I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap

Címkék

Kitől búcsúznánk

2012.12.17. 12:54 Holnap Kapitány

Sam Lake (Sami Järvi): Late Goodbye.

A dalt a szerző a Max Payne 2 videójátékhoz írta. A játéknak is Sam Lake volt az írója; a két alkotás így erősen összefügg. Persze a nóta, amit a Poets of the Fall zenekar vezet elő, önmagában is ütős.

A Max Payne sorozat 2001-es indulásakor mind technikailag, mind előadásmódjában nagyon újszerű és sikeres volt. A játék John Woo akciófilmjeinek stílusát ötvözte a film noir zsáner lélektanával. A játékos szabadon rendelkezhetett az idő lelassításának eszközével (amit addig csak filmekből, a rendező eszközeként ismerhettünk), a non-stop akció célja pedig egy sötét és szövevényes bűnügy felderítése volt. Mindemellett a narráció középpontjában a főszereplő belső küzdelmei álltak: Max Payne a videojáték-történelem egyik első olyan hőse, akinek a játékos szabályosan a fejébe költözhetett.

Az egész produkció, játékkal, zenével, zenekarral együtt Finnországból származik. A sorozatnak idén jelent meg a harmadik darabja, kilenc év szünet után. Időközben egy filmváltozat is kijött, ami a játék kritikai sikerét ugyan közel sem tudta megismételni, de a közönség zabálta.

Kitől búcsúznánk

Fénycsóvánkban ránk villan két vad szem és négy láb
Kövér gázzal hajt át egy életen a hazugság
Utcatáblák, villanydrót, tátongó messze-, messzeség

  És mégis űzzük az éjszakát
  Ha búcsúznánk, kitől búcsúznánk?
  És mégis űzzük az éjszakát
  Kitől búcsúznánk?

Forrón rámleheltél, és megvolt a döntés
Így lett erőm, a gyengém így lettél, nem kellett több önzés
Vad szempárok a stoptáblák közt, bennük a messze-, messzeség

  És mégis űzzük az éjszakát
  Ha búcsúznánk, kitől búcsúznánk?
  És mégis űzzük az éjszakát
  Kitől búcsúznánk?

Az ördög képén csúf vigyor, ő osztotta a kártyánk
Bújócskázunk, miközben a hajad tűzben áll
A füst már fojtogat, kopjunk le végre, drágám!
A kristálygömbből mély ráncok néznek vissza ránk

  És mégis űzzük az éjszakát
  Ha búcsúznánk, kitől búcsúznánk?
  És mégis űzzük az éjszakát
  Ha búcsúznánk, kitől búcsúznánk?
  És mégis űzzük az éjszakát
  Ha búcsúznánk, kitől búcsúznánk?

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr104969648

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.