I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: bevinne egy áthajlást a versbe, ami eredetiben nincs ott, és a Beatlesnél eleve nagyon... (2018.12.14. 23:41) Szép Prudence
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: jé, tényleg, itt termett egy fölösleges dé betű. :) Nem hinném, hogy valaha elkészül a... (2018.12.14. 23:19) Itthon az elvtársaknál
  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta

Címkék

Pöff, a bűvös sárkány

2012.09.24. 13:35 Holnap Kapitány

Íme, egy olyan amerikai dal, amit mindenki el tud énekelni magyar szöveggel is. De ismerjük-e a nótát valójában? Leonard Lipton-Peter Yarrow: Puff The Magic Dragon.

A dal a hatvanas évek elejének folkmozgalmában született, és a Peter, Paul and Mary trió tette rendkívül népszerűvé, 1963-tól kezdve. Magyarországra körülbelül tíz évvel később jutott el, Muzsay András szövegével és előadásában, majd azután a 100 Folk Celsius műsorában vált széles körben ismertté. Hogy pontosan hogyan jutott a szám Muzsaytól a 100 Folkig, arról kering egy-két furcsa legenda, amiket én nem tudtam ellenőrizni...

Az biztos, hogy Muzsay András kiváló magyar fordítást készített a dalhoz. (Talán csak az utolsó verzéje meglepő egy kicsit, amiben a vidám vízisárkány Paff a magyar népmesék hétfejű tűzokádó sárkányává változik.) Ám a bűvös sárkány Magyarországon a gyerekdalok világában landolt - míg az eredeti nóta a legszélesebb közönségnek szólt, felnőtteknek éppen úgy, mint a kisebbeknek. Esetleg, a szó legnemesebb értelmében "családi" dalként tekinthetünk rá.

Még tovább menve, angol nyelvterületen közhelyszámban megy a dal pszichedelikus értelmezése, marihuána-kultúrára történő vonatkoztatása. A sárkány és a kisfiú neve, a dal képi világa mind egyértelmű utalásnak tűnik a füves cigi élvezetére. Igaz, a szerzők ezt midvégig elutasították, azt állítva, hogy a nótának csak a "nyilvánvaló" jelentése az érvényes.

Rendben. Ám ha a szerzői szándékot el is fogadjuk, vajon mi lenne ez a bizonyos "nyilvánvaló" jelentés? Természetesen a gyerekkor fantáziavilágára, és annak elmúlására kell gondolnunk. Ámde - és erről már nem szoktak beszélni - a dal címe és főhőse nem Jackie Paper, hanem Puff, The Magic Dragon. Vagyis az egész történetet nem a kisfiú, hanem fantáziabéli társa szempontjából ismerjük meg.

Miként lehet egy fantázialénnyel azonosulni? Ki lenne valójában ez a hancúrozó bűvös sárkány? Tényleg mesebeli lény, vagy valódi személy szimbóluma? Milyen kapcsolat fűzi a gyerekhez? És mi történik vele, miután kis barátja elhagyja?

A nyomozás még jócskán folytatható lenne; a dal erejét éppen rejtelmességében és különös perspekítvájában kell keresnünk. Én egy olyan magyar fordítást szerettem volna készíteni, ami magában foglalja mindazokat a lehetőségeket, amiket az eredeti szöveg tartalmaz, és amelyek a dal legismertebb magyar változatában kissé háttérbe szorultak.

Pöff, a bűvös sárkány

Pöff, a bűvös sárkány, a tengerparti lény
Az őszi ködben hancúrozott Hossziszó földjén

A kis Papír Jancsi úgy szerette őt
Pöffnek színes fonálból szép ajándékot szőtt

  Pöff, a bűvös sárkány, a tengerparti lény
  Az őszi ködben hancúrozott Hossziszó földjén...

Vitorlát dagasztott a tengerparti szél
Jancsi jól megkapaszkodott Pöff borzas fején

Sok király és herceg intett s meghajolt
És Pöff útjából mind kitértek a csúf kalózhajók

  Pöff, a bűvös sárkány, a tengerparti lény
  Az őszi ködben hancúrozott Hossziszó földjén...

Örökké él egy sárkány, nem úgy egy kisfiú
Bár a kerek játék sosem lesz más formájú

Ám egy szürke éjjel Jancsi nem jött már
És elhallgatott akkor Pöff, a nagy hangú sárkány

Záporként potyogtak a smaragd pikkelyek
Hová indult volna Pöff, hogy mókázzon egyet?

Mennyit ér egy sárkány, ha nincs véle barát?
Barlangjába bújt hát Pöff, ott húzta meg magát, óh

  Pöff, a bűvös sárkány, a tengerparti lény
  Az őszi ködben hancúrozott Hossziszó földjén...

Eredeti szöveg,

Élő előadás 1966-ból, jó húsz évvel későbbről, mókás előadói kommentárral.

Apádra ütök: Ben Stiller balsikerű kísérlete a dal értelmezésére, mogorva apósa társaságában.

Cikk az indexről, néhány magyar nyelven szép pályát befutott dalról.

És persze itt a 100 Folk Celsius. Meg itt is, kicsit gyengébb minőségben, de jó sok kommentárral. 

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr564799036

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.