I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap

Címkék

Az őrtoronynak mentén

2012.04.10. 10:27 Holnap Kapitány

A rocktörténet sok rejtélyes dalszöveget tart számon - íme az egyik legnevezetesebb. Bob Dylan: All Along The Watchtower.

Dylan kísérteties dala 1967 végén jelent meg. Pár hónappal később már el is készült belőle Jimmy Hendrix feldolgozása, aminek hatása az eredetiét is felülmúlta. A dal azóta gyakorlatilag megkerülhetetlen a rockzenében.

A szám abban az időszakban született, amikor Dylan súlyos motorbalesete után csaknem egy évig lábadozott woodstocki otthonában. A csupaszságában is megrázó zenei formához társuló szöveg utalásaiban sokan Ézsaiás könyvének sorait (21:5-9) vélik felfedezni. Nagy jelentőséget tulajdonítottak az apokalipszist idéző dalszöveg rémületes visszafogottságának és a versszakok szokatlan sorrendjének; felfedezvén, hogy a dal úgy fejeződik be, ahogyan "valójában" el kellene kezdődnie. Ezen aztán Dylan tovább csavarintott, amikor élő előadásaiban rákapott arra, megismételje az első verzét a dal legvégén. (Nem mellesleg Dylan ezt a nótáját adta elő a legtöbbször élete során nyilvános koncerteken.)

Én úgy gondolom, ez a víziószerű nóta nem tudatos kimunkálás eredménye; a szerzőt a csalhatatlannak tűnő intuíció vezette. Dylan olyan csalafinta gondolatkezdeményt dobott be, ami asszociációk rengetegét volt képes kelteni (kezdve Hendrix zseniális feldolgozásával). A dal legfőbb ereje éppen befejezetlenségében, értelemzavaró esetlegességében rejlik.

 


Az őrtoronynak mentén

Le kéne végre lépnünk!
Szólalt meg a Bolond
Tiszta gáz itt minden
Rég nem vagyok nyugodt

Megisszák a jó borom
Feltúrják földemet
Mindegy, hogy mágnás vagy kapás
Bárki bármit tehet

Aggodalomra nincs ok!
A Tolvaj így felelt
Hidd el, hogy más is látja
Az élet kész őrület

De te meg én már tudjuk jól
Minden túlélhető
Hagyjuk a hamis hangokat!
Fogytán van az idő

Az őrtoronynak mentén
Figyeltek hercegek
Fel-alá járt a fehérnép
S a mezítlábas sereg

A messzeségből támadt
Vadmacskamordulás
És két lovas közelgett
Mögöttük szélcsapás
 

 
 
A Tátrai Band magyarul előad valamit. A szövegért kijárna egy saller, ha nem tudnánk, hogy általában ezen a színvonalon szoktak megszólalni az angolszász dalok magyar nyelven.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr884375058

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.