I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap

Címkék

Lépcső a mennybe

2012.11.14. 08:47 Holnap Kapitány

Ha már monumentális daloknál tartunk: Jimmy Page-Robert Plant: Stairway To Heaven.

A Led Zeppelin 1971-ben kiadott számát a rockzenetörténet egyik legnagyobb alkotásaként szokás számon tartani. Hangzásvilága és előadásmódja a maga idejében merőben újszerű volt; az, hogy ma már magától értetődőnek tűnik, éppen azt bizonyítja, hogy a hard rock pionírjai olyan utakat nyitottak, amelyeken azóta is seregek vonulnak. És persze az is jól megérthető, mi ellen lépett fel magából kikelve a punk...

A dalszöveget mindenki megpróbálta megfejteni (nem kis derültségemre például egy kompett evangéliumi magyarázatra is leltem a neten) de hát a helyzet az, hogy igazándiból csak a teljes, nyolc perces produkció részeként értelmezhető, a műfaj kontextusában. Sok tízezres rituálékon elővezetett liturgikus szöveg, melynek képei egyszerre bombasztikusak és homályosak, nyilvánvaló belső egyenetlenségeit pedig semmi értelme nem lenne sem megmagyarázni, sem számon kérni. 

Lépcső a mennybe

Van egy hölgy, abban hisz, a csillogás messze visz
Lépcsőt vesz magának a mennybe
És ha felért, tudja jól, ha zárva is a bolt
Egy szavába kerül, s kinyílik minden
Uh-uh-uh, lépcsőt vesz magának a mennybe

A falon plakát lóg, fennen hirdeti a jót
De te is tudod, a szavak néha csalnak
A forrásnál fa áll, ott dalol egy kismadár
Olykor fonákja él csak a gondolatnak
Uh, hogy is mondjam
Uh, hogy is mondjam

Szemem nyugatra néz, és szívem olyan nehéz
Minden porcikám elvágyódik innét
Mint ha azt látnám most, a fák közt száll a füst
És hallanám a bámészkodók hangját
Uh, hogy is mondjam
Uh, tényleg, hogy is mondjam

Úgy járja a szóbeszéd, jó pásztorra vár a nép
Aki zöld mezőkre vezetné népét
És egy friss hajnalon, ha kitartasz nagyon
Te is hallod majd a üdvösség zenéjét

Oh-oh-oh

Hallod, kint zörög a kerítésléc, de nincs vész
A tavaszi szél az, mi vizet áraszt
Visz út itt jobbra-balra, ne légy balga
Sosem késő, ha az ember jól választ
Vagy hogy is mondjam

Oh-oh-oh

Fejedben zümmög már a dallam, én hallom
A jó pásztor így üzen, hogy eljő
Szép hölgyem, emelkedj a szélben, fel, egészen
Lábaid alatt égi lépcső

Az utunkon így lépkedünk
Árnyékunk elfedi lelkünk
Előttünk jár az égi hölgy
Ragyogó fehér ruhát ölt
Arannyá változik a Föld
Ha tiszta szívvel hallgatod
Felismered a hívó szót
És ha majd mind együtt leszünk
Sziklákként megpihenhetünk

És ő lépcsőt vesz magának a mennybe

Eredeti szöveg.

Koncertfelvétel, a The Song Remains The Same című kultikus filmből.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr554906383

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.