I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap

Címkék

Macska-hegyi szántó-vető dala

2012.02.27. 10:54 Holnap Kapitány

Régóta szeretnék egy igazán mai dalt is bemutatni ezen a blogon. Robin Pecknold: Tiger Mountain Peasant Song.

A Fleet Foxes zenekar néhány évvel ezelőtt alakult Seattle-ben. Dalaikra 2007-2008 táján kapta fel a fejét a közönség. Első albumukat a hitetlenkedéssel határos ujjongás fogadta, nagy meglepetést keltett a nóták kidolgozottsága és az előadás kifinomultsága. Pecknold minderre ironikusan csak úgy reagált: nem is gondolta volna, hogy ekkora szenzáció, ha egy zenekar még képes énekelni.

Ennél azért alighanem többről van szó. A Fleet Foxes muzsikája egyenes leszármazottja az angol népi énekeknek és a hatvanas évek folk rockjának, mégis merőben mai zene. Ezt a Tiger Mountain Peasant Song sorsa is példázza: Pecknold eredeti nótája egy amatőr svéd testvérpár feldolgozásában söpört végig a youtube-on.
 


Macska-hegyi szántó-vető dala

Reggel erre járt a vándor
Merre tarthat?
Lépte könnyű őszi fény, és elkísér
Míg leng a zászló
S hegyről fúj a szél

Az út, min lépsz, sírodig tart
Hol madár gubbaszt
Te térdig a fűben
Megállsz, és érzed
Eltűnik, aki vár

Vár…

  Mondd hát meg nékem, fürge árny
  A testre mért vár a vég
  Áruld el titkodat
  Igazat szólj

Reggel én is útra keltem
Botladoztam
Meghalok, hát így lesz majd
És ma még
Nincs, kit elveszítenék

  Mondd hát meg nékem, fürge árny
  A testre mért vár a vég
  Áruld el titkodat
  Igazat szólj

Jesse
Nem tudom, hogy mit tettem
De én lehetek az a démon
Nem tudom, hogy mit tettem
De én lehetek az a démon
 

Eredeti szöveg.

3 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr704213717

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.02.27. 11:47:11

Teljesen szubjektíven annyit szeretnék hozzátenni, hogy nagyon örülök annak, hogy lefordíthattam ezt a dalt, és annak is, ahogyan a fordítás sikerült.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.03.10. 21:18:30

@MsManna: egy apró módosítást tettem még a fordításban: a "kedves árny"-ból "fürge árny" lett. Nagyon sokadszori meghallgatás után esett le, hogy ennek a furcsa szerzetnek a legfontosabb tulajdonsága, hogy "alive and well", ellentétben a testtel, ami elvész.