I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap

Címkék

Itt lennél

2012.06.07. 11:35 Holnap Kapitány

A Beach Boys idén üli ötvenedik születésnapját. Keserédes évforduló ez: a zenekar, mely egykor hangosan ünnepelte a nyarat, később megsiratta elmúlását, és szomorúan barangolt az álmok és a valóság között, sok zúzódással és veszteséggel érte meg ezt a szép kort.

Az első áldozat Dennis Wilson volt. A legkisebb testvér, a banda egyetlen valódi szörföse, a jóképű, napbarnított, boldogtalan playboy 39 évesen fullladt a vízbe yachtja mellett a kikötőben. Akkor már hosszú évek vívta vesztes harcát az alkohollal...

Dennis Wilson 1977-ban, a zenekar tagjai között elsőként, kiadott egy kultikussá vált szólólemezt, Pacific Ocean Blue címmel. A felejthetetlen, önkifejező album egészét áthatja az érzelmek hullámzása. A most bemutatott nóta az egykori nagylemez első oldalát zárja le. Dennis Wilson-Jim Dutch: Thoughts Of You.


Description: http://blog.hu/rsc/js/100802/fckeditor/editor/images/spacer.gif


Itt lennél

Ma reggel újra szemen szúrt a fény
Ma reggel a múló érzés újra él
Szerelmem, szerelmem

Itt bent mindig felkavar a szél
Újra oly jó, mint ha tényleg itt lennél
Már bánom
Hiányzol

  Ami élő, meghal majd egy szép napon
  Elhagy minden ami kedves volt
  Szerelem, szerelem, szerelem
  Mit akarsz velem?

Kék magány, jól megszoktam már veled
Eljön-e, kit felejteni nem lehet?
Csendesen siklik arcomon a két kezed


Eredeti szöveg
.

A fordítás egyik fontos során egy magyar zenekartól kölcsönöztem. Kitalálós kérdés: melyiket?

4 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr464571276

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

barbieds (törölt) 2012.06.07. 16:52:04

"To forget is something that I've never done" - ezt miért épp ellenkező értelemmel fordítottad?

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.06.08. 04:37:45

@barbieds: miképpen olvasod ki az ellenkező értelmet belőle? Én úgy értelmezem, hogy a "felejteni nem lehet"-be bele van sűrítve az egész eredeti sor, az "eljön-e, kit" pedig hozzá van költve.

barbieds (törölt) 2012.06.08. 08:57:28

@Holnap Kapitány: Csak hát a te sorodból kimaradt a "nem" szó. :)

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.06.08. 10:09:41

@barbieds: nézd már, hát tényleg csak oda gondoltam. :) Köszi, most javítottam.