I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap

Címkék

A zűrhajós

2012.04.04. 09:23 Holnap Kapitány

David Bowie: Space Oddity.

A dal Bowie első nagy sikere, 1969-ből; több kiadást megért, és számos feldolgozása ismert. Tartós báját talán az adja, hogy egyszerre működik időkapszulaként és kortalan alkotásként, egyszerre szól éteri és emberi síkon.

Eredeti címe, a Space Oddity cím (szó szerinti fordításban "űrfurcsaság") Stanley Kubrick 2001: Űrodüsszeia (A Space Odyssey) című  monumentális sci-fi filmjének címén csavarint egyet, melyet kevéssel a Bowie nótájának születése előtt, 1968-ban mutattak be.

A filmen túl, tágabb értelemben, a szám kétségtelen utalás a hatvanas évek végi űrprogramokra, köztük az amerikai holdraszállásra (amivel egy időben jelent meg), de akár a dugába dőlt brit űrprogram fanyar siratódalaként is felfogható. A nóta által ébresztett asszociációk pedig egészen messzire vezetnek, én például legutóbb egy pszichológiai akció-thriller videójáték végefőcímében találkoztam egy nagyon jól szóló verziójával.

A magyar fordításba, azt hiszem, óhatatlanul becsúszott egy-két gondolat a dal kiadása óta eltelt negyvenvalahány évből is. 
 


A zűrhajós

Őrnagy úr, itt földközpont
Őrnagy úr, itt földközpont
Most a kék tabletta kell, és semmi gond

Őrnagy úr, itt földközpont
Rakéták rendben, gyújtópont
Indítjuk, és áldást kérünk Önre még

  Tíz, kilenc, nyolc, hét, hat, öt
  Négy, három, kettő, egy, START

Drága őrnagy úr, itt földközpont
Ez összejött, biz' ám!
A sajtó itt liheg, és a lényegre tapint
Hogy ha mersze van, nyithatja a kabint

Földközpont, itt Tom beszél
Én már kinn is vagyok
És furcsa így lebegni, mondhatom
Egész másképp fest vezérlő csillagom

  Itt fenn
  Bádogkalitkámból
  Olyan szép a Föld
  De a kék szín nincs közel
  Hát innen nem rontom el

Százezer mérföldet tettem meg ma már
S nem történt semmi sem
Addig jó, míg magától repít a gép
Szívemben az asszony, csókot küldenék

Őrnagy úr, itt földközpont
A vonal süket, bármit mond
Hall minket, Őrnagy úr?
Hall minket, Őrnagy úr?
Hall minket, Őrnagy úr?
Hall minket...

  ...itt
  Bádogkalitkámmal
  Olyan szép a Hold
  De az arca nincs közel
  Hát innen nem rontom el

Dú-du-dú...
 


Eredeti szöveg
.

"Eredeti" olasz szöveg, ami persze másról szól, viszont Bowie maga el is énekelte.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr714362678

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.