I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: örülök, hogy tetszik. Ezt a hangsúlyt én most egyáltalán nem érzem problémának, mert a... (2019.03.26. 11:36) Fekete rigó
  • Terézágyú: Nem rossz, nem rossz :) "Hogy az a jó Sir Walter Raleigh Az a korszakos seggfej!" Esetleg itt le... (2019.03.19. 10:08) Egy jó alvás
  • Terézágyú: Jó :) Mondjuk lehet, hogy azt mondaná valaki, hogy "az, hogy az ötletet egy kutya becézése adta, ... (2019.03.05. 14:28) Drága Mártám
  • Terézágyú: @Holnap Kapitány: Hát, pedig fontos inspiráció. Valószínűleg. Mások szerint inkább nem :) (2019.03.05. 14:22) A boldogság tüzes ágyú
  • Terézágyú: Akár "lágyan" is sírhat, ha már gently... (2019.02.06. 16:54) Míg halkan sír a lapgitár

Címkék

Szép Prudence

2018.12.07. 12:45 Holnap Kapitány

A Dear Prudence, John Lennon nótája, egészen más hangulatú mint a Fehér albumot felütő Back In the USSR, bizonyos szempontból mégis közeli rokonságban áll azzal. Mindössze egy héttel később vették fel, továbbra is Ringo távollétében, McCartney dobolásával, Az ebből fakadó bizonytalanság, Harrison igen egyszerű, ámde kísérletező gitárstílusával és Lennon közvetlen, szívhez szóló szövegével egyetemben a Beatles legkorábbi műveivel is összefüggésbe hozza a dalt, aminek konkrét címzettje is van: Prudence Farrow, Mia kishúga. Prudence a Beatles tagjaival közös indiai meditációs táborban vált olyan visszahúzódóvá, hogy tényleg szabályosan elő kellett rimánkodni a szobájából.

Ez a fordítás a Paul McCartney hétfői krakkói koncertjére történő másfél órás sorban állás közben született meg.
 


Szép Prudence

Szép Prudence
Gyere, játsszunk egy jót
Szép Prudence
Gyere, súgok egy szót
A napsugár is kérlelő
Rád ragyog, csak bújj elő
Szép Prudence
Gyere, játsszunk egy jót

Szép Prudence
Gyere, várnak már rég
Szép Prudence
Neked kéklő az ég
Egy kismadár is énekel
A nagyvilág ma átölel
Szép Prudence
Gyere, téged várnak rég

  Gyere, lásd, lásd, lásd, lásd
  Lásd, lásd, lásd, lásd, lásd
  Gyere, lásd, lásd, lásd, lásd
  Lásd, lásd, lásd, lásd
  Gyere, lásd
  Lásd

Szép Prudence
Gyere, úgy nevess rám
Szép Prudence
Mint az a régi kislány
Százszorszép a nyári nap
A régi kislány, nézd, te vagy
Szép Prudence
Gyere, újra nevess rám

Szép Prudence
Gyere, játsszunk egy jót
Szép Prudence
Gyere, súgok egy szót
A napsugár is kérlelő
Rád ragyog, csak bújj elő
Szép Prudence
Gyere, játsszunk egy jót

Eredeti szöveg.

3 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr1914452588

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Terézágyú 2018.12.12. 16:24:07

Igen, igen...

Mondjuk
"A napsugár is kérlelő
Rád ragyog, csak bújj elő"

A rímen nem rontana az sem, ha így lenne magyarosabban:
A napsugár is kérlelőn
rád ragyog, csak bújj elő

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2018.12.14. 23:41:20

@Terézágyú: bevinne egy áthajlást a versbe, ami eredetiben nincs ott, és a Beatlesnél eleve nagyon ritka (hirtelen nem is jut eszembe egy
példa sem rá). De végül is illik a dalhoz, úgyhogy jó ötlet!

Terézágyú 2018.12.17. 09:51:38

@Holnap Kapitány:
"bevinne egy áthajlást a versbe, ami eredetiben nincs ott, és a Beatlesnél eleve nagyon ritka"

Hm, ez érdekes meglátás...