I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: bevinne egy áthajlást a versbe, ami eredetiben nincs ott, és a Beatlesnél eleve nagyon... (2018.12.14. 23:41) Szép Prudence
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: jé, tényleg, itt termett egy fölösleges dé betű. :) Nem hinném, hogy valaha elkészül a... (2018.12.14. 23:19) Itthon az elvtársaknál
  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta

Címkék

A bunyós

2012.11.26. 17:41 Holnap Kapitány

Paul Simon: The Boxer.

Simon&Garfunkel 1969-ben kiadott folkballadája egyszerre fülbemászó és megrázó. Már első meghallgatásra érthetőnek tűnik, de teljesen talán sosem adja ki magát. Talán ez az oka annak, hogy a mai napig sok találgatás övezi, például a refrén kapcsán. Simon a saját bevallása szerint képtelen volt a refrénre használható szöveget írni, és a mai napig kicsit elszégyelli magát, amikor a la-lázós sorokhoz ér az előadásban.

Dúdolásából viszont az angol nyelvű közönség egy része a "lie" ("hazugság") szót hallotta ki, amit az egész Bob Dylan által vezetett folkműfaj elleni támadásnak véltek.

Érdekes, mi mindent tud odaképzelni az ember, csak hogy ne kelljen szembenéznie az ürességgel... Azzal az ürességgel, amiről a dal egésze szól.

A bunyós

Szegénylegény volnék
Rólam ritkán szól a dal
Gyengén álltam ellen
Mikor szép szavakat súgtak-búgtak énnekem
Hazudtak mind
De az ember persze megszédül
Ha szebb jövő kacsint

Gyerek voltam még, amikor
Világgá mentem
Sok furcsa embert láttam
Az éjszakai aluljárók rejtekén
Nyirkos zug
Aztán titkos olcsó szállás
Örültem, hogy ennyi jut
És ma sem tűnik szebbnek, pedig rég elmúlt

  Lá-lá-lá...

Kevéssel beértem
De néha annyi sem akadt
Mert nem volt munkám
Csak az utcalányok hívogattak engemet
És volt az úgy
Hogy a magány szinte megfojtott
S velük feledtem a bút

  Lá-lá-lá...

Nagykabátom földre ránt
Csak szólna vége már
A búcsúdal
Belém mar a Moszkva téri szélvihar
Szélvihar, búcsúdal

És újra ringbe száll egy
Fáradt, rommá vert bunyós
Csupa kék-zöld folt a teste
Százszor küldték padlóra
Már nem érdekli semmi
Szégyenében ordít fel
"Nekem végem! Nekem végem!"
De még maradni kell

  Lá-lá-lá...

Eredeti szöveg.

Élő előadás 2009-ből: van benne egy irdatlan visszhang, és sajnos nem a Moszkva téren adják elő, hanem az eredeti szövegben szereplő New York Cityben, de ezzel együtt nagyon szép.

1 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr434926800

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.11.27. 13:23:49

Rémlett, hogy ennek a dalnak már létezik egy szép magyar fordítása.

Most rákerestem, és meg is találtam, Sólyom Tamás tollából: www.solyom.info/dalszovegek/simgar.html#bokszolo

Meg is hallgatható, hogyan adják elő:
www.solyom.info/letoltheto/simon_and_garfunkel.html

De esse rossz: indavideo.hu/video/Simon__Garfunkel_-The_Boxer_magyarul :D