Az El Cóndor Pasa 1913-ban született, Daniel Alomia Robles és Julio de La Paz tollából, egy zenés színpadi darab betétdalaként. Az Andok népzenéjén alapuló szám népszerűvé vált a perui folkzenészek műsorában, így találkozott vele Paul Simon 1965-ben Párizsban, a Los Incas zenekar koncertjén. Simon saját angol szöveget írt a dalra (az eredeti cím mögött zárójelbe téve saját szövegmotívumát: "If I Could") , és így vették fel Art Garfunkellel 1970-ben, a Los Incas zenei alapjaira.
Simon & Garfunkel feldolgozása azonnal világsiker lett -- a dalnak azóta számtalan előadása, fordítása és további szövegváltozata vált ismertté, és Peruban ma úgy tekintenek rá, mint az ország nem hivatalos himnuszára.
Igazán jó magyar szövege azonban -- sok ismert idegen nyelvű dalhoz hasonlóan -- az El Cóndor Pasának sem ismert. Így hát írtam egy saját változatot, ami Paul Simon meditatív sorait veszi alapul, de új verzékkel egészíti ki azokat, némileg a nóta szerkezetét is megváltoztatva. Eddig szerzett tapasztalataim alapján azzal reménnyel bocsátom útjára, hogy hosszabb távon az egyik legtöbbet keresett szöveg lesz a blogon.
A keselyű elszáll (Tudd meg, babám)
Béka, gólya a tóparton megél
Úgy ám
Úgy van, bizony ám
Tudd meg, babám
Mégis inkább gólya volnék én
Úgy ám
Úgy van, bizony ám
Tudd meg, babám
A szél, ha feltámad szél
A szárnyaim kibontanám
Ki két lábbal a földön áll
Hogy lépne túl
Búbánatán?
Búbánatán
Szög és pöröly, mindkettő acél
Úgy ám
Úgy van, bizony ám
Tudd meg, babám
Mégis inkább pöröly volnék én
Úgy ám
Úgy van, bizony ám
Tudd meg, babám
A tűz, ha fellobban a tűz
Acélfejem izzítanám
Ki hűvös ésszel prédikál
Fel nem hevít
Egyáltalán
Egyáltalán
Városban és erdőn is visz út
Úgy ám
Úgy van, bizony ám
Tudd meg, babám
Az erdőn járva vélem tart a múlt
Úgy ám
Úgy van, bizony ám
Tudd meg, babám
Az ősz, ha mordul már az ősz
Lépéseim gyorsítanám
Ki egykedvűen botorkál
Meddig jut el
A tél haván?
A tél haván