I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap

Címkék

Délibáb

2012.04.16. 12:14 Holnap Kapitány

Egy ideig nem tudtam, mit kezdjek vele, de aztán úgy éreztem, ez a dal túl jó ahhoz, hogy kimaradjon. Stephen Stills (Rick és Michael Curtis): Southern Cross.

A Crosby, Stills & Nash 1982-es nagylemezén kiadott szám elragadó, slágeres fúziója a legkülönbözőbb popzenei formáknak és hagyományoknak, a latin muzsikától a hippikorszak gitárzenéjéig, a bluesos énekszólamoktól a fényesre csiszolt stúdióhagzásig. Stills szerzőként és előadóként ismét megcsillantja benne kivételes képességeit - azokat a képességeket, melyek megrongálásáért egyébként évtizedeken keresztül oly sokat tett, a legkülönbözőbb drogok segítségével. De persze nem volt ezzel egyedül: a trió másik két tagja is kis híján tönkretette magát, a közös alkotómunkáról nem is beszélve. "Rengeteg zene odalveszett" - mondta évekkel később Graham Nash, visszaemlékezve.

Talán nem véletlen, hogy a dal, minden szabadság és reménység mellett, ezt a szenvedést is pontosan megidézi.

A világ óceánjaira kalandozó szöveg mindig sok fejtörést okozott az angol nyelvű dal hallgatói közül azoknak, akik nem voltak földrajztudósok. Úgy gondoltam, ezt valami közelebbivel helyettesítem. Ennek aztán áldozatul esett a dal eredeti címe (a Dél keresztje) is, de hát valamit valamiért.
 


Délibáb

Kifutottam, hívott a déli tenger
S egy kikötő még, a nyílt vizek előtt

Tudod, a hajóm nehéz rakományt szállít
De a szél jó volt, s a kedvem egyre nőtt

Dubrovnik fala csupa fehér márvány
Nyolcvan láb a vízvonal
Úgy siklunk tova

Egy bari bárból felhívtalak volna
De értheted, két pofon után
Mért voltam tétova

  Oly sokszor elbuktam, már fel sem tűnik
  Az a hang a fejemben úgysem szűnik
  Perc kegyelem voltál csak, a mennyből érkeztél

  Tűvé tettem már a földgolyót
  Hol találnék lányt, asszonyt
  Kivel szerelmünk kitart
  Én jó bolond

Mikor felderengnek a délibábos partok
Rosszul sejted, hová űz a szél

A valóság tán nem is annyira szörnyű
Meglátod majd megint, hisz' a nap is újra kél

Így, hajnal felé, már kihúnynak az álmok
Horgony voltál énnekem, erős, marasztaló

De büszke hajómon lobognak a zászlók
Magam vagyok már, enyém a muzsikaszó

  Oly sokszor elbuktam, már fel se tűnik...
  Tűvé tettem én a földgolyót...

Igen: csaltunk, hazudtunk, és féltünk
Csak a bajjal volt bajunk
Ez így volt egyszerű

Neked is jobb, ha tovább nem remélünk
Valaki majd csak rámköszön, s felfénylik a derű
Vagy a délibáb
  Csak a délibáb
 


Eredeti szöveg
.

Hivatalos videoklip - nagyon jó lenne, csak sajnos a tévénézők kedvéért az utolsó verzéket kihúzták a dalból.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr304453249

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.