I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

A Hajtós-kastély

2012.01.21. 23:12 Holnap Kapitány

A hatvanas évek formabontó dalai után most egészen más stílus következik. Egy folkízű ballada Amerikából, a countryzene nagy történetmesélőjétől. Kris Kristofferson: Darby's Castle.

Kristofferson, aki idén tölti be 76. életévét, nem csak dalszerzőként és előadóként, hanem filmszínészként is nagyot alkotott. Azt hiszem, Magyarországon talán inkább erről az oldaláról ismert, a Konvoj főszereplőjére például valószínűleg mindenki emlékszik, aki látta ezt a kultmozit.

A bemutatott nóta eredeti szerzemény, ami 1970-ben került először lemezre. Ma már szinte tradicionálisnak számít, valószínűleg azért, mert a szerző remek érzékkel dolgozta fel a témáját. Maga a téma pedig archetipikus, olyannyira, hogy én már találkoztam szóról-szóra ugyanezzel a történettel, sőt a hozzá tartozó kastélyrommal is, egy Balaton-felvidéki kis faluban.

A fordítással igencsak megszenvedtem. Hát igen, az irodalmi értékű szövegek mindig föladják a leckét.
 

A Hajtós-kastély

Nézd a rom a dombtetőn füstbe bújik merengőn
Újra éli tán a rég elmúlt időt
Kormos, sötét árnya szól, mesét mond egy családról
És az otthonról, mi végül összedőlt

Hajtós Dénes, halljad hát, nőül vett egy szép leányt
S az asszony dúskált minden földi jóban
Férje házat épített, hordott szálfát és követ
Karja bírta, ám a szív oly könnyen roppan

  És háromszáz nap elszállt, de lám, a ház már végre állt
  Ablakából nyílt a messzeség
  Hűvös fénnyel ott honolt díszes ormain a Hold
  Csak a gyertyaszál, mi izzó tűzzel ég
  Hát a Hajtós-kastélyt így lelte a vég

Két személyes volt az ágy, de nem volt közös már a vágy
Míg egymás mellett szuszogtak a párnán
Dénes álma mint a láz, hisz’ sosincs végleg kész a ház
Anna sírdogál a vaksötétben, árván

Míg a férj egy éjszakán furcsa hangot hall, s feláll
Bár asztalánál oly sok munka várja
Nője szobájához ér, hol a sápadt holdfénynél
Falra vetődik két ifjú testnek árnya

  És háromszáz nap elszállt, de lám, a ház már végre állt
  Ablakából nyílt a messzeség
  Hűvös fénnyel ott honolt díszes ormain a Hold
  Csak a gyertyaszál, mi izzó tűzzel ég
  Hát a Hajtós-kastélyt így lelte a vég
 

 
Itt az eredeti szöveg.

3 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr133650966

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

barbieds (törölt) 2012.02.04. 21:29:34

Lehet, hogy megszenvedtél vele, de csodaszép lett. A Neil Young ballada is nagyon jó, ez a kettő tetszik a legjobban.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.02.06. 11:09:14

Köszi. :) A legnehezebb az utolsó verze volt, aminek eredetiben egyszerűen tökéletes a történetmesélési dinamikája, tempója, a feszültség fokozása. A magyarba egyszerűen nem is fért bele minden mozzanat ebből.

barbieds (törölt) 2012.02.06. 14:12:25

Nem tudom, szerintem a drámai ív szépen megvan a fordításodban is. És hát az anyanyelv-hatás nyilván, de nekem jobban tetszik pl. a "Kétszemélyes volt az ágy, de nem volt közös már a vágy
Míg egymás mellett szuszogtak a párnán", mint az angol eredetije.
süti beállítások módosítása