kérdezel, csak azt mondhatom
Egy szippantás a jóból néha többet ér
Mint a nagy szigor
Egy bambuszágy, mint egy bombanő
Ha állhatok, mint ha ülni kell
A húst választom a fém helyett
És “ha én ablak volnék” – hisz jól tudod…
Inkább az anyajegy, ott az arcodon
Mint a németalföldi mesterek
És a forradalom, mint a lázas álmok

  Időt adj arany helyett
  Életet, álmok felett
  Kutyát, póráztalant 
  Neszt inkább mint a zajt 
  És a jó hírt, mit szomjazok
  Mert oly sok itt az őrült szólam

  Lennék ki kíván, nem ural
  Érint, nem tipor
  Szerez, nem veszít
  Csókol, nem zokog
  Táncol, nem vonul
  Élvez, nem ítél

  Lennék, ki repül, nem szalad
  Érez, nem tapos
  Imád, nem akar
  Ölel, nem kérdez
  Amíg még itt vagyok
  Hadd legyek hű az élethez

Itt a dal spanyol szövege.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr213740462

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása