Bruce Springsteen: The Last To Die.
Az egész sorozatot (a Magic album dalainak fordítását) azért kezdtem el, mert a mondanivaló nagyon időszerűnek tűnt. De arra nem számítottam, hogy egyszerre csak ennyire aktuálissá válik. Az pedig az egybeesés netovábbja, hogy éppen ez a dal következik most a sorban.
Bár a dalban a kétségbeesett menekülés képei sorakoznak, túl egyszerű volna, ha az ártatlanokért szóló himnuszként hallgatnánk a zenét. A refrén artikulációja nem egyértelmű, a szerző nem tisztázza a felelősség és a megmenekülés kérdését. Vajon azt énekli-e, hogy "who'll be the last to die" vagy éppen "we'll be the last to die"? És, ami még fontosabb, "_a_ mistake"-ről, vagy "_our_ mistake"-ről beszél? A szövegben több helyen is felvillantja, hogy a romok között elsősorban nem magunkat kell siratnunk, és ezt a gondolatot erősíti meg a szám lezárásában is.
Kié legyen az áldozat?
Az országúton szökni próbálunk
Helységnévtáblákat pásztázunk
A rádióban megszólal egy hang
Megrepedt a hírharang
Mondd, kié legyen az áldozat?
Ha tönkretették az álmodat
Ki ment meg minket és másokat?
Kié legyen az áldozat?
Hátul két gyerek szuszog
A benzin majdnem elfogyott
Mennyi veríték és mennyi vér
Ha pusztulunk, semmit sem ér
Mondd, kié legyen az áldozat?
Ha tönkretették az álmodat
Ki ment meg minket és másokat?
Kié legyen az áldozat?
A szakértők, a sok bolond
Hát ennyi volt
A láthatáron lángol régi városunk
A nap leszáll, úton vagyunk
Hozzám maradt csak közöd
A romok között
Felvillanó ablakok
Vádló arcok, mind halott
Egy mártír némán figyel
Hogy száguldunk messze el
Mondd, kié legyen az áldozat?
Ha tönkretették az álmodat
Ki ment meg minket és másokat?
Kié legyen az áldozat?
Mondd, kié legyen az áldozat?
Ha tönkretették az álmodat
Mindenkit elér a kárhozat
Felnégyelik a királyokat
És megint más lesz az áldozat