Ennek a nótának az eredetije nem más, mint minden idők egyik legtöbbet játszott magyar dala. Szörényi-Bródy: Mondd, hogy nem haragszol rám.
A Fonográf korai száma egy ereje teljében lévő, új vállalkozásba kezdő csapat műve. Az érzelemgazdag és intelligens szólóének, a fantasztikus vokális kiállás, a lelkesítő melódia egyszerre tükrözi az érett magabiztosságot és a megújuló energiákat, amikkel a zenekar 1974-ben a pályára lépett.
Eddig oké, de vajon mit lehet ezen a dalon magyarra fordítani? Hát, erre gondoltam: Szörényi-Bródy-Stacey Wylde: Lonesome Once Again.
A dalból ugyanis készült egy angol nyelvű változat is, 1980 környékén. Az angol szöveg teljes más, mint az eredeti, a szövegírólány érezhetően a country&western közönségének derékhadát megpróbálta megcélozni.
A Fonográf világhódító vállalkozása jól indult, de végül aztán nem lett sikeres. A dalok azonban megmaradtak. Gondoltam, egyiket-másikat érdemes lehet visszafordítani magyarra, és megnézni, hogyan működne egy ismert dal egy alternatív szöveggel.
Fáj az éjszakám
Halló, központ! Kérem, kapcsolja a számát
Tudja, azt mondták, hogy otthon lesz a lány
De félek, ma sem hallom már a hangját
Senki sem hív engem, fáj az éjszakám
Talán csak képzeltem, talán eltévedtem
Vagy az is lehet, hogy átvágtak megint
Végül is nem nagy baj, lesz majd egy másik csaj
Szembejön a lámpafényben, kint
Csak most
Még tart
A vaksötét
És fáj
Fáj az éjszakám
Halló, központ! Jól esik, hogy van, ki hallgat
Most már értem, nem volt jó hozzám a lány
Hanyatt fekszem, úgy várom a hajnalt
Senki sem hív engem, fáj az éjszakám
Talán csak képzeltem...
És még egy kis bónusz: a Mondd, hogy nem haragszol rám német változata. Ez nagyrészt szöveghű, érdekes módon a második verze esett áldozatul a keletnémet kincstári optimizmusnak.