I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • Terézágyú: Ez jó :) (2019.01.02. 17:04) Ob-La-Di Ob-La-Da
  • Terézágyú: Au öntöttvas part is egy Bitliszdal címe???? (2019.01.02. 17:02) Üveghagyma
  • Terézágyú: @Holnap Kapitány: "bevinne egy áthajlást a versbe, ami eredetiben nincs ott, és a Beatlesnél elev... (2018.12.17. 09:51) Szép Prudence
  • Terézágyú: @Holnap Kapitány: Hát szép lassan, sorban meghallgatod, és lefordítod! Ki, ha nem te? (2018.12.17. 09:46) Itthon az elvtársaknál
  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust

Címkék

Kék sodrás

2012.03.09. 22:36 Holnap Kapitány

Ezt a dallal már bíbelődöm egy ideje. Most úgy döntöttem, kész van. George Harrison: Pisces Fish

A szám Harrison utolsó nagylemezén jelent meg, a szerző halála után, 2002-ben. A lemez dalait George már nagybetegen írta és rögzítette. Többségük szorosan kapcsolódik az elmúláshoz, de hangulatuk korántsem búskomor. A Pisces Fish például megkapó, helyenként karikatúraszerű kontúrokkal festi meg egy teljes világ tablóját - ahogyan azt a Halak jegyében született George Harrison látta.
 


Kék sodrás

Sárkányhajó siklik lenn a folyón
Libafostól zöldül fenn a sánc 
A bringám ócska, zörög, de még tolom
A kerékagyra szorult rá a lánc

Csoroszlyák és pórázon pár kutyus
Ugrándoznak, felrúgják a port
Magyaráz egy gazda, képe bús
Csak böllér gyógyít kergemarhakórt

  Húz a kék sodrás, és a Halak úsznak lelkemben

Fehér füst száll, oszlik már a kétség
A serfőzdében pápát sejtenek
Habzó kádban lubickol a vénség
Míg a harangozót kötél fojtja meg

De ott egy sziget, rajta áll a szentély
Mennyi isten! Túlzsúfolt a kép
Majd kitisztul, ha halkabb vagy a csendnél
És mással fordul már a nagy kerék

  Húz a kék sodrás, és a Halak úsznak lelkemben
  Húz a kék sodrás, és a Halak úsznak lelkemben

  Úszom én is, tudom, hív a tenger
  A határtalan, áldott óceán
  Hol nem sodródik tovább már az ember
  Fiam követ, s ott vár ránk apám

Lapátok fodrozzák a vizet
A kormányos még ordítja: gyerünk!
De legénységet cserélni nem lehet
Partot értünk, vagy tán süllyedünk?

Az életem már megírták száz könyvben
Még eljátszhatnák némafilmeken
Ellentmondás minden egyes percem
S nem tudom már, indulok vagy érkezem

  Húz a kék sodrás, és a Halak úsznak lelkemben...


Eredeti szöveg

1 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr784300876

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.03.09. 23:08:13

Lett a fordításban egy sor, amit csak a mennyei ihlet számlájára tudok írni. :)