I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: köszi a kikeresést! Szerintem Lennon pontosan értékel. A Plastic Ono Band színvonala t... (2019.08.07. 12:04) Szülinapodra
  • Terézágyú: @Holnap Kapitány: Igen. "Senkise bámulna meg minket"... De a "részeg hanghordozás" miatt ez erőse... (2019.06.03. 14:24) Az utcán is csinálhatnánk
  • Terézágyú: Jó! (2019.05.07. 11:22) Mondd, mért kerülsz?
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: köszkösz! :) (2019.05.04. 14:21) Rocky Racoon
  • Terézágyú: Nem, nem szól kevesebbről :))))) (2019.04.08. 10:41) Malackák

Címkék

Fekete rigó

2019.03.25. 19:08 Holnap Kapitány

Aki követi a sorozatot, és ismeri a Fehér albumot, minden bizonnyal várta már a dalt: Lennon-McCartney: Blackbird.

Ha az előző nóta Lennon Beatles utáni korszakát előlegezte meg, ez itt a kvintesszenciális McCartney: Paul egész pályájának egyik legszebb és leginkább maradandó szerzeménye. Szövegét összefüggésbe hozták a fekete polgári jogi mozgalmakkal (és maga a szerző is tett ilyen megjegyzést), ám a belső ébredés jóval mélyebb spirituális tartalmának is hiteles kifejezése. Dallammenetét a nyílt G gitárhangolásban látták gyökerezni (még a Beatles-életmű legnagyobb tudósa, Ian MacDonald is így írt róla), és tény, hogy a dal ezzel a hangolással könnyebben játszható, viszont McCartney mindig is a szokásos, EADGHE hangolású gitáron adta elő. Produkciójához újabban a zseniális Galeazo Frudua fűzött kommentárt, aki egy vonósnégyes játékához hasonlította azt, amit Paul egymaga alkot a felvételen.

Énekelhető magyar fordításával eddig még sehol sem találkoztam.


Fekete rigó

Az éjben fekete rigó dalol
Itt egy törött szárny, hogy messze szállj
Rád is vár
Az életben egy perc
Hogy úgy érezhesd, nincs határ

Az éjben fekete rigó dalol
Itt egy kisírt szem, hogy messze nézz
Rád is vár
Az életben egy perc
Hogy úgy érezhesd, nem nehéz

  Szállj hát fel
  Szállj hát fel
  Ébred a fény a sötét éjben

  Szállj hát fel
  Szállj hát fel
  Ébred a fény a sötét éjben

Az éjben fekete rigó dalol
Itt egy törött szárny, hogy messze szállj
Rád is vár
Az életben egy perc
Hogy úgy érezhesd, nincs határ

Az életben egy perc
Hogy úgy érezhesd, nincs határ

Az életben egy perc
Hogy úgy érezhesd, nincs határ

Eredeti szöveg 

3 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr214715997

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Terézágyú 2019.03.26. 10:37:18

Nagyon jó dal, és nagyon szép a fordítás is..........
.......de ha már éneklésnél tartunk:
sajnos így jön ki a hnagsúly, hogy
azéjbenfeketeri-GÓDAL-looooolllll :(

Szóval nagyon oda kell figyelni az éneklésnél, hogy a hangsúly oda esik az eredetiben, de a magyarban nem eshet egy szó második szótajára...

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2019.03.26. 11:36:26

@Terézágyú: örülök, hogy tetszik. Ezt a hangsúlyt én most egyáltalán nem érzem problémának, mert a "fekete rigó" ütemében (ami "....-") annyira határozott váltás az utolsó hosszú szótag, hogy azt a hosszúsággal egyszerűen ki lehet emelni, a hangerő fokozása nélkül (általában ez a két eszközünk van a hangsúly megteremtésére). A dal szokásos demószerű eléneklésével ezt szívesen meg is mutatnám, de ahhoz egy kicsit többet kellene babrálnom a gitárral, mint amire hirtelen az időm futja. :)

Terézágyú 2019.03.27. 16:18:08

@Holnap Kapitány:
Hát nekem minden fordításod tetszik - éppen azért kötök bele mindegyikbe, hogy MÉG jobb legyen :)

Nyilván meg lehet oldani az éneklést - de az volna ám a tökéletesség, ha minden külön machináció nélkül is passzolna a prozódia és a dallam...

Hát pedig biztos érdekes lenne, ha elő is adnád ezeket - vagy ha nem te, akkor valaki, egy olyan Bitlic-tribjút-zenekar, amely ezt a célt tűzné ki maga elé, hogy MAGYARUL adja elő a dalokat...

Mi más volna a dalszöveg-fordítás célja :)