I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Terézágyú: Ez jó :) (2019.01.02. 17:04) Ob-La-Di Ob-La-Da
  • Terézágyú: Au öntöttvas part is egy Bitliszdal címe???? (2019.01.02. 17:02) Üveghagyma
  • Terézágyú: @Holnap Kapitány: "bevinne egy áthajlást a versbe, ami eredetiben nincs ott, és a Beatlesnél elev... (2018.12.17. 09:51) Szép Prudence
  • Terézágyú: @Holnap Kapitány: Hát szép lassan, sorban meghallgatod, és lefordítod! Ki, ha nem te? (2018.12.17. 09:46) Itthon az elvtársaknál
  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust

Címkék

Nők az esőben #12 & 35

2012.12.14. 15:51 Holnap Kapitány

Tévedtem: ez a dal a századik. (Ahogyan Old Shatterhand és a Búgócsigák énekelték: "A történetből véletlenül kihagytam egy részletet.")

Bob Dylan: Rainy Day Women #12 & 35.

Dylan 1966-os dala szerző egyik legmókásabb és egyben legtöbb vihart kavart szerzeménye. Zeneileg szinte kaotikus, a szájharmonika és az énekhang össze-vissza csúszkál, a dal címének pedig tulajdonképpen semmi értelme. De mindez semmi ahhoz képest, hogy az eredeti szöveg minden egyes sorában megismétlődő stone illetve stoned szó szabályos tabunak számított az angolszász közegben. A dalt ezért több amerikai adó, és a BBC is letiltotta a műsoráról.

A stone jelentése: , illetve igeként: megkövez. A szlengben pedig azt jelenti: drogoktól (főleg: marihuánától) vagy alkoholtól beállt, "merevrészeg". A dal kézenfekvő értelmezése tehát az, hogy az embert megkövezik, bármit is próbálna tenni, de hát nincs ezzel nagy baj, mindenkinek úgyis "ki kell ütnie" magát.

Maga Dylan ugyan elutasította a feltételezést, hogy kifejezetten egy drogos nótát írt volna, de hát ez az állítás már tényleg viccnek is sok lenne, Mellesleg ő volt az, aki a Beatles I Want To Hold Your Hand-jének (amivel a zenekar Amerikában betört) "I can't hide" sorát jellemző módon "I get high"-nak hallotta félre.

Itt a dal a myspace-en - Dylan nótáit az éber jogi képviselők ugyanis rendszeresen lekapkodják a youtube-ról.

 

Nők az esőben #12 & 35

Szóval szívatnak, hiába vagy te jó
Szívatnak, előre tudható
Szívatnak, ha indulnál haza
És szívatnak, ha otthon vagy laza
Hogyha nem szívunk, a dal se szól
Itt a vége, szívd meg jól!

Szóval szívatnak, ha az úton gyalog jársz
Szívatnak, ha a hetes buszra szállsz
Szívatnak, ha bármiért kiállsz
Szívatnak, ha úgy döntesz, kiszállsz
Hogyha nem szívunk, a dal se szól
Itt a vége, szívd meg jól!

Szívatnak, ha reggelizni mersz
Szívatnak, ha bárkit érdekelsz
Szívatnak, ha pénzért dolgozol
Szívatnak, az arcukon mosoly
Csakhogy ha nem szívunk, a dal se szól
Itt a vége, szívd meg jól!

Szívatnak, míg kész nem vagy te is
Aztán szívatnak még tovább reggelig
Szívatnak, ha ajándékot adsz
Szívatnak, ha gitárhúrba csapsz
És hogyha nem szívunk, a dal se szól
Itt a vége, szívd meg jól!

Szóval szívatnak, ha egymagad maradsz
Szívatnak, bárhol kopogtatsz
Szívatnak, és adnak egy pacsit
Szívatnak a koporsódban is
Hogyha nem szívunk, a dal se szól
Itt a vége, szívd meg jól!

Eredeti szöveg.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr984965456

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.