No, a Boyhood-filmzene második dalát már megírták rendesen -- olyannyira, hogy az utóbbi tizenöt év egyik leghatásosabbb szerelmes daláról van szó. Coldplay & Ken Nelson: Yellow.
A nóta azt is példázza, hogy néha egyszerűen lehetetlen szó szerint magyarra fordítani egy dalt. Ennek egyrészt technikai oka van. A zene ritmusa olyannyira parancsoló, hogy ha nem csak papíron megélő, hanem énekelhető fordítást akar készíteni az ember, akkor nincs más választása: az értelmet alá kell rendelni a prozódiának. Másrészt pedig maga a zene is információhordozó. Azt ugyan soha senki nem fogja szavakkal visszaadni, miről is szól igazából egy dallam, de kétségtelenül közöl valamit -- adott esetben fontosabb dolgot, mint a dalszöveg. És jó, ha a szövegíró ezt kellő szerénységgel veszi tudomásul.
Tisztelt Bíróság, ennyit tudtam felhozni mentségemre. :)
Idő
Bármerre élj
Tied a csillagfény
És felszakad az éj
Ha van elég idő
Eljöttem én
Hoztam egy dalt neked
Benne az életed
Pereg a jó idő
Most nézz meg, most vagy itt
Most választhatsz megint
Pereg a gyors idő
Csak csont, csak csont és idegek
Csak csók, a bőrünk bizsereg
Engem beért a szerelem
Beért a szerelem
Úsztam soká
Hogy hozzád érjek én
Hullámot vert felém
Az iszonyú idő
A gát mit sem ért
A gátra hágtam én
És szétáradt felém
A vonuló idő
Csak csont, csak csont és idegek
Csak csók, a bőrünk bizsereg
Lassan felszárad minden csepp vér
Felszárad minden csepp vér
Ne félj
Tied a csillagfény
Tied a csillagfény
Tied a csillag
Tied a csillagfény
Tied a csillagfény
Tied a csillag
Bármerre élj
Tied a csillagfény
És felszakad az éj