I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap

Címkék

Sun Green - Greendale 9/10

2012.05.24. 22:08 Holnap Kapitány

No, innentől nincs megállás - a szerző fantáziájának semmiképpen. És immár Rosencrantz és Guilderstern is halott, konkrétan egy macska képében.
 

 

Sun Green

Sun Green nekiveselkedett
Mikor Papája meghalt
Sem istent, sem embert nem ismert
Miközben jót akart

A sasszoborhoz láncolta magát
Az ELMŰ székház előtt
És hangosbeszélőn ordított:
“Korrupt mindenki fönt!”

Az épületből kiáradtak  “Mocskosak mind!”
Öltönyök, nyakkendők  “Nem bízhatunk bennük!”
De a hegesztett lánccal nem bírtak
A rendfenntartó erők

Sun Green csak egyre süvöltött:
“Kié az igazság?”
Míg a rendfenntartók lángszóróit
Vették az új kamerák

“Mikor a várost ellepi a sötét
Mert a hálózat összedőlt
A Fehér Ház a kormányzóra mutat:
Nem mi választottuk őt!”

A nagy bronzsas fejétől
Sun hangja tisztán szólt
“Pedig az ELMŰ és a Fehér Ház
A cinkos elnyomók”

Csodás híranyag készült
Aznap este még
Nem értette senki
De szárnyalt a nézettség

  Retkes az ing, hiába jól vasalt
  Retkes az ing, hiába jól vasalt
  Retkes az ing, hiába jól vasalt
  Retkes az ing, hiába jól vasalt

Sun régi törzshelye
Egyszerre divatba jött
Mikor a lány leugrott a bárba
Két kocsi követte őt

És ha most táncolni menne
Jobb, hogyha hátranéz
A kismacskája is elpusztult
Mikor betört hozzá a Cég

Odakarmolt a nyamvadt
Mikor felé rúgott a tiszt
Hát szitává kellett lőni
Mint egy megvadult tigrist

  Véres a kéz, hiába súrolod
  Véres a kéz, hiába súrolod
  Véres a kéz, hiába súrolod
  Véres a kéz, hiába súrolod

A bárban hatalmas buli
Dübörög veszettül
Sun csak rázza a táncot
Érinthetetlenül

És odalép hozzá egy férfi
Felveszi ritmusát
Egy lépést se téveszt
Összhangjuk kész varázs

Kézen fogja a leányt
A terem forogni kezd
“Earth vagyok… Earth Brown
Tudom, hogy megismersz”

“Most Alaszkába tartok
Te kövess tavasszal!
Hogy istennőként megküzdj
Az élő gonosszal”

“Miért várnék addig?”
Sun Green így válaszolt
“Csak felkapom a macskámat
És máris indulok”

  (Kopognak). FBI!
  (Nyávogás) Ez mi?
  A kurva életbe! (Lövés)

  Szutykos a föld, hiába söprögetsz
  Szutykos a föld, hiába söprögetsz
  Szutykos a föld, hiába söprögetsz
  Szutykos a föld, hiába söprögetsz

Másnap Sun Green lefogták
Tiltott szer volt a vád
És a hír bejárta a lapok
Összes címoldalát

Aztán elengedték hamar
Csak innen hogyan tovább?
Még istennőként küzdene
De a gonosz már odébbállt

Nem lesz így túl könnyű
Ha folyton üldözni kell
A földanya édes ölén
Tán a gonoszt is illeti hely

  Retkes az ing, hiába jól vasalt
  Retkes az ing, hiába jól vasalt
  Retkes az ing, hiába jól vasalt
  Retkes az ing, hiába jól vasalt
 

Eredeti szöveg.


Sun Green és Earth Brown: ezek beszédes nevek, bár nem fordítottam le őket. Sun Green = "Zöld Nap". Earth Brown = "Barna Föld".

A Greendale-projekt.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr984544612

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.