I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap

Címkék

Már tönkrement

2012.04.18. 21:18 Holnap Kapitány

Az Eagles leghíresebb, démoni erejű nótája nem az egyetlen, amire az ember felkapja a fejét a Hotel California nagylemezen. Az albumot záró dal a maga nemében legalább ilyen megrázó. Don Henley-Glenn Frey: The Last Resort.

Talán az a leginkább meglepő, hogy ezt az epikus, lemondó számot 1976-ban rögzítették, de olyan, mint ha tegnap írták volna. Természetvédői körökben valóságos himnusznak számít; a youtube-on dúskálni lehet a fan videókban, melyek legtöbbször a dal szövegét is kiemelik.

A magyar fordításban/átköltésben (az előző nótához hasonlóan) kénytelen voltam feladni az eredeti szöveg grandiózus dimenzióit. Ha ezt magyarul előadná valaki, talán a nagystílű hangszerelést is szerényebbre kellene cserélni. De úgy éreztem, a dalnak muszáj "közel jönnie". 
 


Már tönkrement

Elhagyta otthonát
A Fény utca 3-at
Hol csúcsos háztetők közt
Bujkál a nap
Sok álom és remény
Zöld hátizsák
S egy fényképen dédapja
Ungár Izsák

Hallott egy hely felől
Mosoly hazája
Sziget a kék folyón
A város fölött
Ott gyűlnek társai
Mint nagy család
Közös és békés lesz
A honfoglalás

A kocsmákban Szentendrén
Szóbeszéd járta
Izgatott hangzavar
Laza társaság
Édenkert híre szállt
S fogalmam sincsen
Kik nevezték el így
Az apró tanyát

A szót felkapta a szél
Lefújta Pestig
Egy üveg-beton torony
Ablakán beszállt
A jól fésült homlokon
Szemöldök rándult
S a vágy a több után
Új utat talált

Öltönyös zsírmancsok
Csaptak a partra
S ezer vevő akadt
A kockaházakra
“Édenkert lakópark”
Ahol élni jó
Hanyatló napkorong
Vérző folyó

Állhatnánk még tovább
Irány a Bözsöny!
De ott is megelőztek
A dúvadak
Sípályán kőkereszt
Pórul ne járj!
A határ sincs messze már
Vagy nincs is határ

  Merre vándorol a nép?
  Elfogyott a messzeség
  Miből fognád végre fel
  Hogy itt élned, halnod kell?

  Semmiből sincs már elég
  Elborít a törmelék
  S a Jóisten se ment meg attól
  Mi jogszerű

A kiskertek gazdái
Vasárnap reggel
Nyírják a zöld gyepet
A garázs előtt
“Édenkert lakópark”
Ez mit jelent?
Ha így hívnak bármit is
Már tönkrement
 


Eredeti szöveg
.

Az Eagles dalait a zenekar képviselői rendszeresen letiltják a youtube-ról, de hát mindig van újabb feltöltés.

1 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr844459802

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.04.18. 22:04:50

Az eredeti szöveg első két sora zseniális, és egészében lefordíthatatlan. Tucatnyi ötlettel próbálkoztam, hogy valahogy sikerüljön közelíteni.

Így hangzik:
"She came from Providence / The one on Rhode Island".

Az első sor jelentése önmagában: "A lányt a Gondviselés küldte".

Azonban a második sor teljesen új vágányra állítja a gondolatot, és az első két sor együtt már ezt jelenti: "A lány Providence-ből jött / Ami Rhode Island államban van".