I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Szűz Máriám

2021.04.23. 09:31 Holnap Kapitány

Már 2019-ben járunk. Ekkor jelent meg Kevin Morby Oh My God című albuma, amit duplának is neveznek, ha ez még jelent valamit a streaming korszakában. A szerző-előadó sem fizikailag, sem spirituálisan nem maradt egy helyben: Los Angeles után visszaköltözött szülőhazájába, Kansasba, és onnan vágott bele újabb vállalkozásába: elkészíti saját "istenlemezét".

A transzcendens élmény megfogalmazásának nagy hagyományai vannak az amerikai popzenében, amelyek természetesen a folkmuzsikáig nyúlnak vissza. Morby saját feldolgozásának feltűnő jellemzője, hogy eltávolodik a popdalok szokásos eszményeitől - néha egészen messzire jutva a muzsika dekonstruálásában. Az album nem könnyű hallgatnivaló, nem is adja meg magát elsőre. Mégis úgy tűnik, a kritikusok megértették a vállalkozás lényegét, és elismerően fogadták ezt az újabb fejezetet Morby "saját poszt-modern amerikai daloskönyvében" (Clash).

Sokat töprengtem, a nem szokványos dalok közül melyik lehetne az, amelyikből a legtöbbet tudnám fordításban visszaadni. Végül a Hail Mary-re esett a választásom, és még ez is csak a munka közben mutatta meg rejtett kincseit. A lelki elcsendesedést a zenei szerkezetben a csillapítás tükrözi: ennek a darabnak a refrénjei a visszafogottak, és a harsány kezdés után fokozatosan enyészik el, bravúrosan megfordítva a popzenei fokozás szokásos irányát. A szövege is hasonlóan meghökkentő: mint ha történeteket kezdene mesélni, de hamarosan kiderül, hogy a felszínen zajló eseményekről nem sokat mondhat - az álmokon keresztül közeledő áhítat az, amiről szólni érdemes.


Szűz Máriám

Naomi már asszony
Flannery meg balettáncos
Bennek lett egy kisbabája
Aztán kiderült, hogy a mamája rákos

Lady szent buzgalommal
Bevonult a hadseregbe
Ez lesz az én utam, mondta
És eltávozott, nagyon messze

  Én még itt vagyok
  A könnyem csorog
  Mesélnék neked
  Egy történetet
  Ha jobban tudod
  Te is mondhatod

  Szűz Máriám!
  Maradj velem!
  Remélem, téged
  Nem sértlek sosem

Erin szétesett egészen
Ott voltam a temetésén
Gyertyákat gyújtottam érte
Olyan gyönyörű volt szegény

Pauline egy ideje gazdag
Aranyra váltotta lelkét
Csak a kurva évek telnek
Érzi Isten lehelletét

  Én még itt vagyok
  A kávém kotyog
  Cseng a fülem
  Nem hallok rendesen
  Na hajrá, srácok!
  Csak jól toljátok

Álmodtam egy maratonról
A kamera fentről vette
És képzeld, drágám, az álmomban
A versenyt a barátom nyerte

  Drága gyermek!
  Így is szeretlek
  A tömeg tombol
  És téged éltet
  Barátom vagy
  A tűz sem ér utol
  A hangszórókból
  Sinatra szól
  New York, New York
  Ez a mi napunk
  Mind győztünk már
  Hisz' mind itt vagyunk

  Szűz Máriám!
  Te maradj velem
  Ha itt az idő 
  Fektesd keresztbe
  Karjaim szívemen


Eredeti szöveg


Élőben a stúdióban

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr5816510298

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása