I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: most, iksz év után újra meghallgatva Dylant, nagyon érdekesnek találom az előadását. (2023.05.07. 11:00) Hajnali eső
  • Holnap Kapitány: @Webex fan: köszi, javítottam. (2023.03.07. 08:48) Kerüld az árnyat
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: tartok tőle, hogy valamilyen furcsa ál-akadémizmus jegyében elrugaszkodsz a gyakorlat... (2022.10.08. 10:59) Canterbury mesék - általános előbeszéd (részlet)
  • mafi mushkila: Kollab! :) (2022.07.09. 10:29) Érted dobog
  • mafi mushkila: Erre én is kíváncsi vagyok, amikor majd meglesz az időgépem, elmegyek megkérdezni :) Akkor csak a... (2021.08.27. 13:03) Mentőkocsi blues

Címkék

Nők az esőben #12 & 35

2012.12.14. 15:51 Holnap Kapitány

Tévedtem: ez a dal a századik. (Ahogyan Old Shatterhand és a Búgócsigák énekelték: "A történetből véletlenül kihagytam egy részletet.") Bob Dylan: Rainy Day Women #12 & 35. Dylan 1966-os dala szerző egyik legmókásabb és egyben legtöbb vihart kavart szerzeménye. Zeneileg…

Szólj hozzá!

Játszd el

2012.12.12. 11:16 Holnap Kapitány

Ha jól számolom, ez a századik magyarra fordított dal ezen a blogon. Ami magam számára a leginkább meglepő. John Lennon: Imagine. Lennon a hetvenes években azért kezdett el zongorán írni dalokat, mert úgy érezte, az, hogy alig konyít a hangszerhez, kreatív lehetőségeket tartogat számára. (A…

2 komment

Mint a rossz pénz

2012.12.10. 10:34 Holnap Kapitány

Don Henley-Glenn Frey: Desperado. Henley és Frey első közös szerzeménye az Eagles 1973-as vadnyugati konceptalbumának címadó dala lett. A visszaemlékezések szerint Henley már évek óta őrizgette a nóta kezdeményét. Amikor szerzőtársa segítségével sikerült bejeznie,…

Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása