I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: bevinne egy áthajlást a versbe, ami eredetiben nincs ott, és a Beatlesnél eleve nagyon... (2018.12.14. 23:41) Szép Prudence
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: jé, tényleg, itt termett egy fölösleges dé betű. :) Nem hinném, hogy valaha elkészül a... (2018.12.14. 23:19) Itthon az elvtársaknál
  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta

Címkék

Elbaltáztuk újra

2012.03.20. 12:33 Holnap Kapitány

Harmincöt éve ugyanaz a frizura. (Igaz, a pletykák szerint egy kis segítséggel.) Ennél többet mit lehetne elérni a popzenében? Tom Petty lassan a "heartland rock" dinoszauruszának számít Amerikában. Íme, egy kellemesen borzongató nótája. Petty - Jeff Lynne: All The Wrong Reasons.

A Tom Petty & The Heartbreakers 1991-ben kiadott dalának eredeti szövege igencsak rejtélyes. Szerintem akár azt is jelentheti, ami itt olvasható.
 

 

 

Elbaltáztuk újra

Az a fényes szél a téglaport
Az urnákból kifújta
De az új söprű majd jól söpör
És a szennyre kell az Ultra

  Oh, az induló friss vízért hív a kútra
  Oh, de látható, hogy elbaltáztuk újra

Az a gyermekkor, az a vasszigor
Soha nem múlt el, csak eltelt
De több se kell, hogy életed
Egy felsőbb úrnak szenteld

  Oh, javítható egy emberöltő múlva
  Oh, mert látható, hogy elbaltáztuk újra

Most szűkül már a szemhatár
És szemben áll a tábor
Az új söprű is elkopott
Bár mást gondol magáról

  Oh, az induló friss vízért hív a kútra
  Oh, húzni jó, hát elbaltázzuk újra
  Oh, mulattató, hogy elbaltázzuk újra


Eredeti szöveg.

5 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr974328020

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

barbieds (törölt) 2012.03.22. 14:36:46

Ez a fordítás egy önálló alkotás, bár nem is volt más választásod, azt hiszem. Én például az eredeti szöveget a második versszak kivételével nem is értem. :D

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.03.22. 15:43:44

@barbieds: de a ravaszság az ám benne, hogy hiába más a fordított szöveg, lényegében ugyanazt a gondolati utat járja be, mint az eredeti. ;)

Az eredetiben van némi balladai homály, meg szerintem művészietlen ügyeskedés is (pl. intentions/invention rímek), de nekem úgy lényegében világos, hogy egy párocska elbaltázott életéről szól. Bonnie és Clyde, csak romantika nélkül.

barbieds (törölt) 2012.03.22. 16:19:07

@Holnap Kapitány: Öööö, ez valami paranormális képesség lehet nálad. Bonnie és Clyde sztori? A problémás csaj a közepén világos, de a többi... A fordításodban ráadásul az uccsó versszak tisztára politika nekem. :D

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.03.22. 17:17:25

@barbieds: szóval ezek szerint a végére valahogy csak sikerült eljutnia a magyar szövegemnek oda, ahová az első sortól szeretett volna. :D

Hogy az eredeti miért Bonnie&Clyde? Hát van benne (versszakról versszakra haladva) egy "they", egy "she" meg egy "he", nem? Szóval, van itt két ember, akik a szöveg szerint folyamatosan menekülnek valahová, és persze van a sztoriban egy nagy adag becstelenség, vagy legalábbis annak a gyanúja is. Ez állt nekem össze a Bonnie&Clyde sztorivá, persze valóban intuitív módon.

Most megnéztem egy kicsit, a neten is megy a találgatás, hogy mit jelent a dal, nem nagyon értik a népek. Ismerve a producert (Jeff Lynne), simán belefér az is, hogy az egész cucc "style over substance".

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.03.22. 17:18:22

@barbieds: szóval ezek szerint a végére valahogy csak sikerült eljutnia a magyar szövegemnek oda, ahová az első sortól szeretett volna. :D

Hogy az eredeti miért Bonnie&Clyde? Hát van benne (versszakról versszakra haladva) egy "they", egy "she" meg egy "he", nem? Szóval, van itt két ember, akik a szöveg szerint folyamatosan menekülnek valahová, és persze van a sztoriban egy nagy adag becstelenség, vagy legalábbis annak a gyanúja is. Ez állt nekem össze a Bonnie&Clyde sztorivá, persze valóban intuitív módon.

Most megnéztem egy kicsit, a neten is megy a találgatás, hogy mit jelent a dal, nem nagyon értik a népek. Ismerve a producert (Jeff Lynne), simán belefér az is, hogy az egész cucc "style over substance".