I Love You So

Popdalszövegek magyarra fordítva. Vagy átköltve.

Friss topikok

  • aranyláz: Nagyon szeretem ezt a dalt! Tényleg varázslatos. Talán az angol szöveggel más anyanyelvűek is megh... (2018.10.13. 21:27) Wanderlust
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: igazad van, a játékosság kedvéért itt beáldoztam egy keveset az értelmi pontosságból. :) (2018.09.30. 09:24) Nap mint nap
  • Holnap Kapitány: @mafi mushkila: köszi, nagyon jó, igyekszem majd lefordítani! (2018.06.09. 12:14) Szoba-konyha nóta
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: a "Lennon-McCartney" nyilván márkanév is volt, de egyben az egymást inspiráló popzenei... (2017.08.10. 12:15) Bors őrmester és a Szívtiprók (repríz)
  • Holnap Kapitány: @Terézágyú: úgy vélem, az eredeti is nagyon zaklatott, kezdve azzal, hogy a "fell out of bed" (ill... (2017.08.10. 12:13) Ez is egy nap

Címkék

Rólunk szólt a nyár

2012.02.24. 09:53 Holnap Kapitány

Eszembe jutott egy régebbi dal, ami valószínűleg nagyban hozzájárult ahhoz, hogy a Don Henley-féle The Boys Of Summer megszülethetett. Brian Wilson: All Summer Long.

A Beach Boys, egészen egyszerűen fogalmazva, a legfontosabb amerikai együttes a rockzene történetében. 1964-re tökéletesre csiszolták azt a hangzás- és érzésvilágot, amit néha csak "kaliforniai mítosznak" neveznek. A végtelen nyarak, a napbarnított szörfösök, a binikis lányok, a tinirománcok és az emeletes fagyik hazája volt ez, az őstehetségű Brian Wilson zenei megfogalmazásában.

Muzsikáját tekintve az All Summer Long semmi más, mint a klasszikus Beach Boys hangzás betetőzése. A dal egésze - a szövegnek köszönhetően - azonban teljesen újszerű: bár még a tökéletes nyár kellékeit sorolja, valójában már nyugtalanító búcsút vesz ezektől. A zenekar és a szerző sorsát ismerve pedig mélyen önéletrajzi jelentőségűvé válik a nóta.

A dallal azonos című nagylemez megjelenése után egy esztendővel a 23 éves Brian Wilson visszavonult a színpadtól. A hivatalos magyarázat szerint a szerzői- és stúdiómunkára koncentrált, lényegében azonban egyre súlyosbodó lelki betegségével küzdött. 1966-ban még elkészítette a csodálatos Pet Sounds albumot, de következő, Smile című projekjét már nem tudta befejezni; összeomlott, és úgy tűnt, már sohasem lesz a régi. A Smile évtizedekig a rockzene legnagyobb rejtélyének és elveszett kincsének számított, mígnem az idős korára újra jobb egészségnek örvendő Wilson 2004-ben, 62 évesen kiadta ezt a mesterművet is. Két testvére, akik egyben zenekari társai is voltak, már nincs az élők sorában, de Brian Wilson ma újra alkot és koncertezik.
 


Rólunk szólt a nyár

Az a parti itt, a nappalidba’ volt
Az a parti itt, a nappalidba’ volt
Blúzodon még a tegnapi kólafolt

Pólók, tangák a padlón s asztalon
Pólók, tangák a padlón s asztalon
Rólunk szólt a nyár, most már tudom

  Nyáron járni volt a jó
  Belőled sosem elég
  Nyáron élni volt a jó
  De hűvösebben dereng már az ég
  Dereng már az ég
  Itt a búcsú

Strandröplabda és egy kismotor
Strandröplabda és egy kismotor
És lovacskáztunk bárhol, bármikor

Ha elcsípem, még végighallgatom
Ha elcsípem, még végighallgatom
Rólunk szólt a dal, most már tudom

  De hűvösebben dereng már az ég
  Dereng már az ég
  Itt a búcsú

Ha elcsípem, még végighallgatom
Ha elcsípem, még végighallgatom
Rólunk szólt a dal, most már tudom

Rólunk szólt a nyár, most már tudom…


Katt: eredeti szöveg
.

3 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://iloveyouso.blog.hu/api/trackback/id/tr434191530

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

awats 2012.02.25. 05:42:13

Jól sikerült, gratulálok! Későbbi Beach Boys-dalszöveget nem tervezel fordítani? Egy Van Dyke Parks, na, az igazi kihívás lenne, pl. ez: www.surfermoon.com/lyrics/20-20.html#12 :)

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.02.25. 17:41:24

@awats: köszi! Igazándiból Parks szövegeit is teljesen jól fordíthatónak gondolom, azt hiszem, a probléma inkább az olvasói/hallgatói befogadhatósággal lenne magyarul. Ezek a szövegek ugyanis teljesen elütnek mindentől, ami magyar nyelven popzenében valaha elhangzott. Persze angolul is jelentettek némi megpróbáltatást a közönségnek annak idején, úgyhogy miért ne lehetne megpróbálni?